At once they stood even straighter , and removed their hands , and seemed ready to attend their Sovereign , if need be , to the cannon 's mouth , as their ancestors had done before them . The white busts and the little tables in the background covered with copies of the Tatler and syphons of soda water seemed to approve ; seemed to indicate the flowing corn and the manor houses of England ; and to return the frail hum of the motor wheels as the walls of a whispering gallery return a single voice expanded and made sonorous by the might of a whole cathedral . Shawled Moll Pratt with her flowers on the pavement wished the dear boy well ( it was the Prince of Wales for certain ) and would have tossed the price of a pot of beer -- a bunch of roses -- into St. James 's Street out of sheer light-heartedness and contempt of poverty had she not seen the constable 's eye upon her , discouraging an old Irishwoman 's loyalty . The sentries at St. James 's saluted ; Queen Alexandra 's policeman approved .
Они тотчас же выпрямились, убрали руки и, казалось, были готовы в случае необходимости направить своего Государя к жерлу пушки, как это делали до них их предки. Белые бюсты и столики на заднем плане, заставленные номерами «Татлера» и сифонами с газированной водой, казалось, одобряли; казалось, он указывал на струящуюся кукурузу и поместья Англии; и чтобы вернуть хрупкий гул моторов, как возвращаются стены шепчущей галереи, единственный голос, расширенный и звучный благодаря мощи целого собора. Молл Пратт в шали с цветами на тротуаре пожелала милому мальчику всего наилучшего (это наверняка был принц Уэльский) и бросила бы цену за горшок пива — букет роз — на Сент-Джеймс-стрит, в тени. сердечность и презрение к бедности, если бы она не увидела на себе взгляд констебля, обескураживающего преданность старой ирландки. Часовые в Сент-Джеймсском соборе отдали честь; Полицейский королевы Александры одобрил.