Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
While this dirge was sung , in a low and melancholy tone , by the female choristers , the others were divided into two bands , of which one was engaged in bedecking , with such embroidery as their skill and taste could compass , a large silken pall , destined to cover the bier of Athelstane , while the others busied themselves in selecting , from baskets of flowers placed before them , garlands , which they intended for the same mournful purpose . The behaviour of the maidens was decorous , if not marked with deep affliction ; but now and then a whisper or a smile called forth the rebuke of the severer matrons , and here and there might be seen a damsel more interested in endeavouring to find out how her mourning-robe became her , than in the dismal ceremony for which they were preparing .

Пока женщины-певчие пели эту панихиду тихим и меланхоличным тоном, остальные были разделены на два оркестра, один из которых занимался украшением такой вышивкой, какую могли достичь их умение и вкус, большим шелковым покрывалом, им было суждено покрыть носилки Ательстана, в то время как остальные были заняты выбором из поставленных перед ними корзин с цветами гирлянд, которые они предназначали для той же скорбной цели. Поведение девушек было приличным, хотя и не отмеченным глубоким огорчением; но время от времени шепот или улыбка вызывали упрек со стороны более суровых матрон, и то тут, то там можно было увидеть девицу, более заинтересованную в том, чтобы выяснить, как ей подошло ее траурное платье, чем в мрачной церемонии, для которой они готовились.
2 unread messages
Neither was this propensity ( if we must needs confess the truth ) at all diminished by the appearance of two strange knights , which occasioned some looking up , peeping , and whispering . Rowena alone , too proud to be vain , paid her greeting to her deliverer with a graceful courtesy . Her demeanour was serious , but not dejected ; and it may be doubted whether thoughts of Ivanhoe , and of the uncertainty of his fate , did not claim as great a share in her gravity as the death of her kinsman .

Эту склонность (если уж признаться правду) ничуть не уменьшила появление двух странных рыцарей, заставивших некоторых поднять головы, подглядывать и перешептываться. Одна только Ровена, слишком гордая, чтобы быть тщеславной, поприветствовала своего избавителя с изящной вежливостью. Ее поведение было серьезным, но не унылым; и можно сомневаться, что мысли об Айвенго и о неопределенности его судьбы не занимали в ней такую ​​же серьезную долю, как смерть ее родственника.
3 unread messages
To Cedric , however , who , as we have observed , was not remarkably clear-sighted on such occasions , the sorrow of his ward seemed so much deeper than any of the other maidens , that he deemed it proper to whisper the explanation -- " She was the affianced bride of the noble Athelstane . " -- It may be doubted whether this communication went a far way to increase Wilfred 's disposition to sympathize with the mourners of Coningsburgh .

Однако Седрику, который, как мы уже заметили, не отличался в таких случаях особой прозорливостью, печаль его подопечной показалась настолько более глубокой, чем у любой другой девушки, что он счел уместным прошептать объяснение: «Она была невестой благородного Ательстана». — Можно сомневаться, что это сообщение в значительной степени усилило склонность Уилфреда сочувствовать скорбящим в Конингсбурге.
4 unread messages
Having thus formally introduced the guests to the different chambers in which the obsequies of Athelstane were celebrated under different forms , Cedric conducted them into a small room , destined , as he informed them , for the exclusive accomodation of honourable guests , whose more slight connexion with the deceased might render them unwilling to join those who were immediately effected by the unhappy event . He assured them of every accommodation , and was about to withdraw when the Black Knight took his hand .

Официально представив гостям различные покои, в которых в различных формах отмечались похороны Ательстана, Седрик провел их в небольшую комнату, предназначенную, как он им сообщил, исключительно для размещения почетных гостей, чье более незначительное отношение к умерший мог лишить их желания присоединиться к тем, на кого сразу же повлияло несчастье. Он заверил их во всех возможностях и собирался уйти, когда Черный Рыцарь взял его за руку.
5 unread messages
" I crave to remind you , noble Thane , " he said , " that when we last parted , you promised , for the service I had the fortune to render you , to grant me a boon . "

«Я жажду напомнить вам, благородный Тейн, — сказал он, — что, когда мы в последний раз расставались, вы пообещали за услугу, которую я имел счастье оказать вам, даровать мне благо».
6 unread messages
" It is granted ere named , noble Knight , " said Cedric ; " yet , at this sad moment -- "

«Это дано прежде, чем названо, благородный рыцарь», — сказал Седрик; «И все же, в этот печальный момент…»
7 unread messages
" Of that also , " said the King , " I have bethought me -- but my time is brief -- neither does it seem to me unfit , that , when closing the grave on the noble Athelstane , we should deposit therein certain prejudices and hasty opinions . "

«Об этом я тоже подумал, — сказал король, — но мое время коротко, и мне не кажется неуместным, что, закрывая могилу благородного Ательстана, мы должны положить в нее некоторые предрассудки и поспешные мнения. ."
8 unread messages
" Sir Knight of the Fetterlock , " said Cedric , colouring , and interrupting the King in his turn , " I trust your boon regards yourself and no other ; for in that which concerns the honour of my house , it is scarce fitting that a stranger should mingle . "

- Сэр Рыцарь Кандалов, - сказал Седрик, краснея и в свою очередь перебивая короля, - я надеюсь, что ваша милость касается только вас самих, а не кого-либо другого, ибо в том, что касается чести моего дома, едва ли уместно, чтобы чужой человек должен смешаться».
9 unread messages
" Nor do I wish to mingle , " said the King , mildly , " unless in so far as you will admit me to have an interest . As yet you have known me but as the Black Knight of the Fetterlock -- Know me now as Richard Plantagenet . "

«Я также не желаю общаться, — мягко сказал король, — если только вы не признаете, что у меня есть интерес. До сих пор вы знали меня только как Чёрного Рыцаря Кандалов — знайте меня теперь как Ричарда Плантагенета».
10 unread messages
" Richard of Anjou ! " exclaimed Cedric , stepping backward with the utmost astonishment .

«Ричард Анжуйский!» — воскликнул Седрик, отступая назад в крайнем изумлении.
11 unread messages
" No , noble Cedric -- Richard of England ! -- whose deepest interest -- whose deepest wish , is to see her sons united with each other . -- And , how now , worthy Thane ! hast thou no knee for thy prince ? "

«Нет, благородный Седрик, Ричард Английский! — чей самый глубокий интерес и чье самое сокровенное желание — увидеть ее сыновей объединенными друг с другом. — И как же теперь, достойный Тейн! Неужели у тебя нет колена перед твоим принцем?»
12 unread messages
" To Norman blood , " said Cedric , " it hath never bended . "

«Норманнская кровь, — сказал Седрик, — никогда не подчинялась».
13 unread messages
" Reserve thine homage then , " said the Monarch , " until I shall prove my right to it by my equal protection of Normans and English . "

«Тогда оставьте свое почтение, — сказал монарх, — до тех пор, пока я не докажу свое право на него, равной защитой норманнов и англичан».
14 unread messages
" Prince , " answered Cedric , " I have ever done justice to thy bravery and thy worth -- Nor am I ignorant of thy claim to the crown through thy descent from Matilda , niece to Edgar Atheling , and daughter to Malcolm of Scotland . But Matilda , though of the royal Saxon blood , was not the heir to the monarchy . "

«Принц, — ответил Седрик, — я всегда отдавал должное твоей храбрости и твоему достоинству. Мне также известны твои претензии на корону благодаря твоему происхождению от Матильды, племянницы Эдгара Ателинга и дочери Малкольма Шотландского. Но Матильда, хотя и принадлежала к королевской саксонской крови, не была наследницей монархии».
15 unread messages
" I will not dispute my title with thee , noble Thane , " said Richard , calmly ; " but I will bid thee look around thee , and see where thou wilt find another to be put into the scale against it . "

«Я не буду оспаривать с тобой свой титул, благородный тан», — спокойно сказал Ричард; «Но я прикажу тебе осмотреться вокруг и посмотреть, где ты найдешь другого, которого можно будет поставить на чашу весов против него».
16 unread messages
" And hast thou wandered hither , Prince , to tell me so ? " said Cedric -- " To upbraid me with the ruin of my race , ere the grave has closed o'er the last scion of Saxon royalty ? " -- His countenance darkened as he spoke . -- " It was boldly -- it was rashly done ! "

- И ты забрел сюда, принц, чтобы сказать мне это? - сказал Седрик. - Чтобы упрекнуть меня в гибели моего рода, прежде чем закроется могила последнего отпрыска саксонской королевской семьи? — Его лицо потемнело, когда он говорил. — «Это было смело — это было сделано опрометчиво!»
17 unread messages
" Not so , by the holy rood ! " replied the King ; " it was done in the frank confidence which one brave man may repose in another , without a shadow of danger . "

«Не так, клянусь святым крестом!» ответил король; «Это было сделано с искренним доверием, которое один храбрый человек может оказывать другому, без тени опасности».
18 unread messages
" Thou sayest well , Sir King -- for King I own thou art , and wilt be , despite of my feeble opposition . -- I dare not take the only mode to prevent it , though thou hast placed the strong temptation within my reach ! "

«Ты хорошо говоришь, сэр король, ибо я признаю, что ты есть и останешься королем, несмотря на мое слабое сопротивление. — Я не смею использовать единственный способ предотвратить это, хотя ты сделал сильное искушение доступным для меня!»
19 unread messages
" And now to my boon , " said the King , " which I ask not with one jot the less confidence , that thou hast refused to acknowledge my lawful sovereignty . I require of thee , as a man of thy word , on pain of being held faithless , man-sworn , and nidering , to forgive and receive to thy paternal affection the good knight , Wilfred of Ivanhoe .

«А теперь к моему благу, — сказал король, — о котором я прошу ни на йоту меньше уверенности, что ты отказался признать мой законный суверенитет. Я требую от тебя, как от человека слова, под страхом того, что тебя сочтут изменником, присягой и презрением, простить и принять в свою отцовскую любовь доброго рыцаря Уилфреда Айвенго.
20 unread messages
In this reconciliation thou wilt own I have an interest -- the happiness of my friend , and the quelling of dissension among my faithful people . "

Ты признаешь, что в этом примирении меня интересует счастье моего друга и подавление разногласий среди моего верного народа».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому