Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Her guardian , however , he is , self-constituted as I believe ; but his ward is as dear to him as if she were his own child . Of her beauty you shall soon be judge ; and if the purity of her complexion , and the majestic , yet soft expression of a mild blue eye , do not chase from your memory the black-tressed girls of Palestine , ay , or the houris of old Mahound 's paradise , I am an infidel , and no true son of the church . "

Однако ее опекун, как я полагаю, является самостоятельным; но его подопечная ему так же дорога, как если бы она была его собственным ребенком. О ее красоте вы скоро будете судить; и если чистота ее лица и величественное, но мягкое выражение кротких голубых глаз не вытеснят из вашей памяти черноволосых палестинских девушек или гурий из рая старого Махунда, то я неверный, и нет истинного сына церкви».
2 unread messages
" Should your boasted beauty , " said the Templar , " be weighed in the balance and found wanting , you know our wager ? "

«Если ваша хваленая красота, — сказал тамплиер, — будет взвешена на весах и окажется неудовлетворительной, вы знаете, на что мы ставим?»
3 unread messages
" My gold collar , " answered the Prior , " against ten butts of Chian wine ; -- they are mine as securely as if they were already in the convent vaults , under the key of old Dennis the cellarer . "

«Мой золотой ошейник, — ответил приор, — против десяти бочек шианского вина; они принадлежат мне так надежно, как если бы они уже находились в монастырских подвалах, под ключом старого Денниса, винного погребца».
4 unread messages
" And I am myself to be judge , " said the Templar , " and am only to be convicted on my own admission , that I have seen no maiden so beautiful since Pentecost was a twelvemonth . Ran it not so ? -- Prior , your collar is in danger ; I will wear it over my gorget in the lists of Ashby-de-la-Zouche . "

«И я сам должен быть судьей, — сказал тамплиер, — и должен быть признан виновным только по своему собственному признанию, что я не видел такой красивой девушки с тех пор, как исполнилась Пятидесятница. Вышло не так? — Прайор, ваш ошейник в опасности; Я буду носить его поверх воротника на арене Эшби-де-ла-Зуш».
5 unread messages
" Win it fairly , " said the Prior , " and wear it as ye will ; I will trust your giving true response , on your word as a knight and as a churchman . Yet , brother , take my advice , and file your tongue to a little more courtesy than your habits of predominating over infidel captives and Eastern bondsmen have accustomed you .

«Выиграйте честно, — сказал приор, — и носите его, как хотите; я буду доверять вашему правдивому ответу, вашему слову как рыцаря и церковника. И все же, брат, прислушайся к моему совету и приведи свой язык к немного большей вежливости, чем приучила тебя твоя привычка доминировать над неверными пленниками и восточными рабами.
6 unread messages
Cedric the Saxon , if offended , -- and he is noway slack in taking offence , -- is a man who , without respect to your knighthood , my high office , or the sanctity of either , would clear his house of us , and send us to lodge with the larks , though the hour were midnight . And be careful how you look on Rowena , whom he cherishes with the most jealous care ; an he take the least alarm in that quarter we are but lost men . It is said he banished his only son from his family for lifting his eyes in the way of affection towards this beauty , who may be worshipped , it seems , at a distance , but is not to be approached with other thoughts than such as we bring to the shrine of the Blessed Virgin . "

Седрик Саксонец, если его обидеть (а он не медлит обижаться), - это человек, который, не уважая ни вашего рыцарства, ни моего высокого поста, ни святости того и другого, очистит свой дом от нас и отправит нас в ночевать с жаворонками, хотя была полночь. И будьте осторожны, как вы смотрите на Ровену, которую он лелеет с самой ревнивой заботой; если бы он не почувствовал ни малейшего беспокойства, мы в этом месте всего лишь потерянные люди. Говорят, что он изгнал своего единственного сына из семьи за то, что он поднял глаза в знак привязанности к этой красоте, которой, кажется, можно поклоняться на расстоянии, но к ней нельзя приближаться с другими мыслями, кроме тех, которые мы приносим. к храму Пресвятой Богородицы».
7 unread messages
" Well , you have said enough , " answered the Templar ; " I will for a night put on the needful restraint , and deport me as meekly as a maiden ; but as for the fear of his expelling us by violence , myself and squires , with Hamet and Abdalla , will warrant you against that disgrace . Doubt not that we shall be strong enough to make good our quarters . "

«Ну, вы сказали достаточно», ответил тамплиер; «Я на одну ночь надену необходимые ограничения и депортирую меня кротко, как девушку; но что касается страха, что он изгонит нас насильственным путем, я и оруженосцы, а также Хамет и Абдалла гарантируем вас против этого позора. Не сомневайтесь, что мы будем достаточно сильны, чтобы хорошо расположиться».
8 unread messages
" We must not let it come so far , " answered the Prior ; " but here is the clown 's sunken cross , and the night is so dark that we can hardly see which of the roads we are to follow . He bid us turn , I think to the left . "

«Мы не должны допустить, чтобы это зашло так далеко», ответил приор; «но вот затонувший крест клоуна, и ночь так темна, что мы едва видим, по какой из дорог нам идти. Он велел нам повернуть, кажется, налево».
9 unread messages
" To the right , " said Brian , " to the best of my remembrance . "

«Направо», — сказал Брайан, — «насколько я помню».
10 unread messages
" To the left , certainly , the left ; I remember his pointing with his wooden sword . "

«Налево, конечно, налево; я помню, как он указывал деревянным мечом».
11 unread messages
" Ay , but he held his sword in his left hand , and so pointed across his body with it , " said the Templar .

«Да, но он держал свой меч в левой руке и направлял его по всему телу», — сказал тамплиер.
12 unread messages
Each maintained his opinion with sufficient obstinacy , as is usual in all such cases ; the attendants were appealed to , but they had not been near enough to hear Wamba 's directions . At length Brian remarked , what had at first escaped him in the twilight ; " Here is some one either asleep , or lying dead at the foot of this cross -- Hugo , stir him with the butt-end of thy lance . "

Каждый отстаивал свое мнение с достаточным упорством, как это обычно бывает во всех подобных случаях; обратились к служителям, но они не были достаточно близко, чтобы услышать указания Вамбы. Наконец Брайан заметил то, что поначалу ускользнуло от него в сумерках; «Вот кто-то либо спит, либо лежит мертвый у подножия этого креста. Гуго, расшевели его острием своего копья».
13 unread messages
This was no sooner done than the figure arose , exclaiming in good French , " Whosoever thou art , it is discourteous in you to disturb my thoughts . "

Едва это было сделано, как фигура поднялась и воскликнула на хорошем французском языке: «Кто бы ты ни был, с твоей стороны невежливо тревожить мои мысли».
14 unread messages
" We did but wish to ask you , " said the Prior , " the road to Rotherwood , the abode of Cedric the Saxon . "

«Мы всего лишь хотели спросить вас, — сказал приор, — о дороге в Ротервуд, обитель Седрика Саксона».
15 unread messages
" I myself am bound thither , " replied the stranger ; " and if I had a horse , I would be your guide , for the way is somewhat intricate , though perfectly well known to me . "

«Я сам привязан туда», — ответил незнакомец; «И если бы у меня была лошадь, я был бы вашим проводником, ибо путь несколько запутан, хотя мне прекрасно известен».
16 unread messages
" Thou shalt have both thanks and reward , my friend , " said the Prior , " if thou wilt bring us to Cedric 's in safety . "

— Ты получишь и благодарность, и награду, друг мой, — сказал приор, — если доставишь нас к Седрику в целости и сохранности.
17 unread messages
And he caused one of his attendants to mount his own led horse , and give that upon which he had hitherto ridden to the stranger , who was to serve for a guide .

И он приказал одному из своих слуг сесть на свою собственную лошадь и отдать ту, на которой он до сих пор ездил, незнакомцу, который должен был служить проводником.
18 unread messages
Their conductor pursued an opposite road from that which Wamba had recommended , for the purpose of misleading them .

Их кондуктор пошел по дороге, противоположной той, которую рекомендовал Вамба, с целью ввести их в заблуждение.
19 unread messages
The path soon led deeper into the woodland , and crossed more than one brook , the approach to which was rendered perilous by the marshes through which it flowed ; but the stranger seemed to know , as if by instinct , the soundest ground and the safest points of passage ; and by dint of caution and attention , brought the party safely into a wilder avenue than any they had yet seen ; and , pointing to a large low irregular building at the upper extremity , he said to the Prior , " Yonder is Rotherwood , the dwelling of Cedric the Saxon . "

Вскоре тропа углубилась в лес и пересекла не один ручей, подход к которому был опасен из-за болот, через которые он протекал; но незнакомец, казалось, знал, как бы инстинктивно, самое надежное место и самые безопасные точки перехода; и благодаря осторожности и вниманию благополучно вывели группу на более дикую аллею, чем любая, которую они когда-либо видели; и, указывая на большое низкое здание неправильной формы на верхнем конце, он сказал приору: «Вот Ротервуд, жилище Седрика Саксона».
20 unread messages
This was a joyful intimation to Aymer , whose nerves were none of the strongest , and who had suffered such agitation and alarm in the course of passing through the dangerous bogs , that he had not yet had the curiosity to ask his guide a single question . Finding himself now at his ease and near shelter , his curiosity began to awake , and he demanded of the guide who and what he was .

Это было радостным знаком для Эймера, чьи нервы были не из самых крепких и который испытал такое волнение и тревогу во время прохождения через опасные болота, что у него еще не хватило любопытства задать своему проводнику ни единого вопроса. Оказавшись теперь в своей непринужденности и рядом с убежищем, в нем начало просыпаться любопытство, и он спросил у проводника, кто и что он такой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому