Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
На маяк / To the lighthouse B2

So some random light directing them with its pale footfall upon stair and mat , from some uncovered star , or wandering ship , or the Lighthouse even , with its pale footfall upon stair and mat , the little airs mounted the staircase and nosed round bedroom doors . But here surely , they must cease . Whatever else may perish and disappear , what lies here is steadfast . Here one might say to those sliding lights , those fumbling airs that breathe and bend over the bed itself , here you can neither touch nor destroy . Upon which , wearily , ghostlily , as if they had feather-light fingers and the light persistency of feathers , they would look , once , on the shut eyes , and the loosely clasping fingers , and fold their garments wearily and disappear

Итак, какой-то случайный свет, направляя их своей бледной поступь по ступенькам и коврику, от какой-то непокрытой звезды, или блуждающего корабля, или даже Маяка, своими бледными поступьями по ступенькам и коврику, маленькие воздушные массы поднялись по лестнице и обнюхали двери спальни. Но здесь, конечно, они должны прекратиться. Что бы ни погибло и не исчезло, то, что лежит здесь, непоколебимо. Здесь можно было бы сказать этим скользящим огням, этим неуклюжим воздухам, которые дышат и склоняются над самой кроватью, здесь нельзя ни потрогать, ни разрушить. На что, устало, призрачно, словно у них были легкие, как перышко, пальцы и легкая настойчивость перьев, они взглянули бы раз на закрытые глаза и свободно стиснутые пальцы, устало сложили свои одежды и исчезли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому