Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" And this is Wilfred ! " said Cedric , pointing to his son .

«А это Уилфред!» — сказал Седрик, указывая на сына.
2 unread messages
" My father ! -- my father ! " said Ivanhoe , prostrating himself at Cedric 's feet , " grant me thy forgiveness ! "

"Мой отец! - мой отец!" - сказал Айвенго, падая ниц у ног Седрика, - дай мне прощение!
3 unread messages
" Thou hast it , my son , " said Cedric , raising him up . " The son of Hereward knows how to keep his word , even when it has been passed to a Norman . But let me see thee use the dress and costume of thy English ancestry -- no short cloaks , no gay bonnets , no fantastic plumage in my decent household . He that would be the son of Cedric , must show himself of English ancestry . -- Thou art about to speak , " he added , sternly , " and I guess the topic . The Lady Rowena must complete two years ' mourning , as for a betrothed husband -- all our Saxon ancestors would disown us were we to treat of a new union for her ere the grave of him she should have wedded -- him , so much the most worthy of her hand by birth and ancestry -- is yet closed . The ghost of Athelstane himself would burst his bloody cerements and stand before us to forbid such dishonour to his memory . "

— Оно у тебя есть, сын мой, — сказал Седрик, поднимая его. «Сын Хереварда знает, как сдержать свое слово, даже если оно было дано норманну. Но позволь мне увидеть, как ты используешь платье и костюм своего английского происхождения — никаких коротких плащей, никаких пестрых шляпок, никакого фантастического оперения в моем приличном доме. Тот, кто хочет стать сыном Седрика, должен показать, что имеет английское происхождение. — Ты собираешься говорить, — добавил он строго, — и я угадываю тему. Леди Ровена должна завершить двухлетний траур, как по обрученному мужу — все наши саксонские предки отреклись бы от нас, если бы мы договорились о новом союзе для нее до могилы того, за кого она должна была выйти замуж — его, настолько достойного ее руки по рождению и происхождению — еще закрыто. Призрак самого Ательстана разорвет свои окровавленные могилы и предстанет перед нами, чтобы запретить такое бесчестие его памяти».
4 unread messages
It seemed as if Cedric 's words had raised a spectre ; for , scarce had he uttered them ere the door flew open , and Athelstane , arrayed in the garments of the grave , stood before them , pale , haggard , and like something arisen from the dead !

Казалось, слова Седрика вызвали призрак; Едва он произнес эти слова, как дверь распахнулась, и Ательстан, облаченный в могильные одежды, предстал перед ними, бледный, изможденный, словно воскресший из мертвых!
5 unread messages
The effect of this apparition on the persons present was utterly appalling .

Эффект этого явления на присутствующих был совершенно ужасающим.
6 unread messages
Cedric started back as far as the wall of the apartment would permit , and , leaning against it as one unable to support himself , gazed on the figure of his friend with eyes that seemed fixed , and a mouth which he appeared incapable of shutting . Ivanhoe crossed himself , repeating prayers in Saxon , Latin , or Norman-French , as they occurred to his memory , while Richard alternately said , " Benedicite " , and swore , " Mort de ma vie ! "

Седрик отступил настолько далеко, насколько позволяла стена квартиры, и, прислонившись к ней, как человек, не в силах удержаться, смотрел на фигуру своего друга глазами, которые, казалось, были неподвижны, и ртом, который он, казалось, не мог закрыть. Айвенго перекрестился, повторяя молитвы на саксонском, латыни или норманно-французском языках, как они приходили ему в голову, в то время как Ричард попеременно произносил: «Бенедицит» и ругался: «Mort de ma vie!»
7 unread messages
In the meantime , a horrible noise was heard below stairs , some crying , " Secure the treacherous monks ! " -- others , " Down with them into the dungeon ! " -- others , " Pitch them from the highest battlements ! "

Тем временем под лестницей послышался ужасный шум, некоторые кричали: «Охраните коварных монахов!» — другие: «Долой их в темницу!» — другие: «Сбросьте их с самых высоких зубцов!»
8 unread messages
" In the name of God ! " said Cedric , addressing what seemed the spectre of his departed friend , " if thou art mortal , speak ! -- if a departed spirit , say for what cause thou dost revisit us , or if I can do aught that can set thy spirit at repose . -- Living or dead , noble Athelstane , speak to Cedric ! "

"Во имя Бога!" - сказал Седрик, обращаясь к призраку своего покойного друга. - Если ты смертен, говори! — если это умерший дух, скажи, по какой причине ты снова навещаешь нас, или могу ли я сделать что-нибудь, что может успокоить твой дух. — Живой или мертвый, благородный Ательстан, поговори с Седриком!»
9 unread messages
" I will , " said the spectre , very composedly , " when I have collected breath , and when you give me time -- Alive , saidst thou ? -- I am as much alive as he can be who has fed on bread and water for three days , which seem three ages -- Yes , bread and water , Father Cedric ! By Heaven , and all saints in it , better food hath not passed my weasand for three livelong days , and by God 's providence it is that I am now here to tell it . "

«Я сделаю это, — очень спокойно сказал призрак, — когда я отдышаюсь и когда ты дашь мне время — Живой, говоришь ты? — Я настолько жив, насколько это возможно для того, кто питался хлебом и водой в течение трех дней, которые кажутся тремя веками. — Да, хлебом и водой, отец Седрик! Клянусь Небесами и всеми святыми, что лучшая еда не проходила мимо моего богатства в течение трех долгих дней, и по провидению Божьему я сейчас здесь, чтобы рассказать об этом».
10 unread messages
" Why , noble Athelstane , " said the Black Knight , " I myself saw you struck down by the fierce Templar towards the end of the storm at Torquilstone , and as I thought , and Wamba reported , your skull was cloven through the teeth . "

«Почему, благородный Ательстан, - сказал Черный Рыцарь, - я сам видел, как тебя сразил свирепый тамплиер в конце бури в Торкилстоне, и, как я думал, а Вамба сообщил, твой череп был расколот насквозь зубы».
11 unread messages
" You thought amiss , Sir Knight , " said Athelstane , " and Wamba lied . My teeth are in good order , and that my supper shall presently find -- No thanks to the Templar though , whose sword turned in his hand , so that the blade struck me flatlings , being averted by the handle of the good mace with which I warded the blow ; had my steel-cap been on , I had not valued it a rush , and had dealt him such a counter-buff as would have spoilt his retreat . But as it was , down I went , stunned , indeed , but unwounded . Others , of both sides , were beaten down and slaughtered above me , so that I never recovered my senses until I found myself in a coffin -- ( an open one , by good luck ) -- placed before the altar of the church of Saint Edmund 's . I sneezed repeatedly -- groaned -- awakened and would have arisen , when the Sacristan and Abbot , full of terror , came running at the noise , surprised , doubtless , and no way pleased to find the man alive , whose heirs they had proposed themselves to be . I asked for wine -- they gave me some , but it must have been highly medicated , for I slept yet more deeply than before , and wakened not for many hours .

— Вы ошиблись, сэр Найт, — сказал Ательстан, — а Вамба солгал. Зубы у меня в порядке, и мой ужин скоро обнаружит... Но нет, благодаря тамплиеру, чей меч повернулся в его руке так, что лезвие ударило меня в пол, будучи отведено рукоятью доброй булавы, которой я отражал удары. дуновение; если бы моя стальная кепка была на мне, я бы не оценил спешку и нанес ему такой ответный удар, который помешал бы его отступлению. Но как бы то ни было, я пошел вниз, действительно ошеломленный, но не раненый. Остальные с обеих сторон были избиты и убиты надо мной, так что я так и не пришел в себя, пока не оказался в гробу (к счастью, открытом), поставленном перед алтарем церкви Святого Эдмунда. Я неоднократно чихал, стонал, проснулся и хотел подняться, когда ризничий и аббат, полные ужаса, прибежали на шум, удивленные, несомненно, и совсем не обрадованные, обнаружив в живых человека, наследниками которого они предложили себя сделать. . Я попросил вина — мне дали, но оно, должно быть, было сильнодействующим, потому что я спал еще крепче, чем прежде, и проснулся не раньше, чем через много часов.
12 unread messages
I found my arms swathed down -- my feet tied so fast that mine ankles ache at the very remembrance -- the place was utterly dark -- the oubliette , as I suppose , of their accursed convent , and from the close , stifled , damp smell , I conceive it is also used for a place of sepulture . I had strange thoughts of what had befallen me , when the door of my dungeon creaked , and two villain monks entered . They would have persuaded me I was in purgatory , but I knew too well the pursy short-breathed voice of the Father Abbot . -- Saint Jeremy ! how different from that tone with which he used to ask me for another slice of the haunch ! -- the dog has feasted with me from Christmas to Twelfth-night . "

Я обнаружил, что мои руки свернуты — ноги связаны так крепко, что лодыжки болят при одном воспоминании — место было совершенно темное — темница, как я полагаю, их проклятого монастыря, и от тесного, удушающего, сырого запаха я Представьте себе, что его также используют в качестве места захоронения. У меня были странные мысли о том, что со мной произошло, когда дверь моей темницы скрипнула и вошли два злодейских монаха. Они бы убедили меня, что я нахожусь в чистилище, но я слишком хорошо знал сиплый, хриплый голос отца-аббата. — Святой Джереми! как это отличалось от того тона, которым он просил у меня еще кусок окорока! — собака пировала со мной с Рождества до Двенадцатой ночи».
13 unread messages
" Have patience , noble Athelstane , " said the King , " take breath -- tell your story at leisure -- beshrew me but such a tale is as well worth listening to as a romance . "

«Наберитесь терпения, благородный Ательстан, — сказал король, — переведите дух — расскажите свою историю на досуге — клянусь мне, но такую ​​историю стоит слушать так же, как роман».
14 unread messages
" Ay but , by the rood of Bromeholm , there was no romance in the matter ! " said Athelstane .

«Да, но, клянусь Бромехольмом, в этом деле не было никакой романтики!» — сказал Ательстан.
15 unread messages
-- " A barley loaf and a pitcher of water -- that THEY gave me , the niggardly traitors , whom my father , and I myself , had enriched , when their best resources were the flitches of bacon and measures of corn , out of which they wheedled poor serfs and bondsmen , in exchange for their prayers -- the nest of foul ungrateful vipers -- barley bread and ditch water to such a patron as I had been ! I will smoke them out of their nest , though I be excommunicated ! "

— «Ячменный хлеб и кувшин воды — это ОНИ дали мне, скаредным предателям, которых мой отец и я сам обогатили, когда их лучшими ресурсами были кусочки сала и мерки кукурузы, из которых они выманивали бедные крепостные и крепостные в обмен на свои молитвы — гнездо мерзких неблагодарных ехид — ячменный хлеб и воду канавы такому покровителю, как я! Я выкурю их из гнезда, хоть меня и отлучат от церкви!»
16 unread messages
" But , in the name of Our Lady , noble Athelstane , " said Cedric , grasping the hand of his friend , " how didst thou escape this imminent danger -- did their hearts relent ? "

«Но, во имя Богоматери, благородный Ательстан, — сказал Седрик, сжимая руку своего друга, — как ты избежал этой неминуемой опасности — смягчились ли их сердца?»
17 unread messages
" Did their hearts relent ! " echoed Athelstane . -- " Do rocks melt with the sun ? I should have been there still , had not some stir in the Convent , which I find was their procession hitherward to eat my funeral feast , when they well knew how and where I had been buried alive , summoned the swarm out of their hive . I heard them droning out their death-psalms , little judging they were sung in respect for my soul by those who were thus famishing my body . They went , however , and I waited long for food -- no wonder -- the gouty Sacristan was even too busy with his own provender to mind mine . At length down he came , with an unstable step and a strong flavour of wine and spices about his person . Good cheer had opened his heart , for he left me a nook of pasty and a flask of wine , instead of my former fare .

«Их сердца смягчились!» — повторил Ательстан. — «Камни плавятся под солнцем? Я бы все еще был там, если бы какое-то движение в монастыре, которое, как я обнаружил, было их процессией, направлявшейся сюда, чтобы съесть мои поминки, когда они хорошо знали, как и где я был похоронен заживо, не вызвало рой из своего улья. Я слышал, как они бубнили свои предсмертные псалмы, и не мог судить, что они пелись в знак уважения к моей душе теми, кто таким образом истощал мое тело. Однако они ушли, и я долго ждал еды — неудивительно — подагрический ризничий был даже слишком занят своей едой, чтобы думать о моей. Наконец он спустился вниз, неуверенной походкой, и от него исходил сильный аромат вина и специй. Хорошее настроение открыло его сердце, потому что он оставил мне уголок с пирожными и флягу вина вместо моей прежней еды.
18 unread messages
I ate , drank , and was invigorated ; when , to add to my good luck , the Sacristan , too totty to discharge his duty of turnkey fitly , locked the door beside the staple , so that it fell ajar . The light , the food , the wine , set my invention to work . The staple to which my chains were fixed , was more rusted than I or the villain Abbot had supposed . Even iron could not remain without consuming in the damps of that infernal dungeon . "

Я ел, пил и бодрился; когда, чтобы добавить мне удачи, ризничий, слишком слабый, чтобы достойно выполнять свою обязанность работать под ключ, запер дверь рядом со скобой, так что она упала приоткрытой. Свет, еда и вино заставили мое изобретение работать. Скоба, к которой были прикреплены мои цепи, оказалась более ржавой, чем предполагали я или злодей Эббот. Даже железо не могло оставаться без истощения в сырости этого адского подземелья».
19 unread messages
" Take breath , noble Athelstane , " said Richard , " and partake of some refreshment , ere you proceed with a tale so dreadful . "

«Переведите дух, благородный Ательстан, — сказал Ричард, — и отдохните немного, прежде чем продолжать рассказывать столь ужасную историю».
20 unread messages
" Partake ! " quoth Athelstane ; " I have been partaking five times to-day -- and yet a morsel of that savoury ham were not altogether foreign to the matter ; and I pray you , fair sir , to do me reason in a cup of wine . "

«Принимай участие!» - сказал Ательстан. «Сегодня я ел пять раз — и все же кусок этой пикантной ветчины не был совершенно чужд делу; и я прошу вас, честный сэр, вразумить меня за чашкой вина».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому