Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
The young knight sighed , therefore , and held his peace ; while Richard , rejoiced at having silenced his counsellor , though his heart acknowledged the justice of the charge he had brought against him , went on in conversation with Robin Hood . -- " King of Outlaws , " he said , " have you no refreshment to offer to your brother sovereign ? for these dead knaves have found me both in exercise and appetite . "

Поэтому молодой рыцарь вздохнул и промолчал; в то время как Ричард, радуясь тому, что заставил замолчать своего советника, хотя сердце его признавало справедливость выдвинутого против него обвинения, продолжал беседу с Робин Гудом. — «Король преступников, — сказал он, — неужели ты не можешь предложить освежения своему брату-государю? ибо эти мертвые негодяи нашли меня и в движении, и в аппетите».
2 unread messages
" In troth , " replied the Outlaw , " for I scorn to lie to your Grace , our larder is chiefly supplied with -- " He stopped , and was somewhat embarrassed .

«По правде говоря, — ответил Преступник, — поскольку я презираю лгать вашей милости, наша кладовая в основном снабжена…» Он остановился и был несколько смущен.
3 unread messages
" With venison , I suppose ? " said Richard , gaily ; " better food at need there can be none -- and truly , if a king will not remain at home and slay his own game , methinks he should not brawl too loud if he finds it killed to his hand . "

— Я полагаю, с олениной? - весело сказал Ричард; «Лучшей еды при необходимости не может быть — и поистине, если король не останется дома и не убьет свою собственную дичь, я думаю, ему не следует слишком громко драться, если он обнаружит, что она убита от его руки».
4 unread messages
" If your Grace , then , " said Robin , " will again honour with your presence one of Robin Hood 's places of rendezvous , the venison shall not be lacking ; and a stoup of ale , and it may be a cup of reasonably good wine , to relish it withal . "

- Итак, если ваша светлость, - сказал Робин, - снова почтит своим присутствием одно из мест встреч Робин Гуда, недостатка в оленине не будет; и кружка эля, а может быть, и чашка достаточно хорошего вина. чтобы насладиться этим вместе с тем».
5 unread messages
The Outlaw accordingly led the way , followed by the buxom Monarch , more happy , probably , in this chance meeting with Robin Hood and his foresters , than he would have been in again assuming his royal state , and presiding over a splendid circle of peers and nobles . Novelty in society and adventure were the zest of life to Richard Coeur-de-Lion , and it had its highest relish when enhanced by dangers encountered and surmounted .

Соответственно, Преступник шел впереди, а за ним следовал пышногрудый Монарх, вероятно, более счастливый в этой случайной встрече с Робин Гудом и его лесниками, чем он был бы снова в своем королевском статусе и председательствовал в великолепном кругу пэров и дворяне. Новизна в обществе и приключения были для Ричарда Львиное Сердце смыслом жизни, и они получали наивысшее удовольствие, когда они усиливались встречаемыми и преодоленными опасностями.
6 unread messages
In the lion-hearted King , the brilliant , but useless character , of a knight of romance , was in a great measure realized and revived ; and the personal glory which he acquired by his own deeds of arms , was far more dear to his excited imagination , than that which a course of policy and wisdom would have spread around his government . Accordingly , his reign was like the course of a brilliant and rapid meteor , which shoots along the face of Heaven , shedding around an unnecessary and portentous light , which is instantly swallowed up by universal darkness ; his feats of chivalry furnishing themes for bards and minstrels , but affording none of those solid benefits to his country on which history loves to pause , and hold up as an example to posterity . But in his present company Richard showed to the greatest imaginable advantage . He was gay , good-humoured , and fond of manhood in every rank of life .

В короле с львиным сердцем блестящий, но бесполезный характер романтического рыцаря в значительной мере реализовался и возродился; и личная слава, которую он приобрел своими военными подвигами, была гораздо дороже его возбужденному воображению, чем та, которую политика и мудрость распространили бы вокруг его правительства. Соответственно, его правление было подобно движению блестящего и быстрого метеора, который проносится по лицу Неба, проливая вокруг ненужный и зловещий свет, который мгновенно поглощается вселенской тьмой; его рыцарские подвиги служат темой для бардов и менестрелей, но не приносят ни одной из тех солидных выгод его стране, на которых история любит останавливаться и служить примером для потомков. Но в своей нынешней компании Ричард продемонстрировал величайшее преимущество, которое только можно себе представить. Он был веселым, добродушным и любил мужественность во всех слоях жизни.
7 unread messages
Beneath a huge oak-tree the silvan repast was hastily prepared for the King of England , surrounded by men outlaws to his government , but who now formed his court and his guard . As the flagon went round , the rough foresters soon lost their awe for the presence of Majesty . The song and the jest were exchanged -- the stories of former deeds were told with advantage ; and at length , and while boasting of their successful infraction of the laws , no one recollected they were speaking in presence of their natural guardian . The merry King , nothing heeding his dignity any more than his company , laughed , quaffed , and jested among the jolly band .

Под огромным дубом наспех приготовили древесную трапезу для короля Англии, окруженного людьми, объявленными вне закона его правительству, но теперь составлявшими его двор и его охрану. Пока кувшин кружился, суровые лесники вскоре потеряли трепет перед присутствием Величества. Обменились песней и шуткой — с пользой были рассказаны истории прежних поступков; и в конце концов, хвастаясь своим успешным нарушением законов, никто не вспомнил, что разговаривал в присутствии своего естественного опекуна. Веселый король, ничто не заботило его достоинства больше, чем его компания, смеялся, пил и шутил среди веселой компании.
8 unread messages
The natural and rough sense of Robin Hood led him to be desirous that the scene should be closed ere any thing should occur to disturb its harmony , the more especially that he observed Ivanhoe 's brow clouded with anxiety . " We are honoured , " he said to Ivanhoe , apart , " by the presence of our gallant Sovereign ; yet I would not that he dallied with time , which the circumstances of his kingdom may render precious . "

Естественное и грубое чутье Робин Гуда заставило его желать, чтобы сцена была закрыта, прежде чем произойдет что-нибудь, нарушающее ее гармонию, тем более, что он заметил, как лоб Айвенго омрачился тревогой. «Для нас большая честь, — сказал он Айвенго отдельно, — присутствие нашего доблестного повелителя; однако я бы не хотел, чтобы он медлил со временем, которое обстоятельства его королевства могут сделать драгоценными».
9 unread messages
" It is well and wisely spoken , brave Robin Hood , " said Wilfred , apart ; " and know , moreover , that they who jest with Majesty even in its gayest mood are but toying with the lion 's whelp , which , on slight provocation , uses both fangs and claws . "

«Это хорошо и мудро сказано, храбрый Робин Гуд», — сказал Уилфред в стороне; «и знайте, кроме того, что те, кто шутит с Величеством, даже в самом веселом настроении, всего лишь играют с львенком, который при малейшей провокации использует и клыки, и когти».
10 unread messages
" You have touched the very cause of my fear , " said the Outlaw ; " my men are rough by practice and nature , the King is hasty as well as good-humoured ; nor know I how soon cause of offence may arise , or how warmly it may be received -- it is time this revel were broken off . "

«Вы затронули саму причину моего страха», — сказал Преступник; «Мои люди грубы по природе и практике, король тороплив и добродушен; я не знаю, как скоро может возникнуть повод для обиды или насколько тепло его можно будет принять — пора прекратить это пиршество».
11 unread messages
" It must be by your management then , gallant yeoman , " said Ivanhoe ; " for each hint I have essayed to give him serves only to induce him to prolong it . "

"Тогда это должно быть ваше руководство, доблестный йомен," сказал Айвенго; «Ибо каждый намек, который я пытался дать ему, служит только для того, чтобы побудить его продлить это».
12 unread messages
" Must I so soon risk the pardon and favour of my Sovereign ? " said Robin Hood , pausing for all instant ; " but by Saint Christopher , it shall be so . I were undeserving his grace did I not peril it for his good . -- Here , Scathlock , get thee behind yonder thicket , and wind me a Norman blast on thy bugle , and without an instant 's delay on peril of your life . "

«Должен ли я так скоро рисковать прощением и благосклонностью моего Государя?» - сказал Робин Гуд, остановившись на мгновение; «Но, клянусь святым Христофором, так и будет. Я не заслуживал его милости, если бы не рисковал ею ради его блага. - Вот, Скатлок, зайди вон за чащу и дай мне норманнский сигнал в свой горн, не медля ни секунды, рискуя своей жизнью.
13 unread messages
Scathlock obeyed his captain , and in less than five minutes the revellers were startled by the sound of his horn .

Скатлок повиновался своему капитану, и менее чем через пять минут гуляки были встревожены звуком его рога.
14 unread messages
" It is the bugle of Malvoisin , " said the Miller , starting to his feet , and seizing his bow . The Friar dropped the flagon , and grasped his quarter-staff . Wamba stopt short in the midst of a jest , and betook himself to sword and target . All the others stood to their weapons .

- Это горн Мальвуазена, - сказал Мельник, вставая на ноги и хватаясь за лук. Монах уронил кувшин и схватил свой посох. Вамба остановился посреди шутки и обратился к мечу и мишени. Все остальные стояли у своего оружия.
15 unread messages
Men of their precarious course of life change readily from the banquet to the battle ; and , to Richard , the exchange seemed but a succession of pleasure . He called for his helmet and the most cumbrous parts of his armour , which he had laid aside ; and while Gurth was putting them on , he laid his strict injunctions on Wilfred , under pain of his highest displeasure , not to engage in the skirmish which he supposed was approaching .

Люди с их опасным образом жизни легко переходят от банкета к битве; и Ричарду этот обмен казался лишь чередой удовольствий. Он потребовал свой шлем и самые громоздкие части доспехов, которые он отложил в сторону; и пока Гурт надевал их, он строго приказал Уилфреду, под страхом его величайшего неудовольствия, не участвовать в стычке, которая, как он предполагал, приближалась.
16 unread messages
" Thou hast fought for me an hundred times , Wilfred , -- and I have seen it . Thou shalt this day look on , and see how Richard will fight for his friend and liegeman . "

«Ты сражался за меня сто раз, Уилфред, и я видел это. Сегодня ты посмотришь и увидишь, как Ричард будет сражаться за своего друга и сюзерена».
17 unread messages
In the meantime , Robin Hood had sent off several of his followers in different directions , as if to reconnoitre the enemy ; and when he saw the company effectually broken up , he approached Richard , who was now completely armed , and , kneeling down on one knee , craved pardon of his Sovereign .

Тем временем Робин Гуд разослал нескольких своих последователей в разные стороны, как бы на разведку противника; и когда он увидел, что рота фактически разбита, он подошел к Ричарду, который теперь был полностью вооружен, и, опустившись на одно колено, просил прощения у своего государя.
18 unread messages
" For what , good yeoman ? " said Richard , somewhat impatiently .

— Для чего, добрый йомен? сказал Ричард, несколько нетерпеливо.
19 unread messages
" Have we not already granted thee a full pardon for all transgressions ? Thinkest thou our word is a feather , to be blown backward and forward between us ? Thou canst not have had time to commit any new offence since that time ? "

«Разве мы уже не даровали тебе полное прощение за все преступления? Думаешь ли ты, что наше слово — это перышко, которое можно летать между нами взад и вперед? Неужели с тех пор у тебя не было времени совершить какое-нибудь новое преступление?»
20 unread messages
" Ay , but I have though , " answered the yeoman , " if it be an offence to deceive my prince for his own advantage . The bugle you have heard was none of Malvoisin 's , but blown by my direction , to break off the banquet , lest it trenched upon hours of dearer import than to be thus dallied with . "

«Да, но я это сделал, — ответил йомен, — если обманывать моего принца ради собственной выгоды считается преступлением. Горн, который вы слышали, не принадлежал Мальвуазену, но он протрубил по моему указанию, чтобы прервать банкет, чтобы он не оторвался от более важных часов, чем такое развлечение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому