" Stay yet a while , " said Urfried ; " the accents of the voice which thou hearest now will soon be choked with the cold earth , and I would not descend to it like the beast I have lived . But wine must give me strength to tell the horrors of my tale . " She poured out a cup , and drank it with a frightful avidity , which seemed desirous of draining the last drop in the goblet . " It stupifies , " she said , looking upwards as she finished her drought , " but it can not cheer -- Partake it , father , if you would hear my tale without sinking down upon the pavement . " Cedric would have avoided pledging her in this ominous conviviality , but the sign which she made to him expressed impatience and despair . He complied with her request , and answered her challenge in a large wine-cup ; she then proceeded with her story , as if appeased by his complaisance .
— Подожди еще немного, — сказал Урфрид. «Интонации голоса, который ты сейчас слышишь, скоро заглушит холодная земля, и я не спущусь к ней, как зверь, у которого я жил. Но вино должно дать мне силы рассказать ужасы моей истории». Она налила чашку и выпила ее с ужасающей жадностью, словно желая осушить последнюю каплю из кубка. «Это отупляет, — сказала она, глядя вверх, заканчивая засуху, — но это не может развеселить. Прими это, отец, если ты хочешь услышать мою историю, не упадая на тротуар». Седрик не стал бы убеждать ее в этом зловещем веселье, но знак, который она подала ему, выражал нетерпение и отчаяние. Он выполнил ее просьбу и ответил на ее вызов большой чашей с вином; затем она продолжила свой рассказ, как будто успокоенная его услужливостью.