Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Волны / The waves B2

1 unread messages
' He has red ears , ' said Louis , ' and the smell of meat hangs down in a damp net while the city clerks take snacks at the lunch bar .

— У него красные уши, — сказал Луис, — и запах мяса висит во влажной сетке, пока городские служащие перекусывают в баре.
2 unread messages
'

'
3 unread messages
' With infinite time before us , ' said Neville , ' we ask what shall we do ? Shall we loiter down Bond Street , looking here and there , and buying perhaps a fountain-pen because it is green , or asking how much is the ring with the blue stone ? Or shall we sit indoors and watch the coals turn crimson ? Shall we stretch our hands for books and read here a passage and there a passage ? Shall we shout with laughter for no reason ? Shall we push through flowering meadows and make daisy chains ? Shall we find out when the next train starts for the Hebrides and engage a reserved compartment ? All is to come . '

— Перед нами бесконечное время, — сказал Невилл, — и мы спрашиваем, что нам делать? Будем ли мы бродить по Бонд-стрит, осматривая то тут, то там и покупая, возможно, авторучку, потому что она зеленая, или спрашивая, сколько стоит кольцо с синим камнем? Или нам стоит сидеть дома и смотреть, как угли становятся багровыми? Протянем руки за книгами и прочитаем здесь отрывок и там отрывок? Будем кричать от смеха без причины? Пройдемся по цветущим лугам и сплетем цепочки из ромашек? Давайте узнаем, когда отправляется следующий поезд на Гебриды, и займем зарезервированное купе? Все впереди.
4 unread messages
' For you , ' said Bernard , ' but yesterday I walked bang into a pillar-box . Yesterday I became engaged . '

— Для вас, — сказал Бернард, — но вчера я врезался в почтовый ящик. Вчера я обручился».
5 unread messages
' How strange , ' said Susan , ' the little heaps of sugar look by the side of our plates . Also the mottled peelings of pears , and the plush rims to the looking-glasses . I had not seen them before . Everything is now set ; everything is fixed . Bernard is engaged . Something irrevocable has happened . A circle has been cast on the waters ; a chain is imposed . We shall never flow freely again . '

«Как странно, — сказала Сьюзен, — маленькие кучки сахара выглядят рядом с нашими тарелками. А еще пестрые кожуры груш и плюшевые оправы зеркал. Я не видел их раньше. Теперь все установлено; все исправлено. Бернард помолвлен. Произошло нечто непоправимое. На воде очерчен круг; наложена цепь. Мы никогда больше не будем течь свободно».
6 unread messages
' For one moment only , ' said Louis . ' Before the chain breaks , before disorder returns , see us fixed , see us displayed , see us held in a vice .

— Только на один момент, — сказал Луис. ' Прежде чем цепь разорвется, прежде чем вернется беспорядок, увидьте нас исправленными, увидьте нас выставленными напоказ, увидьте нас, зажатыми в тисках.
7 unread messages
' But now the circle breaks . Now the current flows . Now we rush faster than before . Now passions that lay in wait down there in the dark weeds which grow at the bottom rise and pound us with their waves . Pain and jealousy , envy and desire , and something deeper than they are , stronger than love and more subterranean . The voice of action speaks .

— Но теперь круг разрывается. Теперь ток течет. Теперь мы мчимся быстрее, чем раньше. Теперь страсти, подстерегающие там, в темных бурьянах, растущих на дне, поднимаются и обрушиваются на нас своими волнами. Боль и ревность, зависть и желание, и что-то более глубокое, чем они есть, сильнее любви и более подземное. Голос действия говорит.
8 unread messages
Listen , Rhoda ( for we are conspirators , with our hands on the cold urn ) , to the casual , quick , exciting voice of action , of hounds running on the scent . They speak now without troubling to finish their sentences . They talk a little language such as lovers use . An imperious brute possesses them . The nerves thrill in their thighs . Their hearts pound and churn in their sides . Susan screws her pocket-handkerchief . Jinny 's eyes dance with fire . '

Послушай, Рода (ибо мы заговорщики, держащие руки на холодной урне), к непринуждённому, быстрому, волнующему голосу действия гончих, бегущих по следу. Теперь они говорят, не удосужившись закончить предложение. Они немного говорят на языке влюбленных. Ими владеет властная скотина. Нервы трепещут в бедрах. Их сердца колотятся и колотятся в боках. Сьюзан закручивает носовой платок. В глазах Джинни горит огонь».
9 unread messages
' They are immune , ' said Rhoda , ' from picking fingers and searching eyes . How easily they turn and glance ; what poses they take of energy and pride ! What life shines in Jinny 's eyes ; how fell , how entire Susan 's glance is , searching for insects at the roots ! Their hair shines lustrous . Their eyes burn like the eyes of animals brushing through leaves on the scent of the prey . The circle is destroyed . We are thrown asunder . '

— Они невосприимчивы к ковырянию пальцев и пытливым взглядам, — сказала Рода. Как легко они оборачиваются и смотрят; какие позы они принимают от энергии и гордости! Какая жизнь сияет в глазах Джинни; как упал, как весь взгляд Сьюзен ищет насекомых у корней! Их волосы блестят. Их глаза горят, как глаза животных, пробирающихся сквозь листья, учуяв запах добычи. Круг разрушен. Мы разлучены».
10 unread messages
' But soon , too soon , ' said Bernard , ' this egotistic exultation fails . Too soon the moment of ravenous identity is over , and the appetite for happiness , and happiness , and still more happiness is glutted . The stone is sunk ; the moment is over . Round me there spreads a wide margin of indifference . Now open in my eyes a thousand eyes of curiosity . Anyone now is at liberty to murder Bernard , who is engaged to be married , so long as they leave untouched this margin of unknown territory , this forest of the unknown world .

— Но скоро, слишком скоро, — сказал Бернар, — это эгоистическое ликование иссякнет. Слишком скоро момент ненасытной идентичности заканчивается, и жажда счастья, счастья и еще большего счастья пресыщается. Камень утонул; момент закончился. Вокруг меня распространяется широкое безразличие. Теперь открой в моих глазах тысячу глаз любопытства. Теперь каждый волен убить помолвленного Бернара, лишь бы оставить нетронутым этот край неведомой территории, этот лес неведомого мира.
11 unread messages
Why , I ask ( whispering discreetly ) , do women dine alone together there ? Who are they ? And what has brought them on this particular evening to this particular spot ? The youth in the corner , judging from the nervous way in which he puts his hand from time to time to the back of his head , is from the country . He is suppliant , and so anxious to respond suitably to the kindness of his father 's friend , his host , that he can scarcely enjoy now what he will enjoy very much at about half-past eleven tomorrow morning . I have also seen that lady powder her nose three times in the midst of an absorbing conversation -- about love , perhaps , about the unhappiness of their dearest friend perhaps . " Ah , but the state of my nose ! " she thinks , and out comes her powder-puff , obliterating in its passage all the most fervent feelings of the human heart . There remains , however , the insoluble problem of the solitary man with the eyeglass ; of the elderly lady drinking champagne alone . Who and what are these unknown people ? I ask . I could make a dozen stories of what he said , of what she said -- I can see a dozen pictures . But what are stories ? Toys I twist , bubbles I blow , one ring passing through another . And sometimes I begin to doubt if there are stories .

Почему, спрашиваю я (ненавязчиво шепотом), женщины там обедают одни вместе? Кто они? И что привело их именно в этот вечер именно в это место? Юноша в углу, судя по тому, как нервно он время от времени прикладывает руку к затылку, из деревни. Он умоляюще и так стремится ответить должным образом на доброту друга своего отца, своего хозяина, что едва ли может сейчас наслаждаться тем, чем он будет очень наслаждаться завтра утром около половины двенадцатого. Я также видел, как эта дама трижды пудрила нос во время увлекательного разговора — может быть, о любви, а может быть, о несчастье их самого дорогого друга. «Ах, но состояние моего носа!» думает она, и выходит ее пуховка, стирая на своем пути все самые пылкие чувства человеческого сердца. Однако остается неразрешимая проблема одинокого человека с очками; пожилая дама, пьющая шампанское в одиночестве. Кто и что эти неизвестные люди? Я спрашиваю. Я мог бы составить дюжину историй о том, что он сказал, о том, что сказала она, я могу увидеть дюжину фотографий. Но что такое истории? Игрушки кручу, пузыри выдуваю, одно кольцо пропуская через другое. И иногда я начинаю сомневаться, есть ли истории.
12 unread messages
What is my story ? What is Rhoda 's ? What is Neville 's ? There are facts , as , for example : " The handsome young man in the grey suit , whose reserve contrasted so strangely with the loquacity of the others , now brushed the crumbs from his waistcoat and , with a characteristic gesture at once commanding and benign , made a sign to the waiter , who came instantly and returned a moment later with the bill discreetly folded upon a plate . " That is the truth ; that is a fact , but beyond it all is darkness and conjecture . '

Какова моя история? Что такое Рода? Что такое Невилл? Есть факты, как, например: «Красивый молодой человек в сером костюме, чья сдержанность так странно контрастировала с болтливостью остальных, теперь стряхивал крошки со своего жилета и характерным жестом одновременно властным и доброжелательным: сделал знак официанту, который тут же подошел и через мгновение вернулся с счетом, аккуратно сложенным на тарелке». Это правда; это факт, но за всем этим стоит тьма и догадки».
13 unread messages
'N ow once more , ' said Louis , ' as we are about to part , having paid our bill , the circle in our blood , broken so often , so sharply , for we are so different , closes in a ring . Something is made . Yes , as we rise and fidget , a little nervously , we pray , holding in our hands this common feeling , " Do not move , do not let the swing door cut to pieces the thing that we have made , that globes itself here , among these lights , these peelings , this litter of bread crumbs and people passing . Do not move , do not go . Hold it for ever . " '

— Теперь еще раз, — сказал Луис, — когда мы собираемся расстаться, расплатившись по счету, круг в нашей крови, разрываемый так часто и так резко, ибо мы такие разные, замыкается в кольцо. Что-то сделано. Да, вставая и немного нервно ерзая, мы молимся, держа в руках это общее чувство: «Не двигайся, не позволяй распашной двери разрезать на куски то, что мы сделали, что кружится здесь, среди эти огни, эти шелухи, этот мусор из хлебных крошек и проходящих людей. Не двигайся, не уходи. Держи это навсегда».
14 unread messages
' Let us hold it for one moment , ' said Jinny ; ' love , hatred , by whatever name we call it , this globe whose walls are made of Percival , of youth and beauty , and something so deep sunk within us that we shall perhaps never make this moment out of one man again . '

«Давайте подождем минутку», — сказала Джинни; «любовь, ненависть, как бы мы его ни называли, этот земной шар, стены которого сделаны из Персиваля, молодости и красоты, и чего-то настолько глубоко запавшего внутри нас, что мы, возможно, никогда больше не сможем сделать этот момент из одного человека снова».
15 unread messages
' Forests and far countries on the other side of the world , ' said Rhoda , ' are in it ; seas and jungles ; the howlings of jackals and moonlight falling upon some high peak where the eagle soars . '

«Леса и далекие страны на другом конце света, — сказала Рода, — находятся в нем; моря и джунгли; вой шакалов и лунный свет, падающий на какую-то высокую вершину, где парит орел».
16 unread messages
' Happiness is in it , ' said Neville , ' and the quiet of ordinary things .

— В этом счастье, — сказал Невилл, — и спокойствие обычных вещей.
17 unread messages
A table , a chair , a book with a paper-knife stuck between the pages . And the petal falling from the rose , and the light flickering as we sit silent , or , perhaps , bethinking us of some trifle , suddenly speak . '

Стол, стул, книга, между страницами которой застрял нож для бумаги. И лепесток, падающий с розы, и мерцающий свет, когда мы сидим молча или, может быть, думая о каком-то пустяке, вдруг заговариваем».
18 unread messages
' Week-days are in it , ' said Susan , 'M onday , Tuesday , Wednesday ; the horses going up to the fields , and the horses returning ; the rooks rising and falling , and catching the elm-trees in their net , whether it is April , whether it is November . '

«В нем указаны будние дни, — сказала Сьюзен, — понедельник, вторник, среда; лошади, идущие в поле, и лошади, возвращающиеся; грачи поднимаются и падают и ловят в свои сети вязы, будь то апрель, будь то ноябрь».
19 unread messages
' What is to come is in it , ' said Bernard . ' That is the last drop and the brightest that we let fall like some supernal quicksilver into the swelling and splendid moment created by us from Percival . What is to come ? I ask , brushing the crumbs from my waistcoat , what is outside ? We have proved , sitting eating , sitting talking , that we can add to the treasury of moments . We are not slaves bound to suffer incessantly unrecorded petty blows on our bent backs . We are not sheep either , following a master . We are creators . We too have made something that will join the innumerable congregations of past time . We too , as we put on our hats and push open the door , stride not into chaos , but into a world that our own force can subjugate and make part of the illumined and everlasting road .

«То, что будет дальше, уже в нем», — сказал Бернар. ' Это последняя и самая яркая капля, которую мы уронили, как божественная ртуть, в пышный и великолепный момент, созданный нами из Персиваля. Что будет дальше? Я спрашиваю, стряхивая крошки с жилета, что там снаружи? Сидя за едой, сидя разговаривая, мы доказали, что можем пополнить сокровищницу мгновений. Мы не рабы, обреченные постоянно терпеть незарегистрированные мелкие удары по согнутой спине. Мы тоже не овцы, следующие за хозяином. Мы творцы. Мы тоже сделали что-то, что присоединится к бесчисленным собраниям прошлого. Мы тоже, надев шляпы и распахнув дверь, вступаем не в хаос, а в мир, который наша собственная сила может подчинить себе и сделать частью освещенной и вечной дороги.
20 unread messages
' Look , Percival , while they fetch the taxi , at the prospect which you are so soon to lose . The street is hard and burnished with the churning of innumerable wheels . The yellow canopy of our tremendous energy hangs like a burning cloth above our heads . Theatres , music halls and lamps in private houses make that light .

— Посмотри, Персиваль, пока они вызывают такси, на перспективу, которую ты так скоро потеряешь. Улица твердая и блестящая от стука бесчисленных колес. Желтый покров нашей огромной энергии висит над нашими головами, как горящая ткань. Этот свет дают театры, мюзик-холлы и фонари в частных домах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому