Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" I will answer for my patron , " said the Priest , joyously .

«Я отвечу за своего покровителя», — радостно сказал Священник.
2 unread messages
" Answer for thyself , Friar , " said King Richard , something sternly ; but immediately stretching out his hand to the Hermit , the latter , somewhat abashed , bent his knee , and saluted it . " Thou dost less honour to my extended palm than to my clenched fist , " said the Monarch ; " thou didst only kneel to the one , and to the other didst prostrate thyself . "

— Ответьте за себя, брат, — сказал король Ричард что-то строгое. но тотчас же протянув руку к Отшельнику, тот, несколько смутившись, преклонил колено и отдал ему честь. «Ты оказываешь меньше чести моей вытянутой ладони, чем моему сжатому кулаку», — сказал Монарх; «Только перед одним ты преклонил колени, а перед другим пал ниц».
3 unread messages
But the Friar , afraid perhaps of again giving offence by continuing the conversation in too jocose a style -- a false step to be particularly guarded against by those who converse with monarchs -- bowed profoundly , and fell into the rear .

Но монах, опасаясь, быть может, снова обидеть, продолжив разговор в слишком шутливой манере (неверный шаг, которого следует особенно остерегаться тем, кто беседует с монархами), глубоко поклонился и отошел в тыл.
4 unread messages
At the same time , two additional personages appeared on the scene .

В это же время на сцене появились еще два персонажа.
5 unread messages
All hail to the lordlings of high degree ,

Приветствую лордов высокого ранга,
6 unread messages
Who live not more happy , though greater than we !

Кто живет не более счастливо, хотя и больше нас!
7 unread messages
Our pastimes to see ,

Наши развлечения, чтобы увидеть,
8 unread messages
Under every green tree ,

Под каждым зеленым деревом,
9 unread messages
In all the gay woodland , right welcome ye be .

Добро пожаловать во все веселые леса.
10 unread messages
Macdonald

Макдональд
11 unread messages
The new comers were Wilfred of Ivanhoe , on the Prior of Botolph 's palfrey , and Gurth , who attended him , on the Knight 's own war-horse . The astonishment of Ivanhoe was beyond bounds , when he saw his master besprinkled with blood , and six or seven dead bodies lying around in the little glade in which the battle had taken place . Nor was he less surprised to see Richard surrounded by so many silvan attendants , the outlaws , as they seemed to be , of the forest , and a perilous retinue therefore for a prince . He hesitated whether to address the King as the Black Knight-errant , or in what other manner to demean himself towards him . Richard saw his embarrassment .

Новыми гостями были Уилфред Айвенго на коне приора Ботольфа и сопровождавший его Гурт на боевом коне рыцаря. Удивлению Айвенго было нет предела, когда он увидел своего хозяина, окропленного кровью, и шесть или семь трупов, валяющихся на маленькой поляне, на которой произошла битва. И он не был менее удивлен, увидев Ричарда в окружении такого количества лесных слуг, преступников леса, какими они казались, и, следовательно, опасной для принца свиты. Он колебался, обращаться ли к королю как к странствующему Черному рыцарю или каким-то другим образом унижаться по отношению к нему. Ричард видел его смущение.
12 unread messages
" Fear not , Wilfred , " he said , " to address Richard Plantagenet as himself , since thou seest him in the company of true English hearts , although it may be they have been urged a few steps aside by warm English blood . "

«Не бойтесь, Уилфред, — сказал он, — обращаться к Ричарду Плантагенету как к самому себе, поскольку вы видите его в компании истинных английских сердец, хотя, возможно, их оттолкнула на несколько шагов в сторону теплая английская кровь».
13 unread messages
" Sir Wilfred of Ivanhoe , " said the gallant Outlaw , stepping forward , " my assurances can add nothing to those of our sovereign ; yet , let me say somewhat proudly , that of men who have suffered much , he hath not truer subjects than those who now stand around him . "

«Сэр Уилфред Айвенго, — сказал доблестный Преступник, выступая вперед, — мои заверения не могут ничего добавить к заверениям нашего государя; тем не менее, позвольте мне сказать с некоторой гордостью, что из людей, которые много пострадали, у него нет более верных подданных, чем те, которые теперь стоят вокруг него».
14 unread messages
" I can not doubt it , brave man , " said Wilfred , " since thou art of the number -- But what mean these marks of death and danger ? these slain men , and the bloody armour of my Prince ? "

«Я не могу сомневаться в этом, храбрый человек, — сказал Уилфред, — поскольку ты принадлежишь к их числу. Но что означают эти знаки смерти и опасности? эти убитые люди и окровавленные доспехи моего принца?»
15 unread messages
" Treason hath been with us , Ivanhoe , " said the King ; " but , thanks to these brave men , treason hath met its meed -- But , now I bethink me , thou too art a traitor , " said Richard , smiling ; " a most disobedient traitor ; for were not our orders positive , that thou shouldst repose thyself at Saint Botolph 's until thy wound was healed ? "

«Измена была с нами, Айвенго», сказал король; "но, благодаря этим храбрым людям, измена встретила свою награду... Но теперь я думаю, что ты тоже предатель", сказал Ричард, улыбаясь; «самый непокорный предатель; разве не было нашего приказа, чтобы ты отдыхал в святом Ботольфе, пока твоя рана не заживет?»
16 unread messages
" It is healed , " said Ivanhoe ; " it is not of more consequence than the scratch of a bodkin . But why , oh why , noble Prince , will you thus vex the hearts of your faithful servants , and expose your life by lonely journeys and rash adventures , as if it were of no more value than that of a mere knight-errant , who has no interest on earth but what lance and sword may procure him ? "

«Он исцелен», сказал Айвенго; «Это не более важно, чем царапина на ботинке. Но почему, о почему, благородный принц, вы так огорчаете сердца ваших верных слуг и подвергаете свою жизнь одиноким путешествиям и опрометчивым приключениям, как если бы она имела не большую ценность, чем жизнь простого странствующего рыцаря, который нет другого интереса на земле, кроме того, какое копье и меч могут добыть его?»
17 unread messages
" And Richard Plantagenet , " said the King , " desires no more fame than his good lance and sword may acquire him -- and Richard Plantagenet is prouder of achieving an adventure , with only his good sword , and his good arm to speed , than if he led to battle a host of an hundred thousand armed men . "

«И Ричард Плантагенет, — сказал король, — не желает большей славы, чем его хорошее копье и меч могут принести ему — и Ричард Плантагенет более гордится тем, что совершил приключение, используя только свой хороший меч и свою хорошую руку, чтобы быстро двигаться, чем если бы он повел на битву войско из ста тысяч вооруженных людей».
18 unread messages
" But your kingdom , my Liege , " said Ivanhoe , " your kingdom is threatened with dissolution and civil war -- your subjects menaced with every species of evil , if deprived of their sovereign in some of those dangers which it is your daily pleasure to incur , and from which you have but this moment narrowly escaped . "

«Но вашему королевству, мой сеньор, — сказал Айвенго, — вашему королевству угрожает распад и гражданская война; вашим подданным грозят все виды зла, если они лишаются своего суверена в некоторых из тех опасностей, которым вы ежедневно с удовольствием подвергаетесь». , и от которого вы только в этот момент чудом избежали».
19 unread messages
" Ho ! ho ! my kingdom and my subjects ? " answered Richard , impatiently ; " I tell thee , Sir Wilfred , the best of them are most willing to repay my follies in kind -- For example , my very faithful servant , Wilfred of Ivanhoe , will not obey my positive commands , and yet reads his king a homily , because he does not walk exactly by his advice . Which of us has most reason to upbraid the other ? -- Yet forgive me , my faithful Wilfred . The time I have spent , and am yet to spend in concealment , is , as I explained to thee at Saint Botolph 's , necessary to give my friends and faithful nobles time to assemble their forces , that when Richard 's return is announced , he should be at the head of such a force as enemies shall tremble to face , and thus subdue the meditated treason , without even unsheathing a sword . Estoteville and Bohun will not be strong enough to move forward to York for twenty-four hours . I must have news of Salisbury from the south ; and of Beauchamp , in Warwickshire ; and of Multon and Percy in the north . The Chancellor must make sure of London . Too sudden an appearance would subject me to dangers , other than my lance and sword , though backed by the bow of bold Robin , or the quarter-staff of Friar Tuck , and the horn of the sage Wamba , may be able to rescue me from . "

«Хо! к! мое королевство и мои подданные?» ответил Ричард, нетерпеливо; «Говорю вам, сэр Уилфред, лучшие из них больше всего готовы отплатить за мои глупости тем же. Например, мой очень верный слуга, Уилфред из Айвенго, не подчиняется моим категорическим приказам, и все же читает своему королю проповедь, потому что он не следует точно своему совету. У кого из нас больше всего оснований упрекать другого? — Но прости меня, мой верный Уилфред. Время, которое я провел и еще проведу в укрытии, как я объяснил тебе в Сент-Ботольфе, необходимо для того, чтобы дать моим друзьям и верным дворянам время собрать свои силы, чтобы, когда будет объявлено о возвращении Ричарда, он должен был быть в глава такой силы, перед лицом которой будут трепетать враги, и таким образом подчинит задуманную измену, даже не обнажая меч. Эстотевиллю и Богуну не хватит сил, чтобы продвинуться к Йорку в течение двадцати четырех часов. Мне нужны новости о Солсбери с юга; и Бошампа в Уорикшире; и Мултона и Перси на севере. Канцлер должен позаботиться о Лондоне. Слишком внезапное появление подвергло бы меня опасности, но мое копье и меч, хотя и поддержанные луком смелого Робина, или посохом монаха Така, и рогом мудреца Вамбы, возможно, смогут спасти меня от ."
20 unread messages
Wilfred bowed in submission , well knowing how vain it was to contend with the wild spirit of chivalry which so often impelled his master upon dangers which he might easily have avoided , or rather , which it was unpardonable in him to have sought out . "

Уилфред покорно поклонился, хорошо зная, как тщетно бороться с диким духом рыцарства, который так часто толкал его хозяина на опасности, которых он легко мог бы избежать или, скорее, искать которых с его стороны было непростительно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому