Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Daughter , " answered Cedric , much embarrassed , " my time in this castle will not permit me to exercise the duties of mine office -- I must presently forth -- there is life and death upon my speed . "

«Дочь, - ответил Седрик, очень смущенный, - мое время в этом замке не позволит мне исполнять обязанности моего офиса - я должен сейчас же уйти - на моей скорости жизнь и смерть».
2 unread messages
" Yet , father , let me entreat you by the vow you have taken on you , " replied the suppliant , " not to leave the oppressed and endangered without counsel or succour . "

«Тем не менее, отец, позвольте мне умолять вас по обету, который вы дали на себе, — ответил проситель, — не оставлять угнетенных и находящихся в опасности без совета и помощи».
3 unread messages
" May the fiend fly away with me , and leave me in Ifrin with the souls of Odin and of Thor ! " answered Cedric impatiently , and would probably have proceeded in the same tone of total departure from his spiritual character , when the colloquy was interrupted by the harsh voice of Urfried , the old crone of the turret

«Пусть демон улетит со мной и оставит меня в Ифрине с душами Одина и Тора!» - нетерпеливо ответил Седрик и, вероятно, продолжил бы в том же тоне, полностью отклоняясь от своего духовного характера, когда разговор был прерван резким голосом Урфрида, старой карги с башни.
4 unread messages
" How , minion , " said she to the female speaker , " is this the manner in which you requite the kindness which permitted thee to leave thy prison-cell yonder ? -- Puttest thou the reverend man to use ungracious language to free himself from the importunities of a Jewess ? "

«Как, миньон, - обратилась она к говорившей женщине, - так ты отплатил за доброту, которая позволила тебе покинуть тюремную камеру? — Неужели ты заставишь почтенного человека использовать нелюбезные выражения, чтобы освободиться от назойливости еврейки?»
5 unread messages
" A Jewess ! " said Cedric , availing himself of the information to get clear of their interruption , -- " Let me pass , woman ! stop me not at your peril . I am fresh from my holy office , and would avoid pollution . "

«Еврейка!» - сказал Седрик, воспользовавшись этой информацией, чтобы избежать их вмешательства. - Позвольте мне пройти, женщина! не останавливайте меня на свой страх и риск. Я только что закончил свой священный сан и хотел бы избежать осквернения».
6 unread messages
" Come this way , father , " said the old hag , " thou art a stranger in this castle , and canst not leave it without a guide . Come hither , for I would speak with thee . -- And you , daughter of an accursed race , go to the sick man 's chamber , and tend him until my return ; and woe betide you if you again quit it without my permission ! "

«Иди сюда, отец, — сказала старая ведьма, — ты чужой в этом замке и не можешь покинуть его без проводника. Подойди сюда, я хочу поговорить с тобой. — А ты, дочь проклятого рода, пойди в комнату больного и ухаживай за ним до моего возвращения; и горе тебе, если ты снова бросишь это дело без моего разрешения!»
7 unread messages
Rebecca retreated . Her importunities had prevailed upon Urfried to suffer her to quit the turret , and Urfried had employed her services where she herself would most gladly have paid them , by the bedside of the wounded Ivanhoe . With an understanding awake to their dangerous situation , and prompt to avail herself of each means of safety which occurred , Rebecca had hoped something from the presence of a man of religion , who , she learned from Urfried , had penetrated into this godless castle . She watched the return of the supposed ecclesiastic , with the purpose of addressing him , and interesting him in favour of the prisoners ; with what imperfect success the reader has been just acquainted .

Ребекка отступила. Ее назойливость побудила Урфрида позволить ей покинуть башню, и Урфрид воспользовался ее услугами там, где она сама с радостью заплатила бы за них, - у постели раненого Айвенго. Осознав опасную ситуацию и побудив воспользоваться всеми возможными средствами безопасности, Ребекка надеялась на что-то от присутствия верующего человека, который, как она узнала от Урфрида, проник в этот безбожный замок. Она наблюдала за возвращением предполагаемого священнослужителя с целью обратиться к нему и заинтересовать его в пользу заключенных; с каким несовершенным успехом только что познакомился читатель.
8 unread messages
Fond wretch ! and what canst thou relate ,

Любимый негодяй! и что ты можешь рассказать,
9 unread messages
But deeds of sorrow , shame , and sin ?

Но дела скорби, стыда и греха?
10 unread messages
Thy deeds are proved -- thou know 's t thy fate ;

Дела твои доказаны — ты знаешь судьбу свою;
11 unread messages
But come , thy tale -- begin -- begin .

Но давай, твоя история, начни, начни.
12 unread messages
...

. . .
13 unread messages
But I have griefs of other kind ,

Но у меня горе другое,
14 unread messages
Troubles and sorrows more severe ;

Беды и печали еще тяжелее;
15 unread messages
Give me to ease my tortured mind ,

Дай мне облегчить мой измученный разум,
16 unread messages
Lend to my woes a patient ear ;

Внемлите моим горестям терпеливое ухо;
17 unread messages
And let me , if I may not find

И позволь мне, если я не найду
18 unread messages
A friend to help -- find one to hear .

Друг, который поможет — найдите того, кого выслушаете.
19 unread messages
Crabbe 's Hall of Justice

Зал правосудия Крэбба
20 unread messages
When Urfried had with clamours and menaces driven Rebecca back to the apartment from which she had sallied , she proceeded to conduct the unwilling Cedric into a small apartment , the door of which she heedfully secured . Then fetching from a cupboard a stoup of wine and two flagons , she placed them on the table , and said in a tone rather asserting a fact than asking a question , " Thou art Saxon , father -- Deny it not , " she continued , observing that Cedric hastened not to reply ; " the sounds of my native language are sweet to mine ears , though seldom heard save from the tongues of the wretched and degraded serfs on whom the proud Normans impose the meanest drudgery of this dwelling . Thou art a Saxon , father -- a Saxon , and , save as thou art a servant of God , a freeman . -- Thine accents are sweet in mine ear . "

Когда Урфрид с криками и угрозами отогнал Ребекку обратно в квартиру, из которой она выбежала, она продолжила проводить невольного Седрика в маленькую квартиру, дверь которой тщательно заперла. Затем, достав из буфета кувшин с вином и две кувшины, она поставила их на стол и сказала тоном, скорее утверждающим факт, чем задающим вопрос: «Ты саксонец, отец, не отрицай этого», — продолжала она, наблюдая что Седрик не поспешил ответить; «Звуки моего родного языка сладки для моих ушей, хотя их редко можно услышать, кроме как из уст несчастных и униженных крепостных, на которых гордые норманны возлагают самую низкую тяжелую работу в этом жилище. Ты саксонец, отец, саксонец, и, если не считать того, что ты раб Божий, свободный человек. — Твой акцент сладок для моего уха».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому