Вирджиния Вульф

Волны / The waves B2

1 unread messages
' A weight has dropped into the night , ' said Rhoda , 'd ragging it down . Every tree is big with a shadow that is not the shadow of the tree behind it .

— В ночь упал груз, — сказала Рода, — и потащил его вниз. Каждое дерево большое, и у него есть тень, отличная от тени дерева позади него.
2 unread messages
We hear a drumming on the roofs of a fasting city when the Turks are hungry and uncertain tempered . We hear them crying with sharp , stag-like barks , " Open , open . " Listen to the trams squealing and to the flashes from the electric rails . We hear the beech trees and the birch trees raise their branches as if the bride had let her silken nightdress fall and come to the doorway saying " Open , open " . '

Мы слышим барабанный бой на крышах постящегося города, когда турки голодны и неуверенны в характере. Мы слышим, как они кричат ​​резким, оленьим лаем: «Откройте, откройте». Слушайте визг трамваев и вспышки электрических рельсов. Мы слышим, как буки и березы поднимают свои ветви, как будто невеста уронила свою шелковую ночную рубашку и подошла к двери, говоря: «Откройте, откройте».
3 unread messages
' All seems alive , ' said Louis . ' I can not hear death anywhere tonight . Stupidity , on that man 's face , age , on that woman 's , would be strong enough , one would think , to resist the incantation , and bring in death . But where is death tonight ? All the crudity , odds and ends , this and that , have been crushed like glass splinters into the blue , the red-fringed tide , which , drawing into the shore , fertile with innumerable fish , breaks at our feet . '

— Все кажется живым, — сказал Луис. ' Сегодня вечером я нигде не слышу смерти. Казалось бы, глупость на лице этого мужчины и возраст этой женщины будут достаточно сильны, чтобы противостоять заклинанию и принести смерть. Но где смерть сегодня вечером? Вся грубость, всякие мелочи, то и это, раздавлены, как осколки стекла, в синеву, в красную бахрому прилива, который, подступая к берегу, изобилующему бесчисленными рыбами, разбивается у наших ног».
4 unread messages
' If we could mount together , if we could perceive from a sufficient height , ' said Rhoda , ' if we could remain untouched without any support -- but you , disturbed by faint clapping sounds of praise and laughter , and I , resenting compromise and right and wrong on human lips , trust only in solitude and the violence of death and thus are divided . '

«Если бы мы могли подняться вместе, если бы мы могли видеть с достаточной высоты, — сказала Рода, — если бы мы могли оставаться нетронутыми, без какой-либо поддержки, — но ты, обеспокоенный слабыми аплодисментами похвалы и смеха, и я, негодуя на компромисс и правильное и неправильное в человеческих устах, доверяют только одиночеству и насилию смерти и, таким образом, разделены».
5 unread messages
' For ever , ' said Louis , 'd ivided . We have sacrificed the embrace among the ferns , and love , love , love by the lake , standing , like conspirators who have drawn apart to share some secret , by the urn . But now look , as we stand here , a ripple breaks on the horizon . The net is raised higher and higher . It comes to the top of the water . The water is broken by silver , by quivering little fish .

— Навсегда, — сказал Луис, — разделенные. Мы пожертвовали объятиями среди папоротников и любовью, любовью, любовью у озера, стоя, как заговорщики, разошедшиеся, чтобы поделиться какой-то тайной, у урны. Но теперь посмотрите, пока мы стоим здесь, на горизонте появляется рябь. Сеть поднимается все выше и выше. Доходит до вершины воды. Воду разбивает серебро, трепещущая рыбешка.
6 unread messages
Now leaping , now lashing , they are laid on shore . Life tumbles its catch upon the grass . There are figures coming towards us . Are they men or are they women ? They still wear the ambiguous draperies of the flowing tide in which they have been immersed . '

То прыгая, то хлеща, они лежат на берегу. Жизнь бросает свою добычу на траву. К нам приближаются фигуры. Они мужчины или женщины? Они до сих пор носят двусмысленные одежды текущего прилива, в который они были погружены».
7 unread messages
'N ow , ' said Rhoda , ' as they pass that tree , they regain their natural size . They are only men , only women . Wonder and awe change as they put off the draperies of the flowing tide . Pity returns , as they emerge into the moonlight , like the relics of an army , our representatives , going every night ( here or in Greece ) to battle , and coming back every night with their wounds , their ravaged faces . Now light falls on them again . They have faces . They become Susan and Bernard , Jinny and Neville , people we know . Now what a shrinkage takes place ! Now what a shrivelling , what an humiliation ! The old shivers run through me , hatred and terror , as I feel myself grappled to one spot by these hooks they cast on us ; these greetings , recognitions , pluckings of the finger and searchings of the eyes . Yet they have only to speak , and their first words , with the remembered tone and the perpetual deviation from what one expects , and their hands moving and making a thousand past days rise again in the darkness , shake my purpose . '

«Теперь, — сказала Рода, — когда они проходят мимо этого дерева, они вновь обретают свой естественный размер. Они только мужчины, только женщины. Чудо и трепет меняются, когда они сбрасывают драпировки текущего прилива. Жалость возвращается, когда они выходят в лунный свет, как остатки армии, наши представители, отправляющиеся каждую ночь (здесь или в Греции) в бой и возвращающиеся каждую ночь со своими ранами, с изуродованными лицами. Теперь на них снова падает свет. У них есть лица. Они становятся Сьюзен и Бернардом, Джинни и Невиллом, людьми, которых мы знаем. Какая же сейчас происходит усадка! Какое унижение, какое унижение! Меня пробегает старая дрожь, ненависть и ужас, когда я чувствую, что прикован к одному месту этими крюками, которые они на нас набросили; эти приветствия, узнавания, пощипывания пальцев и поиски глаз. Однако им стоит только сказать, и их первые слова, с запоминающимся тоном и вечным отклонением от того, чего ожидаешь, и их руки, двигающиеся и заставляющие тысячу прошедших дней снова подняться во тьме, поколеблют мою цель».
8 unread messages
'S omething flickers and dances , ' said Louis . ' Illusion returns as they approach down the avenue . Rippling and questioning begin .

«Что-то мерцает и танцует», — сказал Луис. ' Иллюзия возвращается, когда они приближаются к проспекту. Начинаются волнения и допросы.
9 unread messages
What do I think of you -- what do you think of me ? Who are you ? Who am I ? -- that quivers again its uneasy air over us , and the pulse quickens and the eye brightens and all the insanity of personal existence without which life would fall flat and die , begins again . They are on us . The southern sun flickers over this urn ; we push off in to the tide of the violent and cruel sea . Lord help us to act our parts as we greet them returning -- Susan and Bernard , Neville and Jinny . '

Что я думаю о тебе, что ты думаешь обо мне? Кто ты? Кто я? -- оно снова дрожит над нами своим тревожным воздухом, и пульс учащается, и глаза проясняются, и все безумие личного существования, без которого жизнь рухнула бы и умерла, начинается снова. Они на нас. Южное солнце мерцает над этой урной; мы отталкиваемся от прилива буйного и жестокого моря. Господи, помоги нам сыграть свою роль, когда мы приветствуем их возвращение — Сьюзан и Бернарда, Невилла и Джинни».
10 unread messages
' We have destroyed something by our presence , ' said Bernard , ' a world perhaps . '

«Мы что-то разрушили своим присутствием, — сказал Бернард, — возможно, целый мир».
11 unread messages
' Yet we scarcely breathe , ' said Neville , 's pent as we are . We are in that passive and exhausted frame of mind when we only wish to rejoin the body of our mother from whom we have been severed . All else is distasteful , forced and fatiguing . Jinny 's yellow scarf is moth-coloured in this light ; Susan 's eyes are quenched . We are scarcely to be distinguished from the river . One cigarette end is the only point of emphasis among us . And sadness tinges our content , that we should have left you , torn the fabric ; yielded to the desire to press out , alone , some bitterer , some blacker juice , which was sweet too . But now we are worn out . '

— И все же мы едва дышим, — сказал Невилл, — истощенные. Мы находимся в том пассивном и истощенном состоянии ума, когда хотим лишь воссоединиться с телом нашей матери, от которой мы были отделены. Все остальное неприятно, вынужденно и утомительно. Желтый шарф Джинни в этом свете кажется мотыльковым; Взгляд Сьюзен погас. Нас почти не отличить от реки. Один окурок – единственная точка акцента среди нас. И грусть окрашивает наше содержание, что нам следовало оставить тебя, разорвать ткань; поддался желанию выжать в одиночку немного горького, немного черного сока, который тоже был сладким. Но теперь мы измотаны.
12 unread messages
' After our fire , ' said Jinny , ' there is nothing left to put in lockets . '

— После нашего пожара, — сказала Джинни, — в медальоны уже нечего вкладывать.
13 unread messages
'S till I gape , ' said Susan , ' like a young bird , unsatisfied , for something that has escaped me . '

«Я все еще зияю, — сказала Сьюзен, — как молодая птица, неудовлетворенная тем, что ускользнуло от меня».
14 unread messages
' Let us stay for a moment , ' said Bernard , ' before we go . Let us pace the terrace by the river almost alone . It is nearly bed-time . People have gone home .

— Давайте задержимся на минутку, — сказал Бернард, — прежде чем уйти. Давайте прогуляемся по террасе у реки почти в одиночестве. Уже почти пора спать. Люди разошлись по домам.
15 unread messages
Now how comforting it is to watch the lights coming out in the bedrooms of small shopkeepers on the other side of the river . There is one -- there is another . What do you think their takings have been today ? Only just enough to pay for the rent , for light and food and the children 's clothing . But just enough . What a sense of the tolerableness of life the lights in the bedrooms of small shopkeepers give us ! Saturday comes , and there is just enough to pay perhaps for seats at the Pictures . Perhaps before they put out the light they go into the little garden and look at the giant rabbit couched in its wooden hut . That is the rabbit they will have for Sunday dinner . Then they put out the light . Then they sleep . And for thousands of people sleep is nothing but warmth and silence and one moment 's sport with some fantastic dream . " I have posted my letter , " the greengrocer thinks , " to the Sunday newspaper . Suppose I win five hundred pounds in the football competition ? And we shall kill the rabbit . Life is pleasant . Life is good . I have posted the letter . We shall kill the rabbit . " And he sleeps .

Как же приятно наблюдать за тем, как гаснет свет в спальнях мелких торговцев на другом берегу реки. Есть одно, есть другое. Как вы думаете, какие у них сегодня доходы? Едва хватает на оплату аренды, света, еды и детской одежды. Но этого достаточно. Какое ощущение сносности жизни дает нам свет в спальнях мелких лавочников! Наступает суббота, и денег едва хватает, чтобы заплатить за места в «Картинах». Возможно, прежде чем погасить свет, они зайдут в маленький сад и посмотрят на гигантского кролика, сидящего в своей деревянной хижине. Это кролик, которого они будут есть на воскресный ужин. Потом потушили свет. Потом они спят. А для тысяч людей сон — это не что иное, как тепло, тишина и минутная забава с каким-то фантастическим сном. «Я отправил свое письмо, — думает зеленщик, — в воскресную газету. Предположим, я выиграю пятьсот фунтов на футбольном соревновании? И мы убьем кролика. Жизнь приятна. Жизнь хороша. Я отправил письмо. Мы убьем кролика». И он спит.
16 unread messages
' That goes on . Listen . There is a sound like the knocking of railway trucks in a siding . That is the happy concatenation of one event following another in our lives . Knock , knock , knock . Must , must , must . Must go , must sleep , must wake , must get up -- sober , merciful word which we pretend to revile , which we press tight to our hearts , without which we should be undone .

«Это продолжается. Слушать. Слышен звук, похожий на стук железнодорожных вагонов на запасном пути. Это счастливое сочетание одного события в нашей жизни за другим. Тук, тук, тук. Должен, должен, должен. Должен идти, должен спать, должен проснуться, должен встать — трезвое, милосердное слово, которое мы притворяемся порицаем, которое мы крепко прижимаем к нашим сердцам, без которого мы были бы уничтожены.
17 unread messages
How we worship that sound like the knocking together of trucks in a siding !

Как мы поклоняемся этому звуку, похожему на стук грузовиков на запасном пути!
18 unread messages
'N ow far off down the river I hear the chorus ; the song of the boasting boys , who are coming back in large charabancs from a day 's outing on the decks of crowded steamers . Still they are singing as they used to sing , across the court , on winters ' nights , or with the windows open in summer , getting drunk , breaking the furniture , wearing little striped caps , all turning their heads the same way as the brake rounded the corner ; and I wished to be with them .

«Теперь далеко вниз по реке я слышу хор; песня хвастливых мальчишек, возвращающихся в больших шарабанах после дневной прогулки по палубам переполненных пароходов. А они поют, как пели, через двор, зимними ночами, или с открытыми окнами летом, напиваясь, ломая мебель, надев полосатые чепчики, и все поворачивают головы в ту сторону, куда заехал тормоз. угол; и я хотел быть с ними.
19 unread messages
' What with the chorus , and the spinning water and the just perceptible murmur of the breeze we are slipping away . Little bits of ourselves are crumbling . There ! Something very important fell then . I can not keep myself together . I shall sleep . But we must go ; must catch our train ; must walk back to the station -- must , must , must . We are only bodies jogging along side by side . I exist only in the soles of my feet and in the tired muscles of my thighs . We have been walking for hours it seems . But where ? I can not remember . I am like a log slipping smoothly over some waterfall . I am not a judge . I am not called upon to give my opinion . Houses and trees are all the same in this grey light . Is that a post ? Is that a woman walking ? Here is the station , and if the train were to cut me in two , I should come together on the further side , being one , being indivisible . But what is odd is that I still clasp the return half of my ticket to Waterloo firmly between the fingers of my right hand , even now , even sleeping . '

— Что за хор, и за кружением воды, и за едва уловимым шорохом ветра, мы ускользаем. Частички нас самих рушатся. Там! Тогда упало что-то очень важное. Я не могу держать себя в руках. Я буду спать. Но нам пора идти; должен успеть на наш поезд; должен вернуться на станцию, должен, должен, должен. Мы всего лишь тела, бегущие бок о бок. Я существую только в подошвах ног и уставших мышцах бедер. Кажется, мы гуляли уже несколько часов. Но где? Не могу вспомнить. Я словно бревно, плавно скользящее по водопаду. Я не судья. Я не призван высказывать свое мнение. Дома и деревья в этом сером свете одинаковы. Это пост? Это женщина идет? Вот станция, и если бы поезд разрезал меня пополам, я бы сошелся на той стороне, будучи одним, будучи неделимым. Но что странно, я до сих пор крепко сжимаю обратную половину билета до Ватерлоо между пальцами правой руки, даже сейчас, даже во сне».
20 unread messages
Now the sun had sunk . Sky and sea were indistinguishable .

Теперь солнце зашло. Небо и море были неразличимы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому