Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
The guests , though still agape with astonishment , pledged their resuscitated landlord , who thus proceeded in his story : -- He had indeed now many more auditors than those to whom it was commenced , for Edith , having given certain necessary orders for arranging matters within the Castle , had followed the dead-alive up to the stranger 's apartment attended by as many of the guests , male and female , as could squeeze into the small room , while others , crowding the staircase , caught up an erroneous edition of the story , and transmitted it still more inaccurately to those beneath , who again sent it forth to the vulgar without , in a fashion totally irreconcilable to the real fact .

Гости, все еще разинув рот от изумления, клялись своему воскресшему хозяину, который так продолжал свой рассказ: Касл проследовал за живым мертвецом до квартиры незнакомца, в сопровождении стольких гостей, мужчин и женщин, сколько могло втиснуться в маленькую комнату, в то время как другие, толпившиеся на лестнице, подхватили ошибочное издание истории, и еще более неточно передал его тем, кто внизу, а те снова отправили его в массы, причем способом, совершенно несовместимым с реальным фактом.
2 unread messages
Athelstane , however , went on as follows , with the history of his escape : --

Ательстан, однако, продолжил историю своего побега следующим образом:
3 unread messages
" Finding myself freed from the staple , I dragged myself up stairs as well as a man loaded with shackles , and emaciated with fasting , might ; and after much groping about , I was at length directed , by the sound of a jolly roundelay , to the apartment where the worthy Sacristan , an it so please ye , was holding a devil 's mass with a huge beetle-browed , broad-shouldered brother of the grey-frock and cowl , who looked much more like a thief than a clergyman . I burst in upon them , and the fashion of my grave-clothes , as well as the clanking of my chains , made me more resemble an inhabitant of the other world than of this . Both stood aghast ; but when I knocked down the Sacristan with my fist , the other fellow , his pot-companion , fetched a blow at me with a huge quarter-staff . "

«Освободившись от скобы, я пополз вверх по лестнице так же, как мог бы это сделать человек, закованный в кандалы, истощенный постом; и после долгих поисков я, наконец, был направлен, благодаря звуку веселого хоровода, к квартиру, где достопочтенный ризничий, с вашего позволения, служил чертову обедню с огромным бровым, широкоплечим братом в сером платье и капюшоне, который больше походил на вора, чем на священнослужителя. Я ворвался к ним, и фасон моих погребальных одежд, а также звон цепей сделали меня более похожим на жителя иного мира, чем этого. Оба стояли в ужасе; но когда я сбил с ног ризничего кулаком, другой парень, его товарищ по горшку, нанес мне удар огромным посохом».
4 unread messages
" This must be our Friar Tuck , for a count 's ransom , " said Richard , looking at Ivanhoe .

«Это, должно быть, наш монах Так, за графский выкуп», — сказал Ричард, глядя на Айвенго.
5 unread messages
" He may be the devil , an he will , " said Athelstane . " Fortunately he missed the aim ; and on my approaching to grapple with him , took to his heels and ran for it .

"Он может быть дьяволом, и он будет", сказал Ательстан. «К счастью, он не попал в цель, а когда я приблизился к нему, чтобы схватиться, бросился наутек и побежал к ней.
6 unread messages
I failed not to set my own heels at liberty by means of the fetter-key , which hung amongst others at the sexton 's belt ; and I had thoughts of beating out the knave 's brains with the bunch of keys , but gratitude for the nook of pasty and the flask of wine which the rascal had imparted to my captivity , came over my heart ; so , with a brace of hearty kicks , I left him on the floor , pouched some baked meat , and a leathern bottle of wine , with which the two venerable brethren had been regaling , went to the stable , and found in a private stall mine own best palfrey , which , doubtless , had been set apart for the holy Father Abbot 's particular use . Hither I came with all the speed the beast could compass -- man and mother 's son flying before me wherever I came , taking me for a spectre , the more especially as , to prevent my being recognised , I drew the corpse-hood over my face . I had not gained admittance into my own castle , had I not been supposed to be the attendant of a juggler who is making the people in the castle-yard very merry , considering they are assembled to celebrate their lord 's funeral -- I say the sewer thought I was dressed to bear a part in the tregetour 's mummery , and so I got admission , and did but disclose myself to my mother , and eat a hasty morsel , ere I came in quest of you , my noble friend . "

Мне не удалось освободить свои пятки с помощью кандалового ключа, который висел среди других на поясе пономаря; и у меня были мысли вышибить мошеннику мозги связкой ключей, но благодарность за уголок с пирожными и флягу с вином, которые негодяй подарил моему плену, охватила мое сердце; поэтому, сделав пару сердечных пинков, я оставил его на полу, взял с собой немного запеченного мяса и кожаную бутылку вина, которой угощались два почтенных брата, пошел на конюшню и нашел в частном стойле мою собственный лучший конь, который, несомненно, был выделен для особого использования святого отца-аббата. Сюда я шел со всей скоростью, на которую был способен зверь — человек и сын матери летел передо мной, куда бы я ни приходил, принимая меня за призрак, тем более, что, чтобы меня не узнали, я натянул на лицо трупный капюшон. Я не получил бы доступа в свой замок, если бы меня не считали слугой жонглера, который очень веселит людей во дворе замка, учитывая, что они собрались, чтобы отпраздновать похороны своего господина - я говорю, что канализация подумала Я был одет так, чтобы участвовать в веселье трегетура, и поэтому меня допустили, и мне оставалось только открыться матери и наспех съесть кусочек, прежде чем я пришел искать тебя, мой благородный друг.
7 unread messages
" And you have found me , " said Cedric , " ready to resume our brave projects of honour and liberty . I tell thee , never will dawn a morrow so auspicious as the next , for the deliverance of the noble Saxon race . "

«И вы нашли меня, — сказал Седрик, — готовым возобновить наши смелые проекты чести и свободы. Говорю тебе, никогда не наступит более благоприятный день для спасения благородного саксонского народа, чем следующий».
8 unread messages
" Talk not to me of delivering any one , " said Athelstane ; " it is well I am delivered myself . I am more intent on punishing that villain Abbot . He shall hang on the top of this Castle of Coningsburgh , in his cope and stole ; and if the stairs be too strait to admit his fat carcass , I will have him craned up from without . "

«Не говори мне о доставке кого-либо», сказал Ательстан; «Хорошо, что я избавился сам. Я больше намерен наказать этого злодея Эббота. Он будет висеть на вершине этого замка Конингсбург в своей мантии и палантине; и если лестница окажется слишком узкой, чтобы пропустить его жирный труп, я прикажу поднять его снаружи».
9 unread messages
" But , my son , " said Edith , " consider his sacred office . "

«Но, сын мой, — сказала Эдит, — подумай о своей священной должности».
10 unread messages
" Consider my three days ' fast , " replied Athelstane ; " I will have their blood every one of them . Front-de-Boeuf was burnt alive for a less matter , for he kept a good table for his prisoners , only put too much garlic in his last dish of pottage . But these hypocritical , ungrateful slaves , so often the self-invited flatterers at my board , who gave me neither pottage nor garlic , more or less , they die , by the soul of Hengist ! "

«Подумайте о моем трехдневном посте», — ответил Ательстан; «Я выпью их кровь каждого из них. Фрон-де-Беф был сожжен заживо по меньшему поводу: он накормил своих пленников, только в последнее блюдо похлебки положил слишком много чеснока. Но эти лицемерные, неблагодарные рабы, так часто самозваные льстецы в мой стол, которые не давали мне ни похлебки, ни чеснока, более или менее, они умирают, клянусь душой Хенгиста!»
11 unread messages
" But the Pope , my noble friend , " -- said Cedric --

«Но Папа, мой благородный друг», — сказал Седрик, —
12 unread messages
" But the devil , my noble friend , " -- answered Athelstane ; " they die , and no more of them . Were they the best monks upon earth , the world would go on without them . "

«Но, черт возьми, мой благородный друг», — ответил Ательстан; «Они умирают, и их больше нет. Если бы они были лучшими монахами на земле, мир жил бы и без них».
13 unread messages
" For shame , noble Athelstane , " said Cedric ; " forget such wretches in the career of glory which lies open before thee . Tell this Norman prince , Richard of Anjou , that , lion-hearted as he is , he shall not hold undisputed the throne of Alfred , while a male descendant of the Holy Confessor lives to dispute it . "

— Стыдно, благородный Ательстан, — сказал Седрик. «Забудь таких несчастных на пути славы, который открыт перед тобой. Скажите этому норманнскому принцу Ричарду Анжуйскому, что, несмотря на его львиное сердце, он не будет бесспорно владеть троном Альфреда, пока живой потомок Святого Исповедника мужского пола будет оспаривать его».
14 unread messages
" How ! " said Athelstane , " is this the noble King Richard ? "

"Как!" - спросил Ательстан. - Это благородный король Ричард?
15 unread messages
" It is Richard Plantagenet himself , " said Cedric ; " yet I need not remind thee that , coming hither a guest of free-will , he may neither be injured nor detained prisoner -- thou well knowest thy duty to him as his host . "

«Это сам Ричард Плантагенет», — сказал Седрик; «Однако мне нет нужды напоминать тебе, что, придя сюда в качестве гостя по доброй воле, он не может быть ни ранен, ни задержан в плену - ты хорошо знаешь свой долг перед ним как перед его хозяином».
16 unread messages
" Ay , by my faith ! " said Athelstane ; " and my duty as a subject besides , for I here tender him my allegiance , heart and hand . "

"Да, ей-богу!" — сказал Ательстан. «И, кроме того, мой долг как подданного, поскольку я здесь предлагаю ему свою преданность, сердце и руку».
17 unread messages
" My son , " said Edith , " think on thy royal rights ! "

«Сын мой, — сказала Эдит, — подумай о своих королевских правах!»
18 unread messages
" Think on the freedom of England , degenerate Prince ! " said Cedric .

«Думайте о свободе Англии, выродившийся принц!» - сказал Седрик.
19 unread messages
" Mother and friend , " said Athelstane , " a truce to your upbraidings -- bread and water and a dungeon are marvellous mortifiers of ambition , and I rise from the tomb a wiser man than I descended into it . One half of those vain follies were puffed into mine ear by that perfidious Abbot Wolfram , and you may now judge if he is a counsellor to be trusted . Since these plots were set in agitation , I have had nothing but hurried journeys , indigestions , blows and bruises , imprisonments and starvation ; besides that they can only end in the murder of some thousands of quiet folk . I tell you , I will be king in my own domains , and nowhere else ; and my first act of dominion shall be to hang the Abbot . "

«Мать и друг, — сказал Ательстан, — перемирие к вашим упрекам — хлеб, вода и темница чудесно укрощают честолюбие, и я восстаю из могилы более мудрым человеком, чем спустился в нее. Половину этих тщеславных глупостей внушал мне на ухо вероломный аббат Вольфрам, и теперь вы можете судить, является ли он советчиком, которому можно доверять. С тех пор как эти заговоры были поставлены в волнении, у меня не было ничего, кроме поспешных путешествий, несварений желудка, ударов и синяков, тюремного заключения и голодной смерти; кроме того, они могут закончиться лишь убийством нескольких тысяч мирных людей. Говорю вам, я буду королем в своих владениях и нигде больше; и моим первым актом власти будет повешение аббата».
20 unread messages
" And my ward Rowena , " said Cedric -- " I trust you intend not to desert her ? "

— А моя подопечная Ровена, — сказал Седрик, — я надеюсь, ты не собираешься ее покидать?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому