Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
" How nice it would be to marry a man with a wash-leather bag for his watch , " she said , for that was the sort of joke they had together .

«Как было бы здорово выйти замуж за мужчину, у которого вместо часов кожаная сумка», — сказала она, потому что это была своего рода шутка, которую они вместе шутили.
2 unread messages
He snorted . He felt about this engagement as he always felt about any engagement ; the girl is much too good for that young man . Slowly it came into her head , why is it then that one wants people to marry ? What was the value , the meaning of things ? ( Every word they said now would be true . ) Do say something , she thought , wishing only to hear his voice . For the shadow , the thing folding them in was beginning , she felt , to close round her again . Say anything , she begged , looking at him , as if for help .

Он фыркнул. Он относился к этой помолвке так же, как всегда относился к любой помолвке; девушка слишком хороша для этого молодого человека. Постепенно ей пришло в голову: почему же тогда люди хотят жениться? В чем была ценность, смысл вещей? (Каждое слово, сказанное ими сейчас, будет правдой.) Скажи что-нибудь, подумала она, желая только услышать его голос. Она почувствовала, что тень, сжимавшая их, снова начала смыкаться вокруг нее. Скажи что-нибудь, попросила она, глядя на него, словно ища помощи.
3 unread messages
He was silent , swinging the compass on his watch-chain to and fro , and thinking of Scott 's novels and Balzac 's novels . But through the crepuscular walls of their intimacy , for they were drawing together , involuntarily , coming side by side , quite close , she could feel his mind like a raised hand shadowing her mind ; and he was beginning , now that her thoughts took a turn he disliked -- towards this " pessimism " as he called it -- to fidget , though he said nothing , raising his hand to his forehead , twisting a lock of hair , letting it fall again .

Он молчал, покачивая туда-сюда компас на цепочке от часов и думая о романах Скотта и романах Бальзака. Но сквозь сумеречные стены их близости, поскольку они непроизвольно сближались, подходя бок о бок, совсем близко, она могла чувствовать его разум, как поднятая рука, затеняющая ее разум; и он начал, теперь, когда ее мысли приняли неприятный для него оборот, - в сторону этого "пессимизма", как он это называл - ерзать, хотя и ничего не говорил, поднося руку ко лбу, крутя прядь волос, позволяя ей снова упасть .
4 unread messages
" You wo n't finish that stocking tonight , " he said , pointing to her stocking . That was what she wanted -- the asperity in his voice reproving her . If he says it 's wrong to be pessimistic probably it is wrong , she thought ; the marriage will turn out all right .

«Сегодня вечером ты не закончишь этот чулок», — сказал он, указывая на ее чулок. Это было то, чего она хотела — резкость в его голосе, упрекающем ее. Если он говорит, что быть пессимистом неправильно, возможно, это неправильно, подумала она; брак сложится удачно.
5 unread messages
" No , " she said , flattening the stocking out upon her knee , " I sha n't finish it . "

«Нет, — сказала она, расправляя чулок на колене, — я не закончу его».
6 unread messages
And what then ? For she felt that he was still looking at her , but that his look had changed . He wanted something -- wanted the thing she always found it so difficult to give him ; wanted her to tell him that she loved him . And that , no , she could not do . He found talking so much easier than she did . He could say things -- she never could . So naturally it was always he that said the things , and then for some reason he would mind this suddenly , and would reproach her . A heartless woman he called her ; she never told him that she loved him . But it was not so -- it was not so . It was only that she never could say what she felt . Was there no crumb on his coat ? Nothing she could do for him ? Getting up , she stood at the window with the reddish-brown stocking in her hands , partly to turn away from him , partly because she remembered how beautiful it often is -- the sea at night . But she knew that he had turned his head as she turned ; he was watching her . She knew that he was thinking , You are more beautiful than ever . And she felt herself very beautiful

И что тогда? Ибо она чувствовала, что он все еще смотрит на нее, но взгляд его изменился. Он чего-то хотел — хотел того, что ей всегда было так трудно ему дать; хотел, чтобы она сказала ему, что любит его. А этого, нет, она не могла сделать. Ему было гораздо легче говорить, чем ей. Он мог что-то сказать, а она — никогда. Так, естественно, всегда это говорил он, а потом почему-то вдруг возражал и упрекал ее. Он назвал ее бессердечной женщиной; она никогда не говорила ему, что любит его. Но это было не так — это было не так. Вот только она никогда не могла сказать, что чувствует. Неужели на его пальто не было ни крошки? Она ничего не могла для него сделать? Встав, она стала у окна с красновато-коричневым чулком в руках, отчасти для того, чтобы отвернуться от него, отчасти потому, что вспомнила, как часто бывает красиво — море ночью. Но она знала, что он повернул голову, когда она повернулась; он наблюдал за ней. Она знала, что он думает: «Ты красивее, чем когда-либо». И она чувствовала себя очень красивой
7 unread messages
Will you not tell me just for once that you love me ? He was thinking that , for he was roused , what with Minta and his book , and its being the end of the day and their having quarrelled about going to the Lighthouse . But she could not do it ; she could not say it . Then , knowing that he was watching her , instead of saying anything she turned , holding her stocking , and looked at him . And as she looked at him she began to smile , for though she had not said a word , he knew , of course he knew , that she loved him . He could not deny it . And smiling she looked out of the window and said ( thinking to herself , Nothing on earth can equal this happiness ) --

Не скажешь ли ты мне хотя бы раз, что любишь меня? Он думал об этом, потому что проснулся из-за Минты и его книги, и того, что день уже подходил к концу, и они поссорились из-за похода на Маяк. Но она не могла этого сделать; она не могла этого сказать. Затем, зная, что он наблюдает за ней, вместо того, чтобы что-либо сказать, она повернулась, держа чулок, и посмотрела на него. И, взглянув на него, она начала улыбаться, ибо хотя она и не сказала ни слова, он знал, конечно знал, что она любит его. Он не мог этого отрицать. И, улыбаясь, она выглянула в окно и сказала (думая про себя: «Ничто на свете не может сравниться с этим счастьем») —
8 unread messages
" Yes , you were right . It 's going to be wet tomorrow . You wo n't be able to go . " And she looked at him smiling . For she had triumphed again . She had not said it : yet he knew .

«Да, ты был прав. Завтра будет сыро. Ты не сможешь пойти». И она посмотрела на него, улыбаясь. Потому что она снова одержала победу. Она этого не говорила, но он знал.
9 unread messages
" Well , we must wait for the future to show , " said Mr. Bankes , coming in from the terrace .

«Что ж, нам придется подождать, пока будущее покажет», — сказал г-н Бэнкс, выходя с террасы.
10 unread messages
" It 's almost too dark to see , " said Andrew , coming up from the beach .

«Слишком темно, чтобы что-то увидеть», — сказал Эндрю, выходя с пляжа.
11 unread messages
" One can hardly tell which is the sea and which is the land , " said Prue .

«Трудно сказать, где море, а где земля», — сказала Прю.
12 unread messages
" Do we leave that light burning ? " said Lily as they took their coats off indoors .

«Мы оставим этот свет горящим?» — сказала Лили, когда они сняли пальто в доме.
13 unread messages
" No , " said Prue , " not if every one 's in . "

«Нет, — сказала Прю, — если все будут дома».
14 unread messages
" Andrew , " she called back , " just put out the light in the hall . "

«Андрей, — позвала она в ответ, — только что потушил свет в холле».
15 unread messages
One by one the lamps were all extinguished , except that Mr. Carmichael , who liked to lie awake a little reading Virgil , kept his candle burning rather longer than the rest .

Одна за другой все лампы погасли, за исключением мистера Кармайкла, который любил поваляться без сна и почитать Вергилия, и держал свою свечу горящей гораздо дольше, чем остальные.
16 unread messages
So with the lamps all put out , the moon sunk , and a thin rain drumming on the roof a downpouring of immense darkness began . Nothing , it seemed , could survive the flood , the profusion of darkness which , creeping in at keyholes and crevices , stole round window blinds , came into bedrooms , swallowed up here a jug and basin , there a bowl of red and yellow dahlias , there the sharp edges and firm bulk of a chest of drawers . Not only was furniture confounded ; there was scarcely anything left of body or mind by which one could say , " This is he " or " This is she . " Sometimes a hand was raised as if to clutch something or ward off something , or somebody groaned , or somebody laughed aloud as if sharing a joke with nothingness .

Итак, когда все лампы были потушены, луна зашла, и мелкий дождь барабанил по крыше, и начался ливень необъятной тьмы. Ничто, казалось, не могло пережить наводнения, обилия тьмы, которая, пробираясь в замочные скважины и щели, ворвалась в оконные жалюзи, проникала в спальни, поглощала здесь кувшин и таз, там вазу с красными и желтыми георгинами, там острые края и твердая масса комода. Не только мебель была перепутана; от тела и ума почти не осталось ничего, с помощью чего можно было бы сказать: «Это он» или «Это она». Иногда поднималась рука, словно пытаясь схватить что-то или отогнать что-то, или кто-то стонал, или кто-то громко смеялся, словно пошутил с небытием.
17 unread messages
Nothing stirred in the drawing-room or in the dining-room or on the staircase . Only through the rusty hinges and swollen sea-moistened woodwork certain airs , detached from the body of the wind ( the house was ramshackle after all ) crept round corners and ventured indoors .

Ни в гостиной, ни в столовой, ни на лестнице ничего не шевелилось. Лишь сквозь ржавые петли и разбухшие, смоченные морем деревянные детали отдельные воздушные массы, оторванные от тела ветра (дом ведь был ветхий), пробирались из-за углов и осмеливались проникнуть внутрь.
18 unread messages
Almost one might imagine them , as they entered the drawing-room questioning and wondering , toying with the flap of hanging wall-paper , asking , would it hang much longer , when would it fall ? Then smoothly brushing the walls , they passed on musingly as if asking the red and yellow roses on the wall-paper whether they would fade , and questioning ( gently , for there was time at their disposal ) the torn letters in the wastepaper basket , the flowers , the books , all of which were now open to them and asking , Were they allies ? Were they enemies ? How long would they endure ?

Почти можно представить, как они вошли в гостиную, задавая вопросы и недоумевая, играя с лоскутом висящих обоев, спрашивая, провисит ли он еще долго, когда же упадет? Затем, плавно зачистив стены, они задумчиво прошли дальше, словно спрашивая красные и желтые розы на обоях, не выцветут ли они, и расспрашивая (мягко, ибо в их распоряжении было время) вырванные буквы в корзине для бумаг, цветы, книги, которые теперь были открыты для них и спрашивали: были ли они союзниками? Были ли они врагами? Как долго они будут терпеть?
19 unread messages
So some random light directing them with its pale footfall upon stair and mat , from some uncovered star , or wandering ship , or the Lighthouse even , with its pale footfall upon stair and mat , the little airs mounted the staircase and nosed round bedroom doors . But here surely , they must cease . Whatever else may perish and disappear , what lies here is steadfast . Here one might say to those sliding lights , those fumbling airs that breathe and bend over the bed itself , here you can neither touch nor destroy . Upon which , wearily , ghostlily , as if they had feather-light fingers and the light persistency of feathers , they would look , once , on the shut eyes , and the loosely clasping fingers , and fold their garments wearily and disappear

Итак, какой-то случайный свет, направляя их своей бледной поступь по ступенькам и коврику, от какой-то непокрытой звезды, или блуждающего корабля, или даже Маяка, своими бледными поступьями по ступенькам и коврику, маленькие воздушные массы поднялись по лестнице и обнюхали двери спальни. Но здесь, конечно, они должны прекратиться. Что бы ни погибло и не исчезло, то, что лежит здесь, непоколебимо. Здесь можно было бы сказать этим скользящим огням, этим неуклюжим воздухам, которые дышат и склоняются над самой кроватью, здесь нельзя ни потрогать, ни разрушить. На что, устало, призрачно, словно у них были легкие, как перышко, пальцы и легкая настойчивость перьев, они взглянули бы раз на закрытые глаза и свободно стиснутые пальцы, устало сложили свои одежды и исчезли.
20 unread messages
And so , nosing , rubbing , they went to the window on the staircase , to the servants ' bedrooms , to the boxes in the attics ; descending , blanched the apples on the dining-room table , fumbled the petals of roses , tried the picture on the easel , brushed the mat and blew a little sand along the floor . At length , desisting , all ceased together , gathered together , all sighed together ; all together gave off an aimless gust of lamentation to which some door in the kitchen replied ; swung wide ; admitted nothing ; and slammed to .

И вот, обнюхивая, тереясь, они шли к окну на лестнице, к спальням слуг, к ящикам на чердаках; спустившись, бланшировал яблоки на обеденном столе, пошарил лепестки роз, примерил картину на мольберте, почистил циновку и сдул немного песка по полу. Наконец, умолкнув, все замолчали, собрались вместе, все вместе вздохнули; все вместе испустили бесцельный порыв причитания, которому ответила какая-то дверь на кухне; широко раскачивался; ничего не признал; и хлопнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому