Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
The fore-part of his thighs , where the folds of his mantle permitted them to be seen , were also covered with linked mail ; the knees and feet were defended by splints , or thin plates of steel , ingeniously jointed upon each other ; and mail hose , reaching from the ankle to the knee , effectually protected the legs , and completed the rider 's defensive armour . In his girdle he wore a long and double-edged dagger , which was the only offensive weapon about his person .

Передняя часть его бедер, где были видны складки мантии, также была покрыта связанной кольчугой; колени и ступни защищались шинами — тонкими стальными пластинами, искусно соединенными друг с другом; а кольчужные шланги, доходившие от лодыжки до колена, эффективно защищали ноги и дополняли защитную броню всадника. За поясом он носил длинный обоюдоострый кинжал, который был единственным наступательным оружием при нем.
2 unread messages
He rode , not a mule , like his companion , but a strong hackney for the road , to save his gallant war-horse , which a squire led behind , fully accoutred for battle , with a chamfron or plaited head-piece upon his head , having a short spike projecting from the front . On one side of the saddle hung a short battle-axe , richly inlaid with Damascene carving ; on the other the rider 's plumed head-piece and hood of mail , with a long two-handed sword , used by the chivalry of the period . A second squire held aloft his master 's lance , from the extremity of which fluttered a small banderole , or streamer , bearing a cross of the same form with that embroidered upon his cloak . He also carried his small triangular shield , broad enough at the top to protect the breast , and from thence diminishing to a point . It was covered with a scarlet cloth , which prevented the device from being seen .

Он ехал не на муле, как его товарищ, а на крепкой наемной коляске для дороги, чтобы спасти своего доблестного боевого коня, которого вел за собой оруженосец, полностью экипированный для боя, с шамфраном или плетеным головным убором на голове. с коротким шипом, выступающим спереди. На одной стороне седла висел короткий боевой топор, богато инкрустированный дамасской резьбой; с другой — головной убор всадника с перьями и кольчужный капюшон с длинным двуручным мечом, использовавшимся рыцарством того периода. Второй оруженосец держал над головой копье своего хозяина, на конце которого развевалась маленькая полоска, или вымпел, с крестом такой же формы, что и тот, что был вышит на его плаще. Он также нес свой небольшой треугольный щит, достаточно широкий вверху, чтобы защитить грудь, а затем уменьшающийся до точки. Его накрыли алой тканью, которая не позволяла увидеть устройство.
3 unread messages
These two squires were followed by two attendants , whose dark visages , white turbans , and the Oriental form of their garments , showed them to be natives of some distant Eastern country .

За этими двумя оруженосцами следовали два слуги, чьи темные лица, белые тюрбаны и восточная форма одежды свидетельствовали о том, что они были уроженцами какой-то далекой восточной страны.
4 unread messages
The whole appearance of this warrior and his retinue was wild and outlandish ; the dress of his squires was gorgeous , and his Eastern attendants wore silver collars round their throats , and bracelets of the same metal upon their swarthy arms and legs , of which the former were naked from the elbow , and the latter from mid-leg to ankle . Silk and embroidery distinguished their dresses , and marked the wealth and importance of their master ; forming , at the same time , a striking contrast with the martial simplicity of his own attire . They were armed with crooked sabres , having the hilt and baldric inlaid with gold , and matched with Turkish daggers of yet more costly workmanship . Each of them bore at his saddle-bow a bundle of darts or javelins , about four feet in length , having sharp steel heads , a weapon much in use among the Saracens , and of which the memory is yet preserved in the martial exercise called " El Jerrid " , still practised in the Eastern countries .

Весь облик этого воина и его свиты был диким и диковинным; одежда его оруженосцев была великолепна, а его восточные слуги носили серебряные ошейники на шеях и браслеты из того же металла на смуглых руках и ногах, из которых первые были обнажены от локтя, а вторые от середины ноги до лодыжка. Шелк и вышивка отличали их платья и подчеркивали богатство и значимость их хозяина; образуя в то же время разительный контраст с военной простотой его собственного одеяния. Они были вооружены кривыми саблями, рукоять и перевязь которых были инкрустированы золотом, а также турецкими кинжалами еще более дорогой работы. Каждый из них нес на луке своего седла связку дротиков или копий длиной около четырех футов с острыми стальными наконечниками, оружие, широко используемое среди сарацин, память о котором до сих пор сохранилась в боевых упражнениях, называемых « Эль Джеррид», до сих пор практикуется в восточных странах.
5 unread messages
The steeds of these attendants were in appearance as foreign as their riders . They were of Saracen origin , and consequently of Arabian descent ; and their fine slender limbs , small fetlocks , thin manes , and easy springy motion , formed a marked contrast with the large-jointed heavy horsastic vows .

Лошади этих слуг выглядели такими же иностранцами, как и их всадники. Они были сарацинского происхождения и, следовательно, арабского происхождения; а их тонкие, тонкие конечности, маленькие путовые волосы, тонкие гривы и легкие пружинистые движения составляли резкий контраст с тяжелыми, тяжелыми лошадиными клятвами с большими суставами.
6 unread messages
Yet so loose were the ideas of the times respecting the conduct of the clergy , whether secular or regular , that the Prior Aymer maintained a fair character in the neighbourhood of his abbey .

Однако тогдашние представления о поведении духовенства, как светского, так и обычного, были настолько расплывчатыми, что приор Эймер сохранял справедливый характер в окрестностях своего аббатства.
7 unread messages
His free and jovial temper , and the readiness with which he granted absolution from all ordinary delinquencies , rendered him a favourite among the nobility and principal gentry , to several of whom he was allied by birth , being of a distinguished Norman family . The ladies , in particular , were not disposed to scan too nicely the morals of a man who was a professed admirer of their sex , and who possessed many means of dispelling the ennui which was too apt to intrude upon the halls and bowers of an ancient feudal castle . The Prior mingled in the sports of the field with more than due eagerness , and was allowed to possess the best-trained hawks , and the fleetest greyhounds in the North Riding ; circumstances which strongly recommended him to the youthful gentry . With the old , he had another part to play , which , when needful , he could sustain with great decorum . His knowledge of books , however superficial , was sufficient to impress upon their ignorance respect for his supposed learning ; and the gravity of his deportment and language , with the high tone which he exerted in setting forth the authority of the church and of the priesthood , impressed them no less with an opinion of his sanctity . Even the common people , the severest critics of the conduct of their betters , had commiseration with the follies of Prior Aymer . He was generous ; and charity , as it is well known , covereth a multitude of sins , in another sense than that in which it is said to do so in Scripture .

Его свободный и веселый характер, а также готовность, с которой он отпустил все обычные правонарушения, сделали его любимцем знати и знатных дворян, с некоторыми из которых он был связан по происхождению, будучи выходцем из знатной норманнской семьи. Дамы, в частности, не были расположены слишком внимательно изучать мораль мужчины, который был явным поклонником их пола и обладал множеством средств развеять скуку, которая слишком часто вторгалась в залы и беседки древнего дома. феодальный замок. Приор занимался полевым спортом с более чем должным рвением, и ему было разрешено владеть лучшими тренированными ястребами и самыми быстрыми борзыми в Норт-Райдинге; обстоятельства, которые настоятельно рекомендовали его молодой шляхте. Со старыми у него была еще одна роль, которую, когда это было необходимо, он мог выполнять с большим приличием. Его знание книг, каким бы поверхностным оно ни было, было достаточным, чтобы внушить невежеству уважение к его предполагаемым знаниям; и серьезность его манеры поведения и языка, а также высокий тон, с которым он излагал авторитет церкви и священства, не меньше впечатляли их мнением о его святости. Даже простые люди, самые суровые критики поведения своих лучших, сочувствовали глупостям приора Эймера. Он был щедр; а милосердие, как известно, покрывает множество грехов в ином смысле, чем тот, в котором об этом сказано в Писании.
8 unread messages
The revenues of the monastery , of which a large part was at his disposal , while they gave him the means of supplying his own very considerable expenses , afforded also those largesses which he bestowed among the peasantry , and with which he frequently relieved the distresses of the oppressed . If Prior Aymer rode hard in the chase , or remained long at the banquet , -- if Prior Aymer was seen , at the early peep of dawn , to enter the postern of the abbey , as he glided home from some rendezvous which had occupied the hours of darkness , men only shrugged up their shoulders , and reconciled themselves to his irregularities , by recollecting that the same were practised by many of his brethren who had no redeeming qualities whatsoever to atone for them . Prior Aymer , therefore , and his character , were well known to our Saxon serfs , who made their rude obeisance , and received his " benedicite , mes filz , " in return .

Доходы монастыря, значительная часть которых находилась в его распоряжении, хотя и давали ему средства для покрытия его весьма значительных расходов, давали также и те щедрости, которые он раздавал крестьянам и которыми он часто облегчал страдания крестьян. угнетенные. Если бы приор Эймер упорно ехал в погоне или долго оставался на банкете, - если бы приора Эймера видели, как на рассвете он вошел в заднюю часть аббатства, когда он скользил домой с какого-то рандеву, которое заняло часы тьмы, люди только пожимали плечами и смирились с его нарушениями, вспоминая, что то же самое практиковали многие из его братьев, у которых не было никаких искупительных качеств, которые могли бы искупить их. Таким образом, приор Эймер и его характер были хорошо известны нашим саксонским крепостным, которые оказали им грубое почтение и получили взамен его «benedicite, mes filz».
9 unread messages
But the singular appearance of his companion and his attendants , arrested their attention and excited their wonder , and they could scarcely attend to the Prior of Jorvaulx ' question , when he demanded if they knew of any place of harbourage in the vicinity ; so much were they surprised at the half monastic , half military appearance of the swarthy stranger , and at the uncouth dress and arms of his Eastern attendants . It is probable , too , that the language in which the benediction was conferred , and the information asked , sounded ungracious , though not probably unintelligible , in the ears of the Saxon peasants .

Но необычный вид его спутника и его сопровождающих привлек их внимание и возбудил их удивление, и они едва могли ответить на вопрос приора Жорво, когда он спросил, знают ли они какое-нибудь место убежища поблизости; так были удивлены они полумонашеским, полувоенным видом смуглого незнакомца и неотесанной одеждой и оружием его восточных слуг. Вполне вероятно также, что язык, на котором было дано благословение и запрошена информация, звучал в ушах саксонских крестьян нелюбезно, хотя, вероятно, и не неразборчиво.
10 unread messages
" I asked you , my children , " said the Prior , raising his voice , and using the lingua Franca , or mixed language , in which the Norman and Saxon races conversed with each other , " if there be in this neighbourhood any good man , who , for the love of God , and devotion to Mother Church , will give two of her humblest servants , with their train , a night 's hospitality and refreshment ? "

«Я спросил вас, дети мои, — сказал приор, повысив голос и используя lingua Franca, или смешанный язык, на котором разговаривали друг с другом нормандские и саксонские расы, — есть ли в этом районе какой-нибудь хороший человек, кто из любви к Богу и преданности Матери-Церкви предоставит двум ее смиренным слугам вместе со свитой ночное гостеприимство и отдых?»
11 unread messages
This he spoke with a tone of conscious importance , which formed a strong contrast to the modest terms which he thought it proper to employ .

Он говорил об этом тоном сознательной важности, который резко контрастировал со скромными словами, которые он считал уместными использовать.
12 unread messages
" Two of the humblest servants of Mother Church ! " repeated Wamba to himself , -- but , fool as he was , taking care not to make his observation audible ; " I should like to see her seneschals , her chief butlers , and other principal domestics ! "

«Двое смиренных служителей Матери-Церкви!» - повторил Вамба про себя, - но, как бы он ни был глуп, старался не сделать свое замечание слышимым; «Я хотел бы видеть ее сенешалей, ее главных дворецких и других главных прислугу!»
13 unread messages
After this internal commentary on the Prior 's speech , he raised his eyes , and replied to the question which had been put .

После этого внутреннего комментария к речи приора он поднял глаза и ответил на заданный вопрос.
14 unread messages
" If the reverend fathers , " he said , " loved good cheer and soft lodging , few miles of riding would carry them to the Priory of Brinxworth , where their quality could not but secure them the most honourable reception ; or if they preferred spending a penitential evening , they might turn down yonder wild glade , which would bring them to the hermitage of Copmanhurst , where a pious anchoret would make them sharers for the night of the shelter of his roof and the benefit of his prayers . "

«Если бы почтенные отцы, — сказал он, — любили хорошее настроение и мягкое жилье, то несколько миль езды привели бы их в монастырь Бринксворт, где их высокое качество не могло не обеспечить им самый почетный прием; или если бы они предпочли провести Покаянным вечером они могли бы свернуть на ту дикую поляну, которая привела бы их в отшельник Копманхерст, где благочестивый отшельник сделал бы их участниками на ночь под прикрытием своей крыши и на благо своих молитв».
15 unread messages
The Prior shook his head at both proposals .

На оба предложения приор покачал головой.
16 unread messages
" Mine honest friend , " said he , " if the jangling of thy bells had not dizzied thine understanding , thou mightst know " Clericus clericum non decimat " ; that is to say , we churchmen do not exhaust each other 's hospitality , but rather require that of the laity , giving them thus an opportunity to serve God in honouring and relieving his appointed servants . "

«Мой честный друг, — сказал он, — если бы звон твоих колоколов не кружил тебе голову, ты мог бы знать: Clericus clericum non decimat», т. е. мы, церковники, не исчерпываем гостеприимства друг друга, а скорее требуем, чтобы мирян, давая им таким образом возможность служить Богу, почитая и освобождая Его назначенных слуг».
17 unread messages
" It is true , " replied Wamba , " that I , being but an ass , am , nevertheless , honoured to hear the bells as well as your reverence 's mule ; notwithstanding , I did conceive that the charity of Mother Church and her servants might be said , with other charity , to begin at home . "

«Это правда, — ответил Вамба, — что я, будучи всего лишь ослом, тем не менее удостоился чести слышать колокола так же, как и мула вашего преосвященства; тем не менее, я предполагал, что милосердие Матери-Церкви и ее слуг может быть сказал, наряду с другой благотворительностью, начать с дома».
18 unread messages
" A truce to thine insolence , fellow , " said the armed rider , breaking in on his prattle with a high and stern voice , " and tell us , if thou canst , the road to -- How call 'd you your Franklin , Prior Aymer ? "

— Перемирие твоей наглости, приятель, — сказал вооруженный всадник, прерывая свою болтовню высоким и строгим голосом, — и расскажи нам, если можешь, дорогу к… Как ты назвал своего Франклина, приора Эймера? ?"
19 unread messages
" Cedric , " answered the Prior ; " Cedric the Saxon . -- Tell me , good fellow , are we near his dwelling , and can you show us the road ? "

«Седрик», — ответил приор; «Седрик Саксонец. — Скажи мне, добрый молодец, мы недалеко от его жилища, и ты можешь показать нам дорогу?»
20 unread messages
" The road will be uneasy to find , " answered Gurth , who broke silence for the first time , " and the family of Cedric retire early to rest . "

«Дорогу будет нелегко найти, — ответил Гурт, впервые нарушивший молчание, — и семья Седрика рано уйдет на отдых».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому