Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Tush , tell not me , fellow , " said the military rider ; " ' tis easy for them to arise and supply the wants of travellers such as we are , who will not stoop to beg the hospitality which we have a right to command . "

"Туш, не говори мне, парень," сказал военный всадник; «Им легко возникнуть и удовлетворить потребности таких путешественников, как мы, которые не унизятся до того, чтобы просить гостеприимства, на которое мы имеем право распоряжаться».
2 unread messages
" I know not , " said Gurth , sullenly , " if I should show the way to my master 's house , to those who demand as a right , the shelter which most are fain to ask as a favour . "

«Я не знаю, — угрюмо сказал Гурт, — укажу ли я дорогу к дому моего хозяина тем, кто требует как право, приюта, о котором большинство склонны просить как одолжении».
3 unread messages
" Do you dispute with me , slave ! " said the soldier ; and , setting spurs to his horse , he caused him make a demivolte across the path , raising at the same time the riding rod which he held in his hand , with a purpose of chastising what he considered as the insolence of the peasant .

«Ты споришь со мной, раб!» сказал солдат; и, пришпорив лошадь, он заставил ее сделать демивольт через дорогу, подняв при этом жезл, который держал в руке, с целью наказать крестьянина за то, что он считал наглостью.
4 unread messages
Gurth darted at him a savage and revengeful scowl , and with a fierce , yet hesitating motion , laid his hand on the haft of his knife ; but the interference of Prior Aymer , who pushed his mule betwixt his companion and the swineherd , prevented the meditated violence .

Гурт бросил на него яростный и мстительный взгляд и яростным, но нерешительным движением положил руку на рукоять ножа; но вмешательство приора Эймера, который загнал своего мула между своим товарищем и свинопасом, предотвратило задуманное насилие.
5 unread messages
" Nay , by St Mary , brother Brian , you must not think you are now in Palestine , predominating over heathen Turks and infidel Saracens ; we islanders love not blows , save those of holy Church , who chasteneth whom she loveth . -- Tell me , good fellow , " said he to Wamba , and seconded his speech by a small piece of silver coin , " the way to Cedric the Saxon 's ; you can not be ignorant of it , and it is your duty to direct the wanderer even when his character is less sanctified than ours . "

«Нет, клянусь Святой Марией, брат Брайан, ты не должен думать, что находишься сейчас в Палестине, господствуя над турками-язычниками и неверными сарацинами; мы, островитяне, не любим побоев, кроме тех, кто принадлежит к святой Церкви, которая наказывает тех, кого любит. — Скажи мне, добрый человек, — обратился он к Вамбе и подкрепил свою речь маленькой серебряной монетой, — как пройти к Седрику Саксонцу; вы не можете этого не знать, и ваш долг — направлять странника, даже если его характер менее свят, чем наш».
6 unread messages
" In truth , venerable father , " answered the Jester , " the Saracen head of your right reverend companion has frightened out of mine the way home -- I am not sure I shall get there to-night myself . "

«По правде говоря, почтенный отец, — ответил Шут, — сарацинская голова вашего преосвященного компаньона спугнула мою дорогу домой — я не уверен, что доберусь туда сегодня вечером».
7 unread messages
" Tush , " said the Abbot , " thou canst tell us if thou wilt . This reverend brother has been all his life engaged in fighting among the Saracens for the recovery of the Holy Sepulchre ; he is of the order of Knights Templars , whom you may have heard of ; he is half a monk , half a soldier . "

«Туш, — сказал аббат, — ты можешь рассказать нам, если хочешь. Этот преподобный брат всю свою жизнь занимался борьбой среди сарацин за возвращение Гроба Господня; он принадлежит к ордену тамплиеров, о которых вы, возможно, слышали; он наполовину монах, наполовину солдат».
8 unread messages
" If he is but half a monk , " said the Jester , " he should not be wholly unreasonable with those whom he meets upon the road , even if they should be in no hurry to answer questions that no way concern them . "

«Если он всего лишь наполовину монах, — сказал Шут, — он не должен быть совершенно неразумным с теми, кого он встречает на дороге, даже если они не спешат отвечать на вопросы, которые их никоим образом не касаются».
9 unread messages
" I forgive thy wit , " replied the Abbot , " on condition thou wilt show me the way to Cedric 's mansion . "

«Я прощаю твое остроумие, — ответил аббат, — при условии, что ты покажешь мне дорогу к особняку Седрика».
10 unread messages
" Well , then , " answered Wamba , " your reverences must hold on this path till you come to a sunken cross , of which scarce a cubit 's length remains above ground ; then take the path to the left , for there are four which meet at Sunken Cross , and I trust your reverences will obtain shelter before the storm comes on . "

«Ну, тогда, — ответил Вамба, — ваше преподобие, вам следует держаться этой тропы, пока не дойдете до затонувшего креста, длина которого едва ли составляет локоть над землей. Затонувший Крест, и я надеюсь, что ваши преподобия найдут убежище до того, как разразится буря».
11 unread messages
The Abbot thanked his sage adviser ; and the cavalcade , setting spurs to their horses , rode on as men do who wish to reach their inn before the bursting of a night-storm . As their horses ' hoofs died away , Gurth said to his companion , " If they follow thy wise direction , the reverend fathers will hardly reach Rotherwood this night . "

Аббат поблагодарил своего мудрого советника; и кавалькада, пришпорив лошадей, поехала дальше, как делают люди, желающие добраться до своей гостиницы до того, как разразится ночная буря. Когда стук копыт их лошадей затих, Гурт сказал своему спутнику: «Если они последуют твоему мудрому указанию, почтенные отцы вряд ли достигнут Ротервуда этой ночью».
12 unread messages
" No , " said the Jester , grinning , " but they may reach Sheffield if they have good luck , and that is as fit a place for them . I am not so bad a woodsman as to show the dog where the deer lies , if I have no mind he should chase him . "

«Нет, — сказал Шут, ухмыляясь, — но они могут добраться до Шеффилда, если им повезет, и это самое подходящее место для них. Я не такой плохой лесник, чтобы показывать собаке, где лежит олень, а если мне не хочется, она должна его преследовать».
13 unread messages
" Thou art right , " said Gurth ; " it were ill that Aymer saw the Lady Rowena ; and it were worse , it may be , for Cedric to quarrel , as is most likely he would , with this military monk . But , like good servants let us hear and see , and say nothing . "

«Ты прав», сказал Гурт; - Было бы плохо, если бы Эймер увидел леди Ровену; и, может быть, было бы хуже, если бы Седрику поссорились, что, скорее всего, он и сделал бы, с этим военным монахом. Но, как добрые слуги, давайте слушать и видеть, и ничего не говорить».
14 unread messages
We return to the riders , who had soon left the bondsmen far behind them , and who maintained the following conversation in the Norman-French language , usually employed by the superior classes , with the exception of the few who were still inclined to boast their Saxon descent .

Мы возвращаемся к всадникам, которые вскоре оставили крепостных далеко позади и которые вели следующий разговор на нормандско-французском языке, обычно используемом высшими классами, за исключением тех немногих, которые все еще были склонны хвалиться своим саксонским спуск.
15 unread messages
" What mean these fellows by their capricious insolence ? " said the Templar to the Benedictine , " and why did you prevent me from chastising it ? "

«Что эти ребята имеют в виду под своей капризной наглостью?» - сказал тамплиер бенедиктинцу, - и почему ты помешал мне наказать его?
16 unread messages
" Marry , brother Brian , " replied the Prior , " touching the one of them , it were hard for me to render a reason for a fool speaking according to his folly ; and the other churl is of that savage , fierce , intractable race , some of whom , as I have often told you , are still to be found among the descendants of the conquered Saxons , and whose supreme pleasure it is to testify , by all means in their power , their aversion to their conquerors . "

«Женитесь, брат Брайан, - ответил приор, - касаясь одного из них, мне было трудно объяснить причину, по которой дурак говорит по своей глупости; а другой грубиян принадлежит к той дикой, свирепой, несговорчивой расе, некоторых из них, как я часто говорил вам, до сих пор можно найти среди потомков побежденных саксов, и для которых является величайшим удовольствием свидетельствовать всеми доступными им средствами о своем отвращении к своим завоевателям».
17 unread messages
" I would soon have beat him into courtesy , " observed Brian ; " I am accustomed to deal with such spirits : Our Turkish captives are as fierce and intractable as Odin himself could have been ; yet two months in my household , under the management of my master of the slaves , has made them humble , submissive , serviceable , and observant of your will . Marry , sir , you must be aware of the poison and the dagger ; for they use either with free will when you give them the slightest opportunity . "

«Я бы вскоре избил его из вежливости», - заметил Брайан; «Я привык иметь дело с такими духами: наши турецкие пленники столь же свирепы и несговорчивы, какими мог бы быть сам Один; однако два месяца в моем доме, под руководством моего хозяина рабов, сделали их смиренными, покорными, пригодными для использования. и наблюдательны за своей волей. Женитесь, сэр, вы должны знать о яде и кинжале; ибо они используют и то, и другое по свободной воле, когда вы дадите им малейшую возможность».
18 unread messages
" Ay , but , " answered Prior Aymer , " every land has its own manners and fashions ; and , besides that beating this fellow could procure us no information respecting the road to Cedric 's house , it would have been sure to have established a quarrel betwixt you and him had we found our way thither . Remember what I told you : this wealthy franklin is proud , fierce , jealous , and irritable , a withstander of the nobility , and even of his neighbors , Reginald Front-de-Boeuf and Philip Malvoisin , who are no babies to strive with . He stands up sternly for the privileges of his race , and is so proud of his uninterrupted descend from Hereward , a renowned champion of the Heptarchy , that he is universally called Cedric the Saxon ; and makes a boast of his belonging to a people from whom many others endeaver to hide their descent , lest they should encounter a share of the vae victis , or severities imposed upon the vanquished . "

- Да, но, - ответил приор Эймер, - в каждой стране свои манеры и обычаи; и, кроме того, что избиение этого парня не могло дать нам никакой информации о дороге к дому Седрика, это наверняка привело бы к ссоре между если бы мы нашли дорогу туда, ты и он. Помните, что я вам говорил: этот богатый Франклин горд, свиреп, ревнив и раздражителен, он противостоит знати и даже своим соседям, Реджинальду Фронту-де-Бефу и Филиппу Мальвуазену, которые не такие уж младенцы, чтобы с ними бороться. Он решительно отстаивает привилегии своей расы и так гордится своим непрерывным происхождением от Хереварда, известного защитника Гептархии, что его повсеместно называют Седриком Саксонцем; и хвастается своей принадлежностью к народу, от которого многие другие пытаются скрыть свое происхождение, чтобы не столкнуться с долей vae victis или суровостей, налагаемых на побежденных».
19 unread messages
" Prior Aymer , " said the Templar , " you are a man of gallantry , learned in the study of beauty , and as expert as a troubadour in all matters concerning the arrets of love ; but I shall expect much beauty in this celebrated Rowena to counterbalance the self-denial and forbearance which I must exert if I am to court the favor of such a seditious churl as you have described her father Cedric . "

«Приор Эймер, — сказал тамплиер, — вы человек доблестный, сведущий в изучении красоты и опытный, как трубадур, во всех вопросах, касающихся любви; но я ожидаю от этой знаменитой Ровены много красоты. уравновесить самоотречение и терпение, которые я должен проявить, если хочу добиться благосклонности такого мятежного грубияна, каким вы описали ее отца Седрика.
20 unread messages
" Cedric is not her father , " replied the Prior , " and is but of remote relation : she is descended from higher blood than even he pretends to , and is but distantly connected with him by birth .

«Седрик не ее отец, — ответил приор, — и является лишь дальним родственником: она происходит из более высокой крови, чем он притворяется, и лишь отдаленно связана с ним по рождению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому