Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Do not Saxon priests visit this castle , then ? " replied Cedric ; " it were , methinks , their duty to comfort the outcast and oppressed children of the soil . "

— Разве саксонские священники не посещают этот замок? ответил Седрик; «Я думаю, их обязанностью было утешать изгоев и угнетенных детей земли».
2 unread messages
" They come not -- or if they come , they better love to revel at the boards of their conquerors , " answered Urfried , " than to hear the groans of their countrymen -- so , at least , report speaks of them -- of myself I can say little . This castle , for ten years , has opened to no priest save the debauched Norman chaplain who partook the nightly revels of Front-de-Boeuf , and he has been long gone to render an account of his stewardship . -- But thou art a Saxon -- a Saxon priest , and I have one question to ask of thee . "

«Они не приходят, а если и приходят, то им больше нравится наслаждаться досками своих победителей, — ответил Урфрид, — чем слушать стоны своих соотечественников, — так, по крайней мере, о них говорят отчеты, — о себе я могу говори мало. В течение десяти лет в этот замок не допускался ни один священник, за исключением развратного норманнского капеллана, принимавшего участие в ночных пирах во Фрон-де-Бёф, и он уже давно ушел, чтобы дать отчет о своем управлении. — Но ты саксонец, саксонский священник, и у меня есть к тебе один вопрос.
3 unread messages
" I am a Saxon , " answered Cedric , " but unworthy , surely , of the name of priest . Let me begone on my way -- I swear I will return , or send one of our fathers more worthy to hear your confession . "

«Я сакс, — ответил Седрик, — но, конечно, недостоин звания священника. Позвольте мне отправиться в путь — клянусь, я вернусь или пошлю кого-нибудь из наших отцов, более достойного, чтобы выслушать ваше признание».
4 unread messages
" Stay yet a while , " said Urfried ; " the accents of the voice which thou hearest now will soon be choked with the cold earth , and I would not descend to it like the beast I have lived . But wine must give me strength to tell the horrors of my tale . " She poured out a cup , and drank it with a frightful avidity , which seemed desirous of draining the last drop in the goblet . " It stupifies , " she said , looking upwards as she finished her drought , " but it can not cheer -- Partake it , father , if you would hear my tale without sinking down upon the pavement . " Cedric would have avoided pledging her in this ominous conviviality , but the sign which she made to him expressed impatience and despair . He complied with her request , and answered her challenge in a large wine-cup ; she then proceeded with her story , as if appeased by his complaisance .

— Подожди еще немного, — сказал Урфрид. «Интонации голоса, который ты сейчас слышишь, скоро заглушит холодная земля, и я не спущусь к ней, как зверь, у которого я жил. Но вино должно дать мне силы рассказать ужасы моей истории». Она налила чашку и выпила ее с ужасающей жадностью, словно желая осушить последнюю каплю из кубка. «Это отупляет, — сказала она, глядя вверх, заканчивая засуху, — но это не может развеселить. Прими это, отец, если ты хочешь услышать мою историю, не упадая на тротуар». Седрик не стал бы убеждать ее в этом зловещем веселье, но знак, который она подала ему, выражал нетерпение и отчаяние. Он выполнил ее просьбу и ответил на ее вызов большой чашей с вином; затем она продолжила свой рассказ, как будто успокоенная его услужливостью.
5 unread messages
" I was not born , " she said , " father , the wretch that thou now seest me . I was free , was happy , was honoured , loved , and was beloved . I am now a slave , miserable and degraded -- the sport of my masters ' passions while I had yet beauty -- the object of their contempt , scorn , and hatred , since it has passed away . Dost thou wonder , father , that I should hate mankind , and , above all , the race that has wrought this change in me ? Can the wrinkled decrepit hag before thee , whose wrath must vent itself in impotent curses , forget she was once the daughter of the noble Thane of Torquilstone , before whose frown a thousand vassals trembled ? "

«Я не родилась, — сказала она, — отец, несчастный, каким ты меня сейчас видишь. Я был свободен, был счастлив, меня уважали, любили и любили. Теперь я раб, несчастный и униженный — развлечение страстей моих хозяев, пока у меня еще была красота, — объект их презрения, презрения и ненависти, с тех пор как она прошла. Неужели ты удивляешься, отец, что я должен ненавидеть человечество и, прежде всего, расу, которая произвела во мне такую ​​перемену? Может ли морщинистая дряхлая ведьма перед тобой, чей гнев должен выражаться в бессильных проклятиях, забыть, что когда-то она была дочерью благородного тана Торкилстона, перед чьим хмурым взглядом трепетали тысячи вассалов?»
6 unread messages
" Thou the daughter of Torquil Wolfganger ! " said Cedric , receding as he spoke ; " thou -- thou -- the daughter of that noble Saxon , my father 's friend and companion in arms ! "

«Ты дочь Торкиля Вольфгангера!» — сказал Седрик, удаляясь во время разговора. «Ты… ты… дочь этого благородного сакса, друга и соратника моего отца!»
7 unread messages
" Thy father 's friend ! " echoed Urfried ; " then Cedric called the Saxon stands before me , for the noble Hereward of Rotherwood had but one son , whose name is well known among his countrymen . But if thou art Cedric of Rotherwood , why this religious dress ? -- hast thou too despaired of saving thy country , and sought refuge from oppression in the shade of the convent ? "

«Друг твоего отца!» — повторил Урфрид. «Тогда передо мной стоит Седрик по прозвищу Саксонец, ибо у благородного Хереварда из Ротервуда был только один сын, имя которого хорошо известно среди его соотечественников. Но если ты Седрик Ротервудский, зачем тебе эта религиозная одежда? — Неужели ты тоже отчаялся спасти свою страну и искал убежища от притеснений в тени монастыря?»
8 unread messages
" It matters not who I am , " said Cedric ; " proceed , unhappy woman , with thy tale of horror and guilt ! -- Guilt there must be -- there is guilt even in thy living to tell it . "

«Неважно, кто я», сказал Седрик; «Продолжай, несчастная женщина, свой рассказ об ужасе и вине! — Должно быть, вина есть — вина есть даже в твоей жизни, чтобы сказать об этом».
9 unread messages
" There is -- there is , " answered the wretched woman , " deep , black , damning guilt , -- guilt , that lies like a load at my breast -- guilt , that all the penitential fires of hereafter can not cleanse .

«Есть — есть, — ответила несчастная женщина, — глубокая, черная, проклинающая вина, — вина, которая лежит бременем на моей груди, — вина, которую не смогут очистить все покаянные огни будущей жизни.
10 unread messages
-- Yes , in these halls , stained with the noble and pure blood of my father and my brethren -- in these very halls , to have lived the paramour of their murderer , the slave at once and the partaker of his pleasures , was to render every breath which I drew of vital air , a crime and a curse . "

— Да, в этих залах, запятнанных благородной и чистой кровью моего отца и моих братьев, — в этих самых залах жить любовницей их убийцы, рабыней одновременно и соучастником его удовольствий, значило воздать все дыхание, которое я черпал из жизненного воздуха, — преступление и проклятие».
11 unread messages
" Wretched woman ! " exclaimed Cedric . " And while the friends of thy father -- while each true Saxon heart , as it breathed a requiem for his soul , and those of his valiant sons , forgot not in their prayers the murdered Ulrica -- while all mourned and honoured the dead , thou hast lived to merit our hate and execration -- lived to unite thyself with the vile tyrant who murdered thy nearest and dearest -- who shed the blood of infancy , rather than a male of the noble house of Torquil Wolfganger should survive -- with him hast thou lived to unite thyself , and in the hands of lawless love ! "

«Несчастная женщина!» - воскликнул Седрик. «И пока друзья твоего отца — пока каждое истинно саксонское сердце, дышащее реквиемом по его душе, и сердца его доблестных сыновей не забывали в своих молитвах убитую Ульрику — пока все оплакивали и чтили умершую, ты жил, чтобы заслужить нашу ненависть и проклятие — жил, чтобы объединиться с подлым тираном, который убил твоих самых близких и дорогих — который пролил кровь детства, а не мужчина из благородного дома Торкиля Вольфгангера должен выжить — с ним ты жил, чтобы соединись и в руках беззаконной любви!»
12 unread messages
" In lawless hands , indeed , but not in those of love ! " answered the hag ; " love will sooner visit the regions of eternal doom , than those unhallowed vaults . -- No , with that at least I can not reproach myself -- hatred to Front-de-Boeuf and his race governed my soul most deeply , even in the hour of his guilty endearments . "

«Да, в беззаконных руках, но не в руках любви!» ответила ведьма; «Любовь скорее посетит области вечной гибели, чем эти несвятые хранилища. — Нет, по крайней мере в этом я не могу себя упрекнуть — ненависть к Фронту-де-Бефу и его расе глубочайше управляла моей душой, даже в час его виноватых ласк».
13 unread messages
" You hated him , and yet you lived , " replied Cedric ; " wretch ! was there no poniard -- no knife -- no bodkin ! -- Well was it for thee , since thou didst prize such an existence , that the secrets of a Norman castle are like those of the grave .

«Ты ненавидел его, и все же ты выжил», — ответил Седрик; "несчастный! неужели не было ни кинжала, ни ножа, ни бочки! — Хорошо тебе было, раз ты ценил такое существование, что тайны нормандского замка подобны тайнам могилы.
14 unread messages
For had I but dreamed of the daughter of Torquil living in foul communion with the murderer of her father , the sword of a true Saxon had found thee out even in the arms of thy paramour ! "

Ибо если бы я только мечтал о дочери Торкиля, живущей в гнусной связи с убийцей своего отца, меч истинного сакса нашел тебя даже в объятиях твоего любовника!»
15 unread messages
" Wouldst thou indeed have done this justice to the name of Torquil ? " said Ulrica , for we may now lay aside her assumed name of Urfried ; " thou art then the true Saxon report speaks thee ! for even within these accursed walls , where , as thou well sayest , guilt shrouds itself in inscrutable mystery , even there has the name of Cedric been sounded -- and I , wretched and degraded , have rejoiced to think that there yet breathed an avenger of our unhappy nation . -- I also have had my hours of vengeance -- I have fomented the quarrels of our foes , and heated drunken revelry into murderous broil -- I have seen their blood flow -- I have heard their dying groans ! -- Look on me , Cedric -- are there not still left on this foul and faded face some traces of the features of Torquil ? "

— Неужели ты действительно отдал бы должное имени Торкиля? — сказала Ульрика, поскольку теперь мы можем отказаться от ее вымышленного имени Урфрид; «Ты — значит, о тебе говорит истинный саксонский слух! ибо даже в этих проклятых стенах, где, как ты верно сказал, вина окутывает неисповедимой тайной, даже там прозвучало имя Седрика - и я, несчастный и униженный, радовался мысли, что здесь еще дышал мститель за нашу несчастная нация. — У меня тоже были часы мести — я разжигал ссоры наших врагов и доводил пьяное веселье до убийственной ссоры — я видел, как течет их кровь, — я слышал их предсмертные стоны! — Посмотри на меня, Седрик, — не осталось ли еще на этом грязном и выцветшем лице каких-то следов черт Торкила?»
16 unread messages
" Ask me not of them , Ulrica , " replied Cedric , in a tone of grief mixed with abhorrence ; " these traces form such a resemblance as arises from the graves of the dead , when a fiend has animated the lifeless corpse . "

«Не спрашивай меня о них, Ульрика», — ответил Седрик тоном скорби, смешанной с отвращением; «Эти следы образуют такое сходство, какое возникает из могил мертвых, когда злодей оживил безжизненный труп».
17 unread messages
" Be it so , " answered Ulrica ; " yet wore these fiendish features the mask of a spirit of light when they were able to set at variance the elder Front-de-Boeuf and his son Reginald ! The darkness of hell should hide what followed , but revenge must lift the veil , and darkly intimate what it would raise the dead to speak aloud .

«Да будет так», ответила Ульрика; «Однако эти дьявольские черты носили маску духа света, когда им удалось рассорить старшего Фронта-де-Бёфа и его сына Режинальда! Тьма ада должна скрыть то, что последовало за этим, но месть должна поднять завесу и мрачно намекнуть на то, что она поднимет мертвых, чтобы они могли говорить вслух.
18 unread messages
Long had the smouldering fire of discord glowed between the tyrant father and his savage son -- long had I nursed , in secret , the unnatural hatred -- it blazed forth in an hour of drunken wassail , and at his own board fell my oppressor by the hand of his own son -- such are the secrets these vaults conceal ! -- Rend asunder , ye accursed arches , " she added , looking up towards the roof , " and bury in your fall all who are conscious of the hideous mystery ! "

Давно пылал тлеющий огонь раздора между отцом-тираном и его диким сыном — долго я в тайне лелеял эту неестественную ненависть — он вспыхнул в час пьяного плавания, и у его собственного стола пал мой угнетатель за руку своего собственного сына — вот какие тайны скрывают эти хранилища! — Разрушьте, проклятые своды, — добавила она, глядя на крышу, — и похороните в своем падении всех, кто сознает эту ужасную тайну!
19 unread messages
" And thou , creature of guilt and misery , " said Cedric , " what became thy lot on the death of thy ravisher ? "

«А ты, создание вины и страдания, — сказал Седрик, — какова стала твоя доля после смерти твоего похитителя?»
20 unread messages
" Guess it , but ask it not . -- Here -- here I dwelt , till age , premature age , has stamped its ghastly features on my countenance -- scorned and insulted where I was once obeyed , and compelled to bound the revenge which had once such ample scope , to the efforts of petty malice of a discontented menial , or the vain or unheeded curses of an impotent hag -- condemned to hear from my lonely turret the sounds of revelry in which I once partook , or the shrieks and groans of new victims of oppression . "

«Догадайся, но не спрашивай. - Здесь - здесь я жил до тех пор, пока старость, преждевременная старость не отпечатала свои ужасные черты на моем лице - презираемый и оскорбляемый там, где мне когда-то подчинялись, и вынужденный связать месть, которая когда-то имела такой широкий размах, с усилиями мелкой злобы. недовольного слуги или тщетные или неуслышанные проклятия бессильной ведьмы, обреченной слышать из моей одинокой башенки звуки веселья, в котором я когда-то участвовал, или крики и стоны новых жертв угнетения».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому