Вильгельм Гауфф

Карлик-нос / Midget Nose A2

1 unread messages
Many years ago , in a certain city in Germany , there lived an honest cobbler and his wife . The good man sat all day and mended boots and shoes ; he made new ones too , if he could get a customer to trust him with the job , but then he had first to buy the leather , for he was too poor to keep a stock in hand . His wife sold fruit and vegetables , which she grew in a little plot of ground outside the city gates . She had many customers , for she was clean and tidy , and had a knack of setting out her wares to be best advantage . The cobbler and his wife had a beautiful litde boy , named Jacob . Although he was eight years of ge he was tall and well-grown , and so he sat by his mother 's side in the market-place , and acted as errand boy to the house - wives and cooks who made large purchases from his mother , carrying the fruit and vegetables home for them .

Много лет назад в одном городе в Германии жили честный сапожник и его жена. Добрый человек целыми днями сидел и чинил сапоги и башмаки; он также шил новые, если ему удавалось убедить клиента доверить ему эту работу, но сначала ему нужно было купить кожу, потому что он был слишком беден, чтобы держать запас в руках. Его жена продавала фрукты и овощи, которые выращивала на небольшом участке земли за городскими воротами. У нее было много клиентов, потому что она была чистой и опрятной и умела расставлять свои товары так, чтобы это было наилучшим преимуществом. У сапожника и его жены был красивый маленький мальчик по имени Джейкоб. Хотя ему было восемь лет, он был высок и хорошо сложен, и поэтому он сидел рядом с матерью на рыночной площади и выполнял роль мальчика на побегушках у домашних жен и поваров, которые делали большие покупки у его матери, принося им фрукты и овощи домой.
2 unread messages
Very often he came back with a piece of money in his pocket , or at least with a cake , or some sweetmeats , for he was so pretty and obliging that people liked to see him in their homes . One morning the cobbler 's wife was sitting in her accustomed place in the market . She had a supply of cabbages and other vegetables , fresh herbs and seeds , and a smaller basket of earlv pears and apricots . Little Jacob sat beside her and called out in his shrill little voice : " Come buy , come buy , fine cabbages , fresh herbs , early pears , fine ripe apples and apricots . Come buy , buy , buy , my mother 's goods are cheap today . "

Очень часто он возвращался с куском денег в кармане или, по крайней мере, с тортом или какими-нибудь сладостями, потому что он был таким милым и услужливым, что людям нравилось видеть его в своих домах. Однажды утром жена сапожника сидела на своем обычном месте на рынке. У нее был запас капусты и других овощей, свежей зелени и семян, а также корзинка поменьше с грушами и абрикосами. Маленький Джейкоб сел рядом с ней и крикнул своим пронзительным голоском: "Иди купи, иди купи, прекрасную капусту, свежие травы, ранние груши, прекрасные спелые яблоки и абрикосы. Приходите покупать, покупать, покупать, товары моей матери сегодня дешевы."
3 unread messages
An old woman came slowly across the market - place .

По рыночной площади медленно шла старуха.
4 unread messages
She was dressed in rags and tatters and had a little , pointed face , all wrinkled and furrowed with age , red-rimmed eyes , and a sharp hooked nose that nearly met the pointed chin . She helped herself along with a stick , and it is difficult to say how she moved , for she stumbled and limped and rolled along almost as thoutjh her leofs were broken-down wheels which would soon give way . The cobbler 's wife stared hard at her , for although she had been sitting in the market-place every day for the last sixteen years she had never noticed the queer old creature before . But she shuddered involuntarily when the old woman hobbled to - wards her and stood still before the baskets .

Она была одета в лохмотья и лохмотья, и у нее было маленькое заостренное лицо, все морщинистое и морщинистое от возраста, покрасневшие глаза и острый крючковатый нос, который почти касался острого подбородка. Она помогала себе палкой, и трудно сказать, как она двигалась, потому что она спотыкалась, хромала и катилась почти так же, как если бы ее поводья были сломанными колесами, которые скоро сломаются. Жена сапожника пристально посмотрела на нее, потому что, хотя она сидела на рыночной площади каждый день в течение последних шестнадцати лет, она никогда раньше не замечала этого странного старого существа. Но она невольно вздрогнула, когда старуха, прихрамывая, подошла к ней и остановилась перед корзинами.
5 unread messages
" Are you Hannah , the vegetable dealer ? " she said in a cracked unpleasant voice , her head shaking - as though with palsy . " Yes , that is my name , " replied the cobbler 's wife , " is there anything - I can serve you with ? "

- Вы Ханна, торговка овощами?" - сказала она надтреснутым неприятным голосом, качая головой- как будто от паралича. - Да, это мое имя, - ответила жена сапожника, - могу ли я чем-нибудь служить вам?"
6 unread messages
" To must see , I must see , " she replied . " Let me look at our herbs and see if you have anything I require . " She plunged her brown skinny fingers into the basket of herbs which had been so neatly set out , and , grasping handful after handful , put them to her long hooked nose and smelt them . The cobbler 's wife was much put out to see her rare herbs handled in this way , but she did not like to say anything , for it was the customer 's right to examine the goods , and besides she was half afraid of the old woman . When the whole of the basket of herbs had been handled and turned over the old woman muttered -- " Rubbish , rubbish , the whole lot of it .

- Я должна увидеть, я должна увидеть, - ответила она. "Позвольте мне взглянуть на наши травы и посмотреть, есть ли у вас что-нибудь, что мне нужно." Она погрузила свои коричневые тощие пальцы в корзинку с травами, которая была так аккуратно разложена, и, хватая горсть за горстью, подносила их к своему длинному крючковатому носу и нюхала их. Жена сапожника была очень расстроена, увидев, что с ее редкими травами обращаются таким образом, но ей не хотелось ничего говорить, потому что покупатель имел право осмотреть товар, и, кроме того, она немного боялась старухи. Когда вся корзина с травами была обработана и перевернута, старуха пробормотала: "Чушь, чушь, все это.
7 unread messages
Fifty years ago I could have bought what I wanted ; this is good for nothing . "

Пятьдесят лет назад я мог бы купить то, что хотел, но это ни на что не годится."
8 unread messages
These words angered little Jacob . " You are a rude old woman , " he said angrily ; " first you take up our beautiful fresh herbs in your nasty between fingers and crush them , then you put them to Our long , hooked nose , so that nobody else who had seen you , would want to buy them , and then you miscall our wares , as bad stuff and rubbish when even the Duke 's cook does not disdain to buy from us . "

Эти слова разозлили маленького Иакова. - Ты грубая старуха, - сердито сказал он. - Сначала ты берешь наши прекрасные свежие травы в свои грязные пальцы и раздавливаешь их, потом ты подносишь их к Нашему длинному крючковатому носу, чтобы никто, кто тебя видел, не захотел их купить, а потом ты неправильно называешь наши товары, как дрянь и мусор, когда даже повар герцога не брезгует покупать у нас."
9 unread messages
The old woman looked fixedly at the spirited lad and laughed in a repulsive manner . Then said she , in a hoarse croaking voice , " Ah , my little man , do you like my nose , my nice long nose ? Then you shall have a nice long nose too , one that shall reach from the middle of your face right down below your chin . "

Старуха пристально посмотрела на бойкого парня и отвратительно рассмеялась. Затем она сказала хриплым хриплым голосом: "Ах, мой маленький человечек, тебе нравится мой нос, мой красивый длинный нос? Тогда у тебя тоже будет красивый длинный нос, который будет тянуться от середины лица прямо под подбородком."
10 unread messages
As she talked she shuffled along to the other basket in which the cabbages were placed . She took the finest creamy crisp heads and crushed them in her hands until they creaked and cracked , then threw them back into the basket anyhow . " Bad goods , bad cabbages , " she said .

Говоря это, она прошаркала к другой корзине, в которую была сложена капуста. Она взяла лучшие хрустящие головки сливочного цвета и раздавила их в руках, пока они не заскрипели и не треснули, а затем все равно бросила их обратно в корзину. -Плохой товар, плохая капуста,- сказала она.
11 unread messages
" Do n't shake your head to and fro like that , " cried the little boy , beginning to feel frightened . " Your neck is as thin as a cabbage stalk and looks as though it might snap in two , and if your head rolled off into our cabbage basket , who would buy from us then ? "

- Не качай так головой из стороны в сторону,- закричал маленький мальчик, начиная чувствовать страх. "Твоя шея тонкая, как кочерыжка капусты, и выглядит так, будто она может сломаться пополам, и если твоя голова скатится в нашу корзину с капустой, кто тогда будет покупать у нас?"
12 unread messages
" So you do n't like thin necks , eh ? " muttered the old woman . " Very well , then , you shall have none at all . Your head shall stick close down to our shoulders so that there will be no danger of its falling off your little body . "

- Значит, тебе не нравятся тонкие шеи, а?" - пробормотала старуха. - Очень хорошо, тогда у тебя вообще ничего не будет. Твоя голова должна плотно прилегать к нашим плечам, чтобы не было опасности, что она упадет с твоего маленького тела."
13 unread messages
" Come , come , do n't talk such rubbish to the child , " said the cobbler 's wife , vexed at length , " if you wish to buy anything make your choice for you are frightening other customers away . "

- Ну, ну, не говори такой чепухи ребенку, - сказала наконец жена сапожника, раздосадованная, - если ты хочешь что-нибудь купить, сделай свой выбор, потому что ты отпугиваешь других покупателей."
14 unread messages
" Very well , " answered the old woman grimly , " I will buy these six cabbages . But you must let your little son carry them home for me , for I have to support myself on my stick and can carry nothing myself . I will reward him for his trouble . "

-Хорошо,- мрачно ответила старуха, - я куплю эти шесть кочанов капусты. Но ты должен позволить своему маленькому сыну отнести их домой для меня, потому что я должен опираться на свою палку и сам ничего не могу нести. Я вознагражу его за труды."
15 unread messages
The little boy did not want to go and began to cry , for he was afraid of the ugly old woman , but his mother bade him go quite sternly , she would 've been ashamed to let the weakly old creature carry such a heavy burden , so he put the cabbages in a cloth and followed the old woman from the market-place . She walked so slowly that it was about three - quarters of an hour before they reached her home , which was in a very out-of-the-way part of the town , and which was a miserable-looking little house .

Маленький мальчик не хотел идти и заплакал, потому что боялся уродливой старухи, но мать строго велела ему идти, ей было бы стыдно позволить слабому старому существу нести такую тяжелую ношу, поэтому он завернул капусту в тряпку и последовал за старухой с рыночной площади. Она шла так медленно, что прошло около трех четвертей часа, прежде чем они добрались до ее дома, который находился в очень отдаленной части города и который выглядел жалким маленьким домиком.
16 unread messages
The old woman drew a rusty key from her pocket and slipped it into the keyhole , and the door sprang open . But what was little Jacob 's astonishment on entering the house to find it most beautiful . The walls and ceiling were of marble , the furniture of ebonv , inlaid with gold and polished jewels , and the floor was of glass and so slippery that the little boy fell down several times . The old woman drew a little silver whistle from her pocket and blew it so shrilly that the tones resounded all through the house .

Старуха вытащила из кармана ржавый ключ, вставила его в замочную скважину, и дверь распахнулась. Но каково же было удивление маленького Джейкоба, когда, войдя в дом, он нашел его самым красивым. Стены и потолок были из мрамора, мебель из эбонита, инкрустированная золотом и полированными драгоценными камнями, а пол был стеклянным и таким скользким, что мальчик несколько раз падал. Старуха достала из кармана маленький серебряный свисток и дунула в него так пронзительно, что звуки разнеслись по всему дому.
17 unread messages
A number of guinea-pigs at once came hurrying down the stairs , and Jacob was astounded to see that they were walking erect on their hind legs and had their feet thrust into nut-shells instead of shoes . They wore men 's clothing and had hats on their heads made in the newest fashion .

Несколько морских свинок сразу же поспешили вниз по лестнице, и Джейкоб был поражен, увидев, что они ходят прямо на задних лапах, а их ступни вместо туфель были засунуты в ореховую скорлупу. На них была мужская одежда, а на головах-шляпы, сшитые по последней моде.
18 unread messages
" Where have you put my slippers , you ragamuffins ? " asked the old woman , striking them with her staff , so that they began to whine and jump about . " How much longer do you expect to keep me standing here ? "

- Куда вы положили мои тапочки, оборванцы?" - спросила старуха, ударив их своим посохом, так что они начали скулить и прыгать. - Как долго ты собираешься держать меня здесь?"
19 unread messages
The guinea-pigs bounded up the stairs and soon returned with a pair of cocoa-nut shells , lined and bound with leather . These they put on the old woman 's feet and at once she ceased to hobble and limp , flung away her staff , and began to glide about over the slippery floor with the greatest rapidity , dragging Jacob after her . She came at length to a room bearing some resemblance to a kitchen , though the tables were of mahogany , and the couches and chairs covered with exquisite tapestries .

Морские свинки взбежали по лестнице и вскоре вернулись с парой скорлупок кокосовых орехов, выстланных и обтянутых кожей. Они надели их на ноги старухи, и она тотчас же перестала хромать и хромать, отбросила посох и начала скользить по скользкому полу с величайшей быстротой, таща за собой Якоба. Наконец она вошла в комнату, немного похожую на кухню, хотя столы были красного дерева, а диваны и стулья покрыты изысканными гобеленами.
20 unread messages
" Sit down , " said the old woman in friendly tones , pushing him as she spoke into a corner of a sofa and then rolling a table in front of him , so that he could not get out again . " You must be tired , walking so far , and carrying such a heavy burden , " she said , " now I am going to reward you for your trouble and make you some soup such as you have never tasted before , and will remember all your life long . "

-Садись, - дружелюбно сказала старуха, толкнув его в угол дивана, а затем поставила перед ним стол, чтобы он не мог снова выйти. - Ты, должно быть, устал, так долго шел и нес такую тяжелую ношу, - сказала она, - теперь я вознагражу тебя за труды и приготовлю тебе такой суп, какого ты никогда раньше не пробовал и будешь помнить всю свою жизнь."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому