Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Chequers the sunbeam in the green-sward alley --

Шашка солнечный луч в зелено-дерновой аллее —
2 unread messages
Up and away ! -- for lovely paths are these

Вверх и прочь! — ибо эти дороги прекрасны
3 unread messages
To tread , when the glad Sun is on his throne

Идти, когда радостное Солнце восседает на своем троне
4 unread messages
Less pleasant , and less safe , when Cynthia 's lamp

Менее приятно и менее безопасно, когда лампа Синтии
5 unread messages
With doubtful glimmer lights the dreary forest .

Сомнительным мерцанием освещает унылый лес.
6 unread messages
Ettrick Forest

Эттрик Форест
7 unread messages
When Cedric the Saxon saw his son drop down senseless in the lists at Ashby , his first impulse was to order him into the custody and care of his own attendants , but the words choked in his throat . He could not bring himself to acknowledge , in presence of such an assembly , the son whom he had renounced and disinherited . He ordered , however , Oswald to keep an eye upon him ; and directed that officer , with two of his serfs , to convey Ivanhoe to Ashby as soon as the crowd had dispersed . Oswald , however , was anticipated in this good office . The crowd dispersed , indeed , but the knight was nowhere to be seen .

Когда Седрик Саксон увидел, как его сын без чувств упал на ристалище в Эшби, его первым порывом было отдать его под опеку и попечение своих собственных слуг, но слова застряли у него в горле. Он не мог заставить себя признать в присутствии такого собрания сына, от которого он отрекся и лишил наследства. Однако он приказал Освальду присматривать за ним; и приказал этому офицеру с двумя своими крепостными доставить Айвенго в Эшби, как только толпа рассеется. Однако Освальда ждали в этой доброй должности. Толпа действительно разошлась, но рыцаря нигде не было видно.
8 unread messages
It was in vain that Cedric 's cupbearer looked around for his young master -- he saw the bloody spot on which he had lately sunk down , but himself he saw no longer ; it seemed as if the fairies had conveyed him from the spot . Perhaps Oswald ( for the Saxons were very superstitious ) might have adopted some such hypothesis , to account for Ivanhoe 's disappearance , had he not suddenly cast his eye upon a person attired like a squire , in whom he recognised the features of his fellow-servant Gurth .

Напрасно виночерпий Седрика оглядывался в поисках своего молодого господина — он видел кровавое пятно, на котором тот недавно упал, но себя уже не видел; казалось, будто феи перенесли его с места. Возможно, Освальд (поскольку саксы были очень суеверны) мог бы принять такую ​​гипотезу, чтобы объяснить исчезновение Айвенго, если бы он внезапно не бросил взгляд на человека, одетого как оруженосец, в котором он узнал черты своего товарища-слуги Гурта. .
9 unread messages
Anxious concerning his master 's fate , and in despair at his sudden disappearance , the translated swineherd was searching for him everywhere , and had neglected , in doing so , the concealment on which his own safety depended . Oswald deemed it his duty to secure Gurth , as a fugitive of whose fate his master was to judge .

Обеспокоенный судьбой своего хозяина и в отчаянии от его внезапного исчезновения, переведённый свинопас искал его повсюду, пренебрегая при этом укрытием, от которого зависела его собственная безопасность. Освальд счел своим долгом обеспечить безопасность Гурта, как беглеца, о судьбе которого должен был судить его хозяин.
10 unread messages
Renewing his enquiries concerning the fate of Ivanhoe , the only information which the cupbearer could collect from the bystanders was , that the knight had been raised with care by certain well-attired grooms , and placed in a litter belonging to a lady among the spectators , which had immediately transported him out of the press . Oswald , on receiving this intelligence , resolved to return to his master for farther instructions , carrying along with him Gurth , whom he considered in some sort as a deserter from the service of Cedric .

Возобновив свои расспросы о судьбе Айвенго, единственная информация, которую виночерпий смог получить от прохожих, заключалась в том, что рыцаря заботливо воспитали некоторые хорошо одетые конюхи и поместили в носилки, принадлежащие даме среди зрителей, что немедленно вывело его из прессы. Освальд, получив это известие, решил вернуться к своему хозяину для дальнейших указаний, взяв с собой Гурта, которого он считал в каком-то смысле дезертиром со службы Седрика.
11 unread messages
The Saxon had been under very intense and agonizing apprehensions concerning his son ; for Nature had asserted her rights , in spite of the patriotic stoicism which laboured to disown her . But no sooner was he informed that Ivanhoe was in careful , and probably in friendly hands , than the paternal anxiety which had been excited by the dubiety of his fate , gave way anew to the feeling of injured pride and resentment , at what he termed Wilfred 's filial disobedience .

Саксонец испытывал очень сильные и мучительные опасения относительно своего сына; ибо Природа отстояла свои права, несмотря на патриотический стоицизм, который пытался отречься от нее. Но как только ему сообщили, что Айвенго находится в заботливых и, вероятно, в дружественных руках, отцовская тревога, вызванная сомнительностью его судьбы, вновь уступила место чувству оскорбленной гордости и обиды по поводу того, что он назвал Уилфредом. сыновнее неповиновение.
12 unread messages
" Let him wander his way , " said he -- " let those leech his wounds for whose sake he encountered them .

«Пусть бродит своей дорогой, — сказал он, — пусть те лечат его раны, ради которых он с ними столкнулся.
13 unread messages
He is fitter to do the juggling tricks of the Norman chivalry than to maintain the fame and honour of his English ancestry with the glaive and brown-bill , the good old weapons of his country . "

Ему больше подходит жонглировать трюками нормандского рыцарства, чем поддерживать славу и честь своего английского происхождения с помощью глефы и коричневого клюва, старого доброго оружия своей страны».
14 unread messages
" If to maintain the honour of ancestry , " said Rowena , who was present , " it is sufficient to be wise in council and brave in execution -- to be boldest among the bold , and gentlest among the gentle , I know no voice , save his father 's -- "

«Если для сохранения чести предков, — сказала присутствовавшая Ровена, — достаточно быть мудрым в совете и храбрым в исполнении — быть смелым среди смелых и самым кротким среди благородных, я не знаю другого голоса, кроме его отца..."
15 unread messages
" Be silent , Lady Rowena ! -- on this subject only I hear you not . Prepare yourself for the Prince 's festival : we have been summoned thither with unwonted circumstance of honour and of courtesy , such as the haughty Normans have rarely used to our race since the fatal day of Hastings . Thither will I go , were it only to show these proud Normans how little the fate of a son , who could defeat their bravest , can affect a Saxon . "

«Молчите, леди Ровена! — Только на эту тему я вас не слышу. Приготовьтесь к празднику принца: нас призвали туда с необычной почетностью и вежливостью, какие надменные норманны редко проявляли к нашему народу со времен рокового дня в Гастингсе. Туда я пойду, если бы только для того, чтобы показать этим гордым норманнам, как мало может повлиять на саксона судьба сына, способного победить их самых храбрых».
16 unread messages
" Thither , " said Rowena , " do I NOT go ; and I pray you to beware , lest what you mean for courage and constancy , shall be accounted hardness of heart . "

«Туда, — сказала Ровена, — я НЕ пойду; и я прошу вас остерегаться, чтобы то, что вы подразумеваете под смелостью и постоянством, не было сочтено жестокосердием».
17 unread messages
" Remain at home , then , ungrateful lady , " answered Cedric ; " thine is the hard heart , which can sacrifice the weal of an oppressed people to an idle and unauthorized attachment . I seek the noble Athelstane , and with him attend the banquet of John of Anjou . "

— Тогда оставайся дома, неблагодарная леди, — ответил Седрик. «У тебя жестокое сердце, которое может принести в жертву благосостояние угнетенного народа ради праздной и несанкционированной привязанности. Я ищу благородного Ательстана и вместе с ним приду на банкет Иоанна Анжуйского».
18 unread messages
He went accordingly to the banquet , of which we have already mentioned the principal events .

Соответственно, он отправился на пир, основные события которого мы уже упомянули.
19 unread messages
Immediately upon retiring from the castle , the Saxon thanes , with their attendants , took horse ; and it was during the bustle which attended their doing so , that Cedric , for the first time , cast his eyes upon the deserter Gurth . The noble Saxon had returned from the banquet , as we have seen , in no very placid humour , and wanted but a pretext for wreaking his anger upon some one .

Тотчас же по выходе из замка саксонские таны со своими приближенными сели на коней; и именно во время суеты, сопровождавшей это, Седрик впервые взглянул на дезертира Гурта. Благородный сакс вернулся с банкета, как мы видели, не в самом спокойном настроении и нуждался лишь в предлоге, чтобы выместить на ком-нибудь свой гнев.
20 unread messages
" The gyves ! " he said , " the gyves ! -- Oswald -- Hundibert ! -- Dogs and villains ! -- why leave ye the knave unfettered ? "

«Гивы!» он сказал: «Гивы! — Освальд, — Хундиберт! — Собаки и злодеи! — зачем оставлять негодяя без оков?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому