Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
" Trust everything to me , " he said , and dismissed them .

«Доверьте все мне», — сказал он и отпустил их.
2 unread messages
Never , never had Rezia felt such agony in her life ! She had asked for help and been deserted ! He had failed them ! Sir William Bradshaw was not a nice man .

Никогда, никогда в жизни Реция не чувствовала такой агонии! Она просила о помощи, но ее бросили! Он их подвел! Сэр Уильям Брэдшоу не был хорошим человеком.
3 unread messages
The upkeep of that motor car alone must cost him quite a lot , said Septimus , when they got out into the street .

— Одно только содержание этой машины должно стоить ему немало, — сказал Септимус, когда они вышли на улицу.
4 unread messages
She clung to his arm . They had been deserted .

Она вцепилась в его руку. Они были заброшены.
5 unread messages
But what more did she want ?

Но чего еще она хотела?
6 unread messages
To his patients he gave three-quarters of an hour ; and if in this exacting science which has to do with what , after all , we know nothing about -- the nervous system , the human brain -- a doctor loses his sense of proportion , as a doctor he fails .

Своим пациентам он уделял три четверти часа; и если в этой требовательной науке, имеющей дело с тем, о чем мы, в конце концов, ничего не знаем, - с нервной системой, с человеческим мозгом, - врач теряет чувство меры, как врач он терпит неудачу.
7 unread messages
Health we must have ; and health is proportion ; so that when a man comes into your room and says he is Christ ( a common delusion ) , and has a message , as they mostly have , and threatens , as they often do , to kill himself , you invoke proportion ; order rest in bed ; rest in solitude ; silence and rest ; rest without friends , without books , without messages ; six months ' rest ; until a man who went in weighing seven stone six comes out weighing twelve .

Здоровье нам необходимо иметь; а здоровье – это пропорциональность; так что, когда человек входит в вашу комнату и говорит, что он Христос (распространенное заблуждение), и имеет послание, как это обычно бывает у них, и угрожает, как они часто делают, убить себя, вы вызываете пропорцию; заказать постельный режим; отдых в одиночестве; тишина и покой; отдых без друзей, без книг, без сообщений; шестимесячный отдых; пока человек, который вошел весом в семь камней шесть, не выйдет весом в двенадцать.
8 unread messages
Proportion , divine proportion , Sir William 's goddess , was acquired by Sir William walking hospitals , catching salmon , begetting one son in Harley Street by Lady Bradshaw , who caught salmon herself and took photographs scarcely to be distinguished from the work of professionals .

Пропорции, божественные пропорции, богиня сэра Уильяма, были приобретены сэром Уильямом, ходившим по больницам, лови лосося, родившим сына на Харли-стрит от леди Брэдшоу, которая сама ловила лосося и делала фотографии, которые едва ли можно было отличить от работы профессионалов.
9 unread messages
Worshipping proportion , Sir William not only prospered himself but made England prosper , secluded her lunatics , forbade childbirth , penalised despair , made it impossible for the unfit to propagate their views until they , too , shared his sense of proportion -- his , if they were men , Lady Bradshaw 's if they were women ( she embroidered , knitted , spent four nights out of seven at home with her son ) , so that not only did his colleagues respect him , his subordinates fear him , but the friends and relations of his patients felt for him the keenest gratitude for insisting that these prophetic Christs and Christesses , who prophesied the end of the world , or the advent of God , should drink milk in bed , as Sir William ordered ; Sir William with his thirty years ' experience of these kinds of cases , and his infallible instinct , this is madness , this sense ; in fact , his sense of proportion .

Поклоняясь пропорциям, сэр Уильям не только процветал сам, но и способствовал процветанию Англии, изолировал ее сумасшедших, запрещал деторождение, наказывал мужчины, леди Брэдшоу, если они были женщинами (она вышивала, вязала, четыре ночи из семи проводила дома с сыном), так что его не только уважали коллеги, его боялись подчиненные, но и друзья и родственники его пациентов испытывал к нему глубочайшую благодарность за то, что он настоял на том, чтобы эти пророческие Христа и Христесы, предсказавшие конец света или пришествие Бога, пили молоко в постели, как приказал сэр Уильям; Сэр Уильям с его тридцатилетним опытом работы в подобных случаях и его безошибочным чутьем — это безумие, это чувство; на самом деле, его чувство меры.
10 unread messages
But Proportion has a sister , less smiling , more formidable , a Goddess even now engaged -- in the heat and sands of India , the mud and swamp of Africa , the purlieus of London , wherever in short the climate or the devil tempts men to fall from the true belief which is her own -- is even now engaged in dashing down shrines , smashing idols , and setting up in their place her own stern countenance . Conversion is her name and she feasts on the wills of the weakly , loving to impress , to impose , adoring her own features stamped on the face of the populace .

Но у Пропорции есть сестра, менее улыбчивая, более грозная, Богиня, которая даже сейчас занята - в жаре и песках Индии, в грязи и болотах Африки, в пригородах Лондона, короче говоря, где бы климат или дьявол ни соблазняли людей пасть. от истинной веры, которая принадлежит ей, — даже теперь занята разрушением святынь, разбиением идолов и возведением на их место своего сурового лица. Обращение – ее имя, и она наслаждается волей слабых, любит производить впечатление, навязывать, обожает свои собственные черты, отпечатанные на лицах населения.
11 unread messages
At Hyde Park Corner on a tub she stands preaching ; shrouds herself in white and walks penitentially disguised as brotherly love through factories and parliaments ; offers help , but desires power ; smites out of her way roughly the dissentient , or dissatisfied ; bestows her blessing on those who , looking upward , catch submissively from her eyes the light of their own . This lady too ( Rezia Warren Smith divined it ) had her dwelling in Sir William 's heart , though concealed , as she mostly is , under some plausible disguise ; some venerable name ; love , duty , self sacrifice . How he would work -- how toil to raise funds , propagate reforms , initiate institutions ! But conversion , fastidious Goddess , loves blood better than brick , and feasts most subtly on the human will . For example , Lady Bradshaw . Fifteen years ago she had gone under . It was nothing you could put your finger on ; there had been no scene , no snap ; only the slow sinking , water-logged , of her will into his . Sweet was her smile , swift her submission ; dinner in Harley Street , numbering eight or nine courses , feeding ten or fifteen guests of the professional classes , was smooth and urbane . Only as the evening wore on a very slight dulness , or uneasiness perhaps , a nervous twitch , fumble , stumble and confusion indicated , what it was really painful to believe -- that the poor lady lied .

На углу Гайд-парка она стоит в ванне и проповедует; окутывается белым и покаянно ходит под видом братской любви по фабрикам и парламентам; предлагает помощь, но желает власти; грубо сбивает со своего пути несогласных или недовольных; дарует свое благословение тем, кто, глядя вверх, покорно ловит из ее глаз свет свой. Эта дама тоже (Реция Уоррен Смит это предвидела) жила в сердце сэра Уильяма, хотя и была скрыта, как это обычно бывает, под какой-то правдоподобной маскировкой; какое-нибудь почтенное имя; любовь, долг, самопожертвование. Как он будет работать – как трудиться, собирая средства, пропагандируя реформы, инициируя институты! Но обращение, привередливая Богиня, любит кровь больше, чем кирпич, и наиболее тонко наслаждается человеческой волей. Например, леди Брэдшоу. Пятнадцать лет назад она затонула. Это было не то, на что можно было бы указать; не было ни сцены, ни щелчка; только медленное погружение в воду ее воли в его. Сладка была ее улыбка, стремительна ее покорность; Ужин на Харли-стрит, состоявший из восьми или девяти блюд и рассчитанный на десять или пятнадцать гостей профессиональных классов, был гладким и учтивым. Лишь к вечеру наступила совсем легкая тупость или, может быть, беспокойство, нервное подергивание, шарканье, спотыкание и растерянность указали на то, во что действительно было больно верить, — на то, что бедная дама солгала.
12 unread messages
Once , long ago , she had caught salmon freely : now , quick to minister to the craving which lit her husband 's eye so oilily for dominion , for power , she cramped , squeezed , pared , pruned , drew back , peeped through ; so that without knowing precisely what made the evening disagreeable , and caused this pressure on the top of the head ( which might well be imputed to the professional conversation , or the fatigue of a great doctor whose life , Lady Bradshaw said , " is not his own but his patients "' ) disagreeable it was : so that guests , when the clock struck ten , breathed in the air of Harley Street even with rapture ; which relief , however , was denied to his patients .

Когда-то, давным-давно, она свободно ловила лосося: теперь, торопясь служить жажде, которая так ярко освещала глаза ее мужа к господству, к власти, она сжимала, сжимала, стригла, подрезала, отодвигалась, заглядывала; так что, не зная точно, что сделало вечер неприятным и вызвало это давление на макушку (которое вполне можно было бы приписать профессиональному разговору или усталости великого врача, чья жизнь, по словам леди Брэдшоу, «не его свой, но своих пациентов») неприятно это было: так что гости, когда часы пробили десять, даже с упоением вдыхали воздух Харли-стрит; в этом облегчении, однако, его пациентам было отказано.
13 unread messages
There in the grey room , with the pictures on the wall , and the valuable furniture , under the ground glass skylight , they learnt the extent of their transgressions ; huddled up in arm-chairs , they watched him go through , for their benefit , a curious exercise with the arms , which he shot out , brought sharply back to his hip , to prove ( if the patient was obstinate ) that Sir William was master of his own actions , which the patient was not . There some weakly broke down ; sobbed , submitted ; others , inspired by Heaven knows what intemperate madness , called Sir William to his face a damnable humbug ; questioned , even more impiously , life itself . Why live ? they demanded . Sir William replied that life was good . Certainly Lady Bradshaw in ostrich feathers hung over the mantelpiece , and as for his income it was quite twelve thousand a year . But to us , they protested , life has given no such bounty .

Там, в серой комнате, с картинами на стенах и ценной мебелью, под матовым стеклянным потолком, они узнали степень своего проступка; свернувшись в креслах, они наблюдали, как он проделывал для них любопытное упражнение с руками, которые он резко поднимал и резко возвращал к бедрам, чтобы доказать (если пациент был упрям), что сэр Уильям был мастером своих собственных действий, которых не было у больного. Там некоторые слабо сломались; рыдал, подчинялся; другие, вдохновленные бог знает каким неумеренным безумием, называли сэра Уильяма в лицо проклятым мошенником; подверг сомнению, еще более нечестиво, саму жизнь. Зачем жить? они потребовали. Сэр Уильям ответил, что жизнь хороша. На каминной полке наверняка висела леди Брэдшоу в страусовых перьях, а что касается его дохода, то он составлял целых двенадцать тысяч в год. Но нам, возражали они, жизнь не дала такой щедрости.
14 unread messages
He acquiesced . They lacked a sense of proportion . And perhaps , after all , there is no God ? He shrugged his shoulders . In short , this living or not living is an affair of our own ? But there they were mistaken . Sir William had a friend in Surrey where they taught , what Sir William frankly admitted was a difficult art -- a sense of proportion . There were , moreover , family affection ; honour ; courage ; and a brilliant career . All of these had in Sir William a resolute champion . If they failed him , he had to support police and the good of society , which , he remarked very quietly , would take care , down in Surrey , that these unsocial impulses , bred more than anything by the lack of good blood , were held in control . And then stole out from her hiding-place and mounted her throne that Goddess whose lust is to override opposition , to stamp indelibly in the sanctuaries of others the image of herself . Naked , defenceless , the exhausted , the friendless received the impress of Sir William 's will . He swooped ; he devoured . He shut people up . It was this combination of decision and humanity that endeared Sir William so greatly to the relations of his victims .

Он согласился. Им не хватало чувства меры. А может быть, все-таки Бога нет? Он пожал плечами. Короче говоря, жить или не жить – это наше личное дело? Но тут они ошиблись. У сэра Уильяма был друг в Суррее, где они преподавали то, что, по откровенному признанию сэра Уильяма, было трудным искусством — чувство меры. Кроме того, существовала семейная привязанность; честь; храбрость; и блестящая карьера. Все это имело в лице сэра Уильяма решительного защитника. Если они его подведут, ему придется поддержать полицию и благо общества, которое, как он очень спокойно заметил, позаботится в Суррее о том, чтобы эти асоциальные импульсы, порожденные больше всего отсутствием хорошей крови, сдерживались в контроль. А затем выкралась из своего укрытия и воцарилась на троне та Богиня, чьей жаждой является преодоление сопротивления и неизгладимое запечатление в святилищах других своего образа. Нагие, беззащитные, измученные, лишенные друзей получили отпечаток воли сэра Уильяма. Он пикировал; он пожирал. Он затыкал людям рот. Именно это сочетание решительности и человечности так привлекло сэра Уильяма к родственникам его жертв.
15 unread messages
But Rezia Warren Smith cried , walking down Harley Street , that she did not like that man .

Но Реция Уоррен Смит плакала, идя по Харли-стрит, что ей не нравится этот человек.
16 unread messages
Shredding and slicing , dividing and subdividing , the clocks of Harley Street nibbled at the June day , counselled submission , upheld authority , and pointed out in chorus the supreme advantages of a sense of proportion , until the mound of time was so far diminished that a commercial clock , suspended above a shop in Oxford Street , announced , genially and fraternally , as if it were a pleasure to Messrs. Rigby and Lowndes to give the information gratis , that it was half-past one .

Кромсая и разрезая, разделяя и подразделяя, часы на Харли-стрит грызли июньский день, советовали подчиняться, отстаивали авторитет и хором указывали на высшие преимущества чувства меры, пока насыпь времени не уменьшилась настолько, что Торговые часы, висящие над магазином на Оксфорд-стрит, добродушно и по-братски возвещали, как будто господа Ригби и Лаундс с удовольствием предоставили информацию бесплатно, что уже половина второго.
17 unread messages
Looking up , it appeared that each letter of their names stood for one of the hours ; subconsciously one was grateful to Rigby and Lowndes for giving one time ratified by Greenwich ; and this gratitude ( so Hugh Whitbread ruminated , dallying there in front of the shop window ) , naturally took the form later of buying off Rigby and Lowndes socks or shoes . So he ruminated . It was his habit . He did not go deeply . He brushed surfaces ; the dead languages , the living , life in Constantinople , Paris , Rome ; riding , shooting , tennis , it had been once . The malicious asserted that he now kept guard at Buckingham Palace , dressed in silk stockings and knee-breeches , over what nobody knew . But he did it extremely efficiently . He had been afloat on the cream of English society for fifty-five years . He had known Prime Ministers . His affections were understood to be deep .

Подняв глаза, оказалось, что каждая буква их имен соответствует одному из часов; подсознательно человек был благодарен Ригби и Лаундсу за то, что они дали одно время, одобренное Гринвичем; и эта благодарность (так размышлял Хью Уитбред, бродя перед витриной магазина), естественно, позднее приняла форму покупки носков или туфель у Ригби и Лаундса. Поэтому он задумался. Это была его привычка. Он не копал глубоко. Он чистил поверхности; мертвые языки, живые, жизнь в Константинополе, Париже, Риме; верховая езда, стрельба, теннис — это было однажды. Злоумышленники утверждали, что теперь он охраняет Букингемский дворец, одетый в шелковые чулки и бриджи, о чем никто не знает. Но сделал он это чрезвычайно эффективно. В течение пятидесяти пяти лет он находился в сливках английского общества. Он знал премьер-министров. Его привязанность считалась глубокой.
18 unread messages
And if it were true that he had not taken part in any of the great movements of the time or held important office , one or two humble reforms stood to his credit ; an improvement in public shelters was one ; the protection of owls in Norfolk another ; servant girls had reason to be grateful to him ; and his name at the end of letters to the Times , asking for funds , appealing to the public to protect , to preserve , to clear up litter , to abate smoke , and stamp out immorality in parks , commanded respect .

И если бы это было правдой, что он не принимал участия ни в одном из великих движений того времени и не занимал важных постов, одна или две скромные реформы сделали бы ему честь; улучшение состояния общественных приютов было одним из них; защита сов в Норфолке еще один; служанки имели основания быть ему благодарны; и его имя в конце писем в «Таймс» с просьбой о выделении средств, призывом к общественности защитить, сохранить, убрать мусор, уменьшить дым и искоренить безнравственность в парках, вызывало уважение.
19 unread messages
A magnificent figure he cut too , pausing for a moment ( as the sound of the half hour died away ) to look critically , magisterially , at socks and shoes ; impeccable , substantial , as if he beheld the world from a certain eminence , and dressed to match ; but realised the obligations which size , wealth , health , entail , and observed punctiliously even when not absolutely necessary , little courtesies , old-fashioned ceremonies which gave a quality to his manner , something to imitate , something to remember him by , for he would never lunch , for example , with Lady Bruton , whom he had known these twenty years , without bringing her in his outstretched hand a bunch of carnations and asking Miss Brush , Lady Bruton 's secretary , after her brother in South Africa , which , for some reason , Miss Brush , deficient though she was in every attribute of female charm , so much resented that she said " Thank you , he 's doing very well in South Africa , " when , for half a dozen years , he had been doing badly in Portsmouth .

Он также имел великолепную фигуру, остановившись на мгновение (когда звук получаса затих), чтобы критически, повелительно осмотреть носки и туфли; безупречный, солидный, как будто он смотрел на мир с определенной возвышенности и одевался соответственно; но осознавал обязательства, которые влекут за собой размер, богатство, здоровье, и тщательно соблюдал, даже когда это не было абсолютно необходимо, небольшие любезности, старомодные церемонии, которые придавали качество его манерам, что-то для подражания, что-то, что могло бы запомнить его, потому что он никогда не обедал, например, с леди Брутон, которую он знал эти двадцать лет, без того, чтобы не принести ей в протянутой руке букет гвоздик и не спросить мисс Браш, секретаршу леди Брутон, о ее брате в Южной Африке, который почему-то Мисс Браш, хотя ей и недоставало всех качеств женского обаяния, настолько возмутилась, что сказала: «Спасибо, у него все очень хорошо в Южной Африке», тогда как в Портсмуте у него дела в течение полудюжины лет шли плохо.
20 unread messages
Lady Bruton herself preferred Richard Dalloway , who arrived at the next moment . Indeed they met on the doorstep .

Сама леди Брутон предпочла Ричарда Дэллоуэя, прибывшего в следующий момент. Действительно, они встретились на пороге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому