Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Ulrica , " said Cedric , " with a heart which still , I fear , regrets the lost reward of thy crimes , as much as the deeds by which thou didst acquire that meed , how didst thou dare to address thee to one who wears this robe ? Consider , unhappy woman , what could the sainted Edward himself do for thee , were he here in bodily presence ? The royal Confessor was endowed by heaven with power to cleanse the ulcers of the body , but only God himself can cure the leprosy of the soul . "

«Ульрика, — сказал Седрик, — с сердцем, которое, я боюсь, все еще сожалеет о потерянной награде за твои преступления, а также о делах, благодаря которым ты приобрела это лекарство, как ты посмела обратиться к тому, кто носит это халат? Подумай, несчастная женщина, что мог бы сделать для тебя сам святой Эдуард, если бы он был здесь в телесном присутствии? Царский исповедник был наделен небом властью очищать язвы тела, но проказу души может исцелить только Сам Бог».
2 unread messages
" Yet , turn not from me , stern prophet of wrath , " she exclaimed , " but tell me , if thou canst , in what shall terminate these new and awful feelings that burst on my solitude -- Why do deeds , long since done , rise before me in new and irresistible horrors ? What fate is prepared beyond the grave for her , to whom God has assigned on earth a lot of such unspeakable wretchedness ? Better had I turn to Woden , Hertha , and Zernebock -- to Mista , and to Skogula , the gods of our yet unbaptized ancestors , than endure the dreadful anticipations which have of late haunted my waking and my sleeping hours ! "

«Тем не менее, не отворачивайся от меня, суровый пророк гнева, — воскликнула она, — но скажи мне, если можешь, чем закончится эти новые и ужасные чувства, вспыхнувшие в моем одиночестве. Почему дела, давно уже совершенные, восстают передо мной в новых и неодолимых ужасах? Какая участь уготована загробная ей, которой Бог назначил на земле много таких невыразимых страданий? Лучше бы я обратился к Одину, Герте и Цернебоку, к Мисте и Скогуле, богам наших еще некрещеных предков, чем терпеть ужасные ожидания, которые в последнее время преследовали меня в часы бодрствования и сна!»
3 unread messages
" I am no priest , " said Cedric , turning with disgust from this miserable picture of guilt , wretchedness , and despair ; " I am no priest , though I wear a priest 's garment . "

«Я не священник», — сказал Седрик, с отвращением отворачиваясь от этой жалкой картины вины, несчастья и отчаяния; «Я не священник, хотя и ношу священническую одежду».
4 unread messages
" Priest or layman , " answered Ulrica , " thou art the first I have seen for twenty years , by whom God was feared or man regarded ; and dost thou bid me despair ? "

«Священник или мирянин, — ответила Ульрика, — ты первый из тех, кого я видела за двадцать лет, кого боялись Бога или уважали человека; и ты призываешь меня отчаяться?»
5 unread messages
" I bid thee repent , " said Cedric . " Seek to prayer and penance , and mayest thou find acceptance ! But I can not , I will not , longer abide with thee . "

«Я призываю тебя покаяться», — сказал Седрик. «Ищи молитвы и покаяния, и да найдешь ты принятие! Но я не могу, не хочу больше оставаться с тобой».
6 unread messages
" Stay yet a moment ! " said Ulrica ; " leave me not now , son of my father 's friend , lest the demon who has governed my life should tempt me to avenge myself of thy hard-hearted scorn -- Thinkest thou , if Front-de-Boeuf found Cedric the Saxon in his castle , in such a disguise , that thy life would be a long one ? -- Already his eye has been upon thee like a falcon on his prey . "

«Останься еще на минутку!» сказала Ульрика; «Не оставляй меня сейчас, сын друга моего отца, чтобы демон, управлявший моей жизнью, не соблазнил меня отомстить за твое жестокосердное презрение. Думаешь, если бы Фрон-де-Бёф нашел Седрика Саксона в своем замке, в такой маскировке, что жизнь твоя будет долгой? — Уже его взгляд устремился на тебя, как сокол на добычу свою».
7 unread messages
" And be it so , " said Cedric ; " and let him tear me with beak and talons , ere my tongue say one word which my heart doth not warrant . I will die a Saxon -- true in word , open in deed -- I bid thee avaunt ! -- touch me not , stay me not ! -- The sight of Front-de-Boeuf himself is less odious to me than thou , degraded and degenerate as thou art . "

"И пусть будет так", сказал Седрик; «И пусть он разорвет меня клювом и когтями, прежде чем мой язык произнесет хоть одно слово, которого не заслуживает мое сердце. Я умру саксонцем, верным на словах, открытым на деле, я прошу тебя уйти! — Не трогай меня, не оставайся со мной! — Вид самого Фрон-де-Бефа мне менее одиозен, чем ты, такой униженный и выродившийся».
8 unread messages
" Be it so , " said Ulrica , no longer interrupting him ; " go thy way , and forget , in the insolence of thy superority , that the wretch before thee is the daughter of thy father 's friend . -- Go thy way -- if I am separated from mankind by my sufferings -- separated from those whose aid I might most justly expect -- not less will I be separated from them in my revenge ! -- No man shall aid me , but the ears of all men shall tingle to hear of the deed which I shall dare to do ! -- Farewell ! -- thy scorn has burst the last tie which seemed yet to unite me to my kind -- a thought that my woes might claim the compassion of my people . "

«Да будет так», — сказала Ульрика, больше не перебивая его; «Иди своей дорогой и забудь в дерзости своего превосходства, что несчастная перед тобой — дочь друга твоего отца. — Иди своей дорогой — если я отделен от человечества своими страданиями, отделен от тех, на чью помощь я мог бы с полным основанием рассчитывать, — не меньше я буду отделен от них в своей мести! — Никто не поможет мне, но у всех людей зазвенит слух о поступке, который я осмелюсь совершить! - Прощание! — твое презрение разорвало последнюю связь, которая, казалось, еще объединяла меня с моим родом — мысль о том, что мои горести могут потребовать сострадания моего народа».
9 unread messages
" Ulrica , " said Cedric , softened by this appeal , " hast thou borne up and endured to live through so much guilt and so much misery , and wilt thou now yield to despair when thine eyes are opened to thy crimes , and when repentance were thy fitter occupation ? "

«Ульрика, — сказал Седрик, смягчившись этим призывом, — ты вынесла и вынесла столько вины и столько страданий, и теперь ты поддашься отчаянию, когда твои глаза откроются на твои преступления, и когда раскаяние придет к тебе». твое лучшее занятие?»
10 unread messages
" Cedric , " answered Ulrica , " thou little knowest the human heart .

«Седрик, — ответила Ульрика, — ты мало знаешь человеческое сердце.
11 unread messages
To act as I have acted , to think as I have thought , requires the maddening love of pleasure , mingled with the keen appetite of revenge , the proud consciousness of power ; droughts too intoxicating for the human heart to bear , and yet retain the power to prevent . Their force has long passed away -- Age has no pleasures , wrinkles have no influence , revenge itself dies away in impotent curses . Then comes remorse , with all its vipers , mixed with vain regrets for the past , and despair for the future ! -- Then , when all other strong impulses have ceased , we become like the fiends in hell , who may feel remorse , but never repentance . -- But thy words have awakened a new soul within me -- Well hast thou said , all is possible for those who dare to die ! -- Thou hast shown me the means of revenge , and be assured I will embrace them . It has hitherto shared this wasted bosom with other and with rival passions -- henceforward it shall possess me wholly , and thou thyself shalt say , that , whatever was the life of Ulrica , her death well became the daughter of the noble Torquil . There is a force without beleaguering this accursed castle -- hasten to lead them to the attack , and when thou shalt see a red flag wave from the turret on the eastern angle of the donjon , press the Normans hard -- they will then have enough to do within , and you may win the wall in spite both of bow and mangonel . -- Begone , I pray thee -- follow thine own fate , and leave me to mine . "

Чтобы действовать так, как я поступил, думать так, как я думал, требуется сводящая с ума любовь к удовольствиям, смешанная с острой жаждой мести и гордым сознанием власти; засухи, слишком опьяняющие, чтобы человеческое сердце могло их вынести, и все же сохраняющие силу их предотвратить. Их сила давно прошла — Возраст не имеет удовольствия, морщины не имеют влияния, сама месть угасает в бессильных проклятиях. Затем приходит раскаяние со всеми его гадюками, смешанное с тщетными сожалениями о прошлом и отчаянием за будущее! — Тогда, когда все другие сильные побуждения утихнут, мы уподобимся исчадиям ада, которые могут чувствовать раскаяние, но никогда не раскаяние. — Но твои слова пробудили во мне новую душу — Что ж, ты сказал: все возможно для тех, кто осмелится умереть! — Ты показал мне средства мести, и будь уверен, я воспользуюсь ими. До сих пор она делила эту опустошенную грудь с другими и соперничающими страстями - отныне она будет владеть мной целиком, и ты сам скажешь, что, какова бы ни была жизнь Ульрики, ее смерть хорошо подошла дочери благородного Торкиля. Есть силы, не способные осадить этот проклятый замок — поспешите повести их в атаку, и когда вы увидите красный флаг, развевающийся на башне на восточном углу донжона, сильно надавите на норманнов — тогда у них будет достаточно дел внутри, и вы сможете одолеть стену, несмотря ни на лук, ни на пулемет. — Уйди, прошу тебя, следуй своей судьбе и предоставь меня моей».
12 unread messages
Cedric would have enquired farther into the purpose which she thus darkly announced , but the stern voice of Front-de-Boeuf was heard , exclaiming , " Where tarries this loitering priest ? By the scallop-shell of Compostella , I will make a martyr of him , if he loiters here to hatch treason among my domestics ! "

Седрик хотел бы узнать подробнее о цели, о которой она так мрачно объявила, но послышался суровый голос Фрон-де-Бёфа, восклицавший: «Где задерживается этот бродячий священник? Клянусь раковиной Компостеллы, я сделаю из него мученика, если он будет слоняться здесь и вынашивать измену среди моих слуг!»
13 unread messages
" What a true prophet , " said Ulrica , " is an evil conscience ! But heed him not -- out and to thy people -- Cry your Saxon onslaught , and let them sing their war-song of Rollo , if they will ; vengeance shall bear a burden to it . "

«Какой истинный пророк, — сказала Ульрика, — это злая совесть! Но не обращайте на него внимания - вовне и для своего народа - кричите о своем саксонском нападении, и пусть они поют свою военную песню о Ролло, если захотят; месть будет бременем для него».
14 unread messages
As she thus spoke , she vanished through a private door , and Reginald Front-de-Boeuf entered the apartment . Cedric , with some difficulty , compelled himself to make obeisance to the haughty Baron , who returned his courtesy with a slight inclination of the head .

Говоря это, она исчезла за частной дверью, и в квартиру вошел Реджинальд Фрон-де-Бёф. Седрик с некоторым трудом заставил себя поклониться надменному барону, который ответил на его любезность легким наклоном головы.
15 unread messages
" Thy penitents , father , have made a long shrift -- it is the better for them , since it is the last they shall ever make . Hast thou prepared them for death ? "

«Твои кающиеся, отец, совершили долгую расправу — это лучше для них, поскольку это последнее, что они когда-либо совершат. Ты приготовил их к смерти?»
16 unread messages
" I found them , " said Cedric , in such French as he could command , " expecting the worst , from the moment they knew into whose power they had fallen . "

«Я обнаружил, что они, — сказал Седрик на том французском языке, на котором он умел говорить, — ожидали худшего с того момента, как они узнали, в чью власть они попали».
17 unread messages
" How now , Sir Friar , " replied Front-de-Boeuf , " thy speech , methinks , smacks of a Saxon tongue ? "

-- А что, сэр монах, -- ответил Фрон-де-Бёф, -- как мне кажется, ваша речь попахивает саксонским языком?
18 unread messages
" I was bred in the convent of St Withold of Burton , " answered Cedric .

«Я вырос в монастыре Святого Уитолда Бертона», — ответил Седрик.
19 unread messages
" Ay ? " said the Baron ; " it had been better for thee to have been a Norman , and better for my purpose too ; but need has no choice of messengers . That St Withold 's of Burton is an owlet 's nest worth the harrying .

«Ай?» сказал барон; «Лучше для тебя было бы быть нормандцем, и для моих целей тоже лучше; но у нужды нет выбора посланников. Этот Сент-Уитолдс-оф-Бёртон — совье гнездо, которое стоит того, чтобы его разорить.
20 unread messages
The day will soon come that the frock shall protect the Saxon as little as the mail-coat . "

Скоро настанет день, когда платье будет защищать саксов так же мало, как кольчуга».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому