He was silent , swinging the compass on his watch-chain to and fro , and thinking of Scott 's novels and Balzac 's novels . But through the crepuscular walls of their intimacy , for they were drawing together , involuntarily , coming side by side , quite close , she could feel his mind like a raised hand shadowing her mind ; and he was beginning , now that her thoughts took a turn he disliked -- towards this " pessimism " as he called it -- to fidget , though he said nothing , raising his hand to his forehead , twisting a lock of hair , letting it fall again .
Он молчал, покачивая туда-сюда компас на цепочке от часов и думая о романах Скотта и романах Бальзака. Но сквозь сумеречные стены их близости, поскольку они непроизвольно сближались, подходя бок о бок, совсем близко, она могла чувствовать его разум, как поднятая рука, затеняющая ее разум; и он начал, теперь, когда ее мысли приняли неприятный для него оборот, - в сторону этого "пессимизма", как он это называл - ерзать, хотя и ничего не говорил, поднося руку ко лбу, крутя прядь волос, позволяя ей снова упасть .