Вильгельм Гауфф

Карлик-нос / Midget Nose A2

1 unread messages
She again blew her whistle and again a number of guinea-pigs appeared , dressed in human attire . They wore cook 's aprons , and had cooking spoons and carving knives stuck in their waistbands .

Она снова свистнула в свисток, и снова появилось несколько морских свинок, одетых в человеческую одежду. На них были поварские фартуки, а за поясами торчали кухонные ложки и разделочные ножи.
2 unread messages
After them came a crowd of squirrels , clad in wide Turkish trousers , with little green velvet caps on their heads . They appeared to be the kitchen servants , for they at once began to clamber up and down the walls and brought pots and pans , eggs and butter , herbs and flour , and carried them to the firepkice , where the old woman seemed to be very busy with her cookery . The fire burned merrily and the contents of the pans began to steam and hiss and send forth a very pleasant smell .

За ними следовала толпа белок, одетых в широкие турецкие штаны, с маленькими зелеными бархатными шапочками на головах. По-видимому, это были кухонные слуги, потому что они сразу же начали карабкаться вверх и вниз по стенам, приносили кастрюли и сковородки, яйца и масло, травы и муку и несли их к очагу, где старуха, казалось, была очень занята своей стряпней. Огонь весело горел, и содержимое кастрюль начало испаряться, шипеть и издавать очень приятный запах.
3 unread messages
At length the soup was cooked and the old woman poured some into a silver dish and set it before little Jacob , " Eat , mv little man , " said she , " and you will have all that you have coveted in me . You shall become a clever cook too , but you shall never , never find the herb that was missing in your mother 's basket . "

Наконец суп был сварен, и старуха налила немного в серебряное блюдо и поставила его перед маленьким Иаковом: "Ешь, маленький человек, - сказала она, - и ты получишь все, чего желал во мне. Ты тоже станешь умным поваром, но никогда, никогда не найдешь траву, которая пропала в корзине твоей матери."
4 unread messages
The boy did not understand what she was talking about ; but he went on eating his soup , which was delicious . His mother often cooked tasty dishes for him , but never anything like this . An odour of fine herbs and vegetables arose from it , it was both sour and sweet and very strong . As he finished the last of it the guinea-pigs set light to some incense , which rose in a blue cloud and was wafted througli the room . Thicker and thicker the incense rose athe little boy began to feel stupefied . He tried to rise , telling himself that he must hasten back to his mother , but he only fell back again , and at length , quite overcome , he fell fast asleep on the old woman 's sofa .

Мальчик не понял, о чем она говорит, но продолжал есть суп, который был восхитителен. Его мать часто готовила для него вкусные блюда, но никогда ничего подобного. От него исходил запах прекрасных трав и овощей, он был одновременно кислым, сладким и очень сильным. Когда он допил последнюю порцию, морские свинки зажгли благовония, которые поднялись голубым облаком и разнеслись по комнате. Все гуще и гуще поднимался фимиам, и маленький мальчик начал чувствовать себя ошеломленным. Он попытался встать, говоря себе, что должен поспешить обратно к матери, но только снова упал и, наконец, совершенно подавленный, крепко заснул на диване старухи.
5 unread messages
Then he began to dream , such strange dreams !

Потом ему стали сниться сны, такие странные сны!
6 unread messages
It seemed to him as though the old woman took off all his clothes and dressed him up in a squirrel 's skin and he was at once able to jump about like the other squirrels in the house and began to take his place with them and the guinea-pigs , and that , like they , he too became one of the old woman 's servants . At first he was the shoe-black and it was his duty to polish the cocoa-nut shells the old woman wore instead of shoes . He had learnt to polish shoes in his own home , and as his father was a cobbler he had been particularly well taught , so that he was clever at his work .

Ему показалось, что старуха сняла с него всю одежду и одела его в беличью шкуру, и он сразу же смог прыгать, как другие белки в доме, и стал занимать свое место с ними и морскими свинками, и что, как и они, он тоже стал одним из слуг старухи. Сначала он был чистильщиком обуви, и его обязанностью было чистить скорлупу какао-орехов, которую старуха носила вместо обуви. Он научился чистить обувь в собственном доме, и так как его отец был сапожником, его особенно хорошо учили, так что он был искусен в своей работе.
7 unread messages
A year seemed to pass and then he dreamt that he was given more important duties . He and some other squirrels were set to work to catch the sunbeam dust and sift it through fine sieves . This dust was used instead of flour to make the bread the old woman ate , for she had no teeth , and sunbeam dust makes the very softest and finest of bread .

Казалось, прошел год, а потом ему приснилось, что на него возложили более важные обязанности. Он и еще несколько белок принялись ловить пыль от солнечных лучей и просеивать ее через тонкие сита. Эта пыль использовалась вместо муки для приготовления хлеба, который ела старуха, потому что у нее не было зубов, а пыль солнечного луча делает самый мягкий и лучший хлеб.
8 unread messages
Another dream year passed and then he was promoted to be one of the water-carriers . You must not imagine the old woman kept a water-cistern or a water-butt handy . Oh ! dear no ! Jacob and the squirrels had to draw the dew from the roses into hazel-nut shells ; this was the old woman 's drinking water , and as she was always thirsty it was hard work to keep her supplied with it . At the end of another year he was appointed to do the indoor work . His particular duty was to keep the glass floor in order .

Прошел еще один год мечты, а затем его повысили до одного из водоносов. Вы не должны думать, что старуха держала под рукой цистерну с водой или бочку с водой. О! дорогой нет! Джейкобу и белкам приходилось набирать росу с роз в скорлупу ореха; это была питьевая вода старухи, и, поскольку она всегда испытывала жажду, было нелегко снабжать ее ею. В конце следующего года его назначили на работу в помещении. Его особой обязанностью было содержать стеклянный пол в порядке.
9 unread messages
He had to sweep it over and then , wrap soft polishing cloths round his feet and slide up and down the room until the glass shone brilliantly .

Ему пришлось подметать его, а затем обернуть ноги мягкой полировальной тканью и скользить вверх и вниз по комнате, пока стекло не засияло ослепительно.
10 unread messages
At the end of the year he was promoted to the kitchen ; this was a place of honour , only to be reached after long training . lie began at the beginning as a scullion and advanced rapidly until he was head cook . Sometimes he could not but wonder at his own skill , for he could cook the most difficult dishes and could make no less than two hundred different kinds of pastries . Then he was a first-rate hand at soups , and could make every kind that had ever been heard of , and knew the use of every kind of vegetable that grew . Several years had now passed away in the service of the old woman and one day she put on her cocoa-nut shoes , took her staff and basket in her hand , and prepared to go out .

В конце года его перевели на кухню; это было почетное место, куда можно было попасть только после долгих тренировок. он начал с самого начала как поваренок и быстро продвигался вперед, пока не стал главным поваром. Иногда он не мог не удивляться собственному мастерству, потому что умел готовить самые сложные блюда и мог приготовить не менее двухсот различных видов выпечки. Тогда он был первоклассным мастером по приготовлению супов, умел готовить все виды, о которых когда-либо слышали, и знал, как использовать все виды овощей, которые росли. Прошло уже несколько лет на службе у старухи, и однажды она надела туфли из какао-ореха, взяла в руки посох и корзину и приготовилась выйти.
11 unread messages
Before leaving she told Jacob to cook a chicken for her dinner on her return and be sure to stuff it well with seasoning . When he had prepared the chicken , he went to the room where the herbs were kept to collect some to stuff it with , and to his surprise saw a little cupboard that he had not noticed before . The door was ajar and he peeped curiously in and saw a number of little baskets from which issued a strong and pleasant odour . He opened one of them and saw that it contained a very curious-looking plant . The leaves and stalks were of a bluish-green colour and it bore a flower of a deep red hue , flecked with yellow .

Перед отъездом она велела Джейкобу приготовить на ужин курицу по возвращении и обязательно хорошенько заправить ее приправами. Когда он приготовил цыпленка, он пошел в комнату, где хранились травы, чтобы собрать немного, чтобы наполнить его, и, к своему удивлению, увидел маленький шкаф, который он раньше не замечал. Дверь была приоткрыта, и он с любопытством заглянул внутрь и увидел несколько маленьких корзинок, из которых исходил сильный и приятный запах. Он открыл один из них и увидел, что в нем находится очень любопытное растение. Листья и стебли были голубовато-зеленого цвета, а на нем был цветок темно-красного оттенка с желтыми крапинками.
12 unread messages
He looked closely at the flower , then smelt it and noticed it had the same scent as the soup which the old woman had once cooked for him . It was a very strong scent , so strong indeed that it made him sneeze , and he went on sneezing again and again until at length -- he awoke . He lay on the old woman 's sofa and looked around him in surprise .

Он внимательно посмотрел на цветок, понюхал его и заметил, что он пахнет так же, как суп, который когда-то готовила для него старуха. Это был очень сильный запах, настолько сильный, что он заставил его чихнуть, и он продолжал чихать снова и снова, пока, наконец, не проснулся. Он лег на диван старухи и удивленно огляделся.
13 unread messages
" How real dreams do seem sometimes , " he said to himself . " I could have been certain that I was a squirrel just now , and had guinea-pigs and squirrels for my companions , also that I had learnt to be a first-rate cook . How Mother will laugh when I tell her all about it , but she will scold me , too , for having fallen asleep in a stranger 's house instead of helping her in the market-place . "

"Какими реальными иногда кажутся сны", - сказал он себе. "Я мог бы быть уверен, что только что был белкой, и у меня были морские свинки и белки для моих компаньонов, а также что я научился быть первоклассным поваром. Как мама будет смеяться, когда я ей все расскажу, но она будет ругать и меня за то, что я заснула в чужом доме, вместо того чтобы помочь ей на рынке."
14 unread messages
He jumped up in a hurry but his limbs were stiff from sleeping so long , especially his neck ; he could not turn it about very easily , and he seemed so sleepy still that he kept striking his nose against the walls and cupboards . As he stood upon the threshold the guinea-pigs and squirrels came whimpering round him as though they would like to go with him and he begged them to come , for they were dear little creatures , but they went clattering back in their nutshell shoes and he could hear them squeaking away in the house .

Он поспешно вскочил, но его конечности одеревенели от долгого сна, особенно шея; он не мог легко повернуться и казался таким сонным, что все время бился носом о стены и шкафы. Когда он стоял на пороге, морские свинки и белки, скуля, окружили его, как будто хотели пойти с ним, и он умолял их пойти, потому что они были милыми маленькими созданиями, но они вернулись в своих туфлях из ореховой скорлупы, и он слышал, как они поскрипывали в доме.
15 unread messages
The old woman had brought him a long distance from the market-place , and he had some difficulty in finding his way back through the narrow lanes , especially as there seemed to be a great crowd of people .

Старуха отвела его далеко от рыночной площади, и он с трудом нашел дорогу назад по узким улочкам, особенно потому, что там, казалось, было много людей.
16 unread messages
Somewhere near he thought there must be a dwarf to be seen , for the people were pushing and craning their necks and calling out to one another , " Just look , what a hideous dwarf ! Where can he come from ? What a long nose he has , and how his head is sunk between his high shoulders ; he has no neck at all , and see what great brown hands he has . "

Где-то поблизости, подумал он, должен быть виден карлик, потому что люди толкались, вытягивали шеи и кричали друг другу: "Только посмотрите, какой отвратительный карлик! Откуда он может взяться? Какой у него длинный нос, и как его голова вжата в высокие плечи; у него совсем нет шеи, и посмотрите, какие у него большие смуглые руки."
17 unread messages
Jacob would have liked to have seen the dwarf himself , for he always liked to see anything extra - ordinary but he could not wait , because he knew he ought to hurry ack to his mother . He felt frightened and nervous when at length he reached the market-place , for his mother looked so altered . He felt sure he could not have slept very long , for she had still a quantity of fruit and vegetables unsold , but she sat with her head leaning on her hand , never calling out to the passers-by to buy her wares . She was paler too , and looked very sad . He hesitated as to what he should do , but at length he took heart and crept up behind her and , laying his hand caressingly upon her arm , said : " Mother dear , what ails you ? Are you angry with me ? "

Джейкобу хотелось бы самому увидеть карлика, потому что он всегда любил видеть что - нибудь необычное, но он не мог ждать, потому что знал, что должен поспешить к своей матери. Он испугался и занервничал, когда наконец добрался до рыночной площади, потому что его мать выглядела такой изменившейся. Он был уверен, что не мог долго спать, потому что у нее все еще оставалось много непроданных фруктов и овощей, но она сидела, подперев голову рукой, и никогда не звала прохожих, чтобы те купили ее товар. Она тоже побледнела и выглядела очень грустной. Он колебался, что ему делать, но в конце концов набрался храбрости, подкрался к ней сзади и, ласково положив руку ей на плечо, сказал: "Мама, дорогая, что с тобой? Ты сердишься на меня?"
18 unread messages
She turned to look at him , but started back with a cry of horror . " What do you want with me , you hideous dwarf , " she cried . " Such jokes are out of place . "

Она повернулась, чтобы посмотреть на него, но отшатнулась с криком ужаса. - Чего ты хочешь от меня, отвратительный карлик? - воскликнула она. "Такие шутки неуместны."
19 unread messages
" But , Mother , " said Jacob in alarm , " you can not be well . Why do you drive your son away ? "

- Но, мама, - встревоженно сказал Джейкоб, - ты нездорова. Почему ты прогоняешь своего сына?"
20 unread messages
" Have I not told you to go away , " said Hannah angrily , " you will get nothing from me by such jokes , you ugly creature . "

- Разве я не говорила тебе, чтобы ты уходил, - сердито сказала Ханна, - ты ничего не добьешься от меня такими шутками, уродливое создание."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому