Вильгельм Гауфф

Карлик-нос / Midget Nose A2

1 unread messages
Just as they were about to abandon the search the dwarf looked across the lake and then cried out : " Look , at the other side of the lake is a huge old chestnut tree . Let us go and search there , perhaps good fortune blooms yonder . " The goose waddled and flew and waddled and flew , the dwarf hurrying after her as fast as his little legs would let him , until at length they had reached the other side of the lake . The chestnut tree cast a vast shade and it was so dark all around that it was difficult to distinguish anything , but suddenly the goose gave a cry of joy and flapped her wings with delight . She thrust her head into the long grass and plucked something which she deftly offered in her bill to Long-Nose .

Как раз в тот момент, когда они собирались прекратить поиски, гном посмотрел на озеро и закричал: "Смотрите, на другой стороне озера стоит огромный старый каштан. Пойдем и поищем там, может быть, там расцветет удача." Гусыня ковыляла и летела, ковыляла и летела, карлик спешил за ней так быстро, как только позволяли его маленькие ножки, пока, наконец, они не достигли другого берега озера. Каштан отбрасывал огромную тень, и вокруг было так темно, что трудно было что-либо различить, но вдруг гусыня радостно вскрикнула и захлопала крыльями от восторга. Она сунула голову в высокую траву и сорвала что-то, что ловко протянула в клюве Длинноносому.
2 unread messages
" This is the herb , " said she , " and it grows here in such quantities you will always have a plentiful supply . "

"Это трава, - сказала она, - и она растет здесь в таких количествах, что у вас всегда будет обильный запас."
3 unread messages
The dwarf looked at the herb thoughtfully . A sweet scent assailed his nostrils and reminded him of the scene of his transformation ; the stalk , too , of the plant was of a bluish-green colour and it bore a bright red flower , flecked with yellow .

Гном задумчиво посмотрел на траву. Сладкий запах ударил ему в ноздри и напомнил о сцене его превращения; стебель растения тоже был голубовато-зеленого цвета, и на нем был ярко-красный цветок с желтыми крапинками.
4 unread messages
" Mimi , " said he , " by great good fortune I do believe we have chanced upon the very herb that changed me from a squirrel into the creature I am now . Shall I make a trial of it ? "

- Мими, - сказал он, - мне очень повезло, что мы случайно наткнулись на ту самую траву, которая превратила меня из белки в существо, которым я теперь являюсь. Должен ли я испытать это?"
5 unread messages
" Not yet , " replied the goose . " Take a handful of the herbs with you and let us go back to your room . There you can collect your money and all that you possess and then we will try the power of the herb . "

-Пока нет, - ответил гусь. - Возьми с собой горсть трав и позволь нам вернуться в твою комнату. Там вы сможете собрать свои деньги и все, что у вас есть, а затем мы испытаем силу травы."
6 unread messages
They returned to the dwarf 's room , he with a heart beating - loudly with excitement . He took between fifty and sixty ducats he had saved , and tied them up in a bundle with some of his clothes , then saying - : " May good fortune aid me to be rid of my burden , " he thrust his nose into the bunch of herbs and sniffed their fragrance . Then his limbs and joints began to crack and stretch , he could feel his head rising - from between his shoulders , squinting down his nose he could see it growing smaller and smaller , his back and chest straightened themselves out . and his legs became longer . The goose looked on in astonishment . " Oh ! how tall and handsome you are , " she cried , " there is not the faintest resemblance left to the dwarf Long -- Nose . "

Они вернулись в комнату гнома, он с бьющимся сердцем - громко от волнения. Он взял от пятидесяти до шестидесяти дукатов, которые скопил, и связал их в узелок со своей одеждой, затем, сказав : "Пусть удача поможет мне избавиться от моей ноши", он сунул нос в пучок трав и понюхал их аромат. Затем его конечности и суставы начали трещать и растягиваться, он почувствовал, как поднимается его голова - между плеч, прищурившись, он видел, как она становится все меньше и меньше, его спина и грудь выпрямились. и ноги у него стали длиннее. Гусыня смотрела на него в изумлении. "ой! какой ты высокий и красивый,–воскликнула она, - не осталось ни малейшего сходства с карликом с Длинным Носом."
7 unread messages
As for Jacob , he was beside himself with joy ; but he did not forget the thanks he owed to Mimi . His first impulse was to go to his parents , but gratitude urg-ed him to sup ) ress this wish .

Что касается Джейкоба, то он был вне себя от радости, но не забыл о благодарности, которую должен был выразить Мими. Его первым побуждением было пойти к родителям, но благодарность заставила его поддержать это желание.
8 unread messages
" But for you , " he said to Mimi , " I might have retained my hideous form all the days of my life , or I might even have lost my life . Now is the time to repay my debt . I will take you straightway to your father , whose magic powers will at once enable him to disenchant you . "

-Если бы не ты, - сказал он Мими, - я, возможно, сохранил бы свой отвратительный облик до конца своих дней, а может быть, даже лишился бы жизни. Сейчас самое время вернуть мой долг. Я отведу тебя прямо к твоему отцу, чья магическая сила сразу же позволит ему разочаровать тебя."
9 unread messages
The goose wept tears of joy and accepted his offer gratefully . Jacob passed the sentries safely ' , for the -RCB- ' had only been ordered to bar the way to the dwarf Long-Xose . With Mimi beneath his arm he very soon reached the sea-shore , and before long her home was in sight . The great Wetterbock soon turned the goose into a charming young lady , and , having loaded her rescuer with valuable gifts , bade him farewell . Jacob hastened home , and his parents were only too delighted to accept the handsome young man as their long-lost son . With the presents he had received from Wetterbock he was able to purchase a shop , and he became a very rich man and lived happily all his days . But his disappearance from the Duke 's palace caused a great hubbub .

Гусь заплакал от радости и с благодарностью принял его предложение. Джейкоб благополучно миновал часовых, потому что им было приказано только преградить путь гному Лонг-Ксозе. С Мими под мышкой он очень скоро достиг берега моря, и вскоре показался ее дом. Великий Веттербок вскоре превратил гуся в очаровательную юную леди и, нагрузив своего спасителя ценными подарками, попрощался с ним. Джейкоб поспешил домой, и его родители были только рады принять красивого молодого человека как своего давно потерянного сына. На подарки, полученные от Веттербока, он смог купить магазин, стал очень богатым человеком и счастливо прожил все свои дни. Но его исчезновение из дворца герцога вызвало большой шум.
10 unread messages
When the morning came on which the Duke was to fulfil his vow and behead the dwarf if he had not found the herb , lo ! the dwarf himself was missing . The Prince declared the Duke had allowed him to escape to avoid losing such a splendid cook , and said he had broken his word

Когда наступило утро, когда герцог должен был выполнить свою клятву и обезглавить карлика, если тот не найдет траву, о чудо! самого гнома не было. Принц заявил, что герцог позволил ему сбежать, чтобы не потерять такого великолепного повара, и сказал, что он нарушил свое слово
11 unread messages
They quarrelled so violently that a war ensued , which is known in all histories of those lands as " The Herb War , " and when at length peace was declared it was called " The Pasty Peace , " and at the reconciliation feast the Prince 's cook served up a Souzeraine pasty , to which the Duke did full justice .

Они так яростно поссорились, что началась война, известная во всех историях этих земель как "Травяная война", и когда наконец был объявлен мир, он был назван "Паштетным миром", и на пиру примирения повар принца подал паштет из Созерена, которому герцог отдал полную справедливость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому