Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
He then rose from his knee , folded his arm on his bosom , and in a manner rather respectful than submissive , awaited the answer of the King , -- like one who is conscious he may have given offence , yet is confident in the rectitude of his motive . The blood rushed in anger to the countenance of Richard ; but it was the first transient emotion , and his sense of justice instantly subdued it .

Затем он поднялся с колен, сложил руку на груди и скорее почтительно, чем покорно, стал ждать ответа короля — как тот, кто сознает, что, возможно, обидел, но уверен в правоте своих слов. мотив. Кровь от гнева прилила к лицу Ричарда; но это было первое мимолетное чувство, и чувство справедливости мгновенно подавило его.
2 unread messages
" The King of Sherwood , " he said , " grudges his venison and his wine-flask to the King of England ? It is well , bold Robin ! -- but when you come to see me in merry London , I trust to be a less niggard host . Thou art right , however , good fellow . Let us therefore to horse and away -- Wilfred has been impatient this hour .

«Король Шервуда, — сказал он, — отдает свою оленину и фляжку с вином королю Англии? Это хорошо, смелый Робин! — но когда вы приедете ко мне в веселый Лондон, я надеюсь, что буду менее скупым хозяином. Однако ты прав, молодец. Итак, давайте сядем на лошадях и поедем — Уилфред в этот час был нетерпелив.
3 unread messages
Tell me , bold Robin , hast thou never a friend in thy band , who , not content with advising , will needs direct thy motions , and look miserable when thou dost presume to act for thyself ? "

Скажи мне, смелый Робин, нет ли у тебя в отряде друга, который, не довольствуясь советами, будет руководить твоими действиями и будет выглядеть несчастным, когда ты осмелишься действовать самостоятельно?
4 unread messages
" Such a one , " said Robin , " is my Lieutenant , Little John , who is even now absent on an expedition as far as the borders of Scotland ; and I will own to your Majesty , that I am sometimes displeased by the freedom of his councils -- but , when I think twice , I can not be long angry with one who can have no motive for his anxiety save zeal for his master 's service . "

«Таким человеком, — сказал Робин, — является мой лейтенант, Маленький Джон, который даже сейчас отсутствует в экспедиции до границ Шотландии; и я признаюсь Вашему Величеству, что иногда меня не устраивает свобода его советы - но, если я подумаю дважды, я не смогу долго злиться на того, у кого нет другого мотива для беспокойства, кроме рвения к служению своему хозяину".
5 unread messages
" Thou art right , good yeoman , " answered Richard ; " and if I had Ivanhoe , on the one hand , to give grave advice , and recommend it by the sad gravity of his brow , and thee , on the other , to trick me into what thou thinkest my own good , I should have as little the freedom of mine own will as any king in Christendom or Heathenesse . -- But come , sirs , let us merrily on to Coningsburgh , and think no more o n't . "

"Ты прав, добрый йомен," ответил Ричард; - И если бы у меня был Айвенго, с одной стороны, чтобы дать серьезный совет и рекомендовать его печальной серьезностью на лбу, а ты, с другой, обманом заставить меня сделать то, что ты считаешь моим собственным благом, я бы имел у меня мало свободы воли, как у любого короля христианского мира или язычества. - Но давайте, сэры, весело отправимся в Конингсбург и не будем больше об этом думать.
6 unread messages
Robin Hood assured them that he had detached a party in the direction of the road they were to pass , who would not fail to discover and apprize them of any secret ambuscade ; and that he had little doubt they would find the ways secure , or , if otherwise , would receive such timely notice of the danger as would enable them to fall back on a strong troop of archers , with which he himself proposed to follow on the same route .

Робин Гуд заверил их, что он отрядил отряд в направлении дороги, по которой им предстояло пройти, и который обязательно обнаружит и известит их о любой тайной засаде; и что он почти не сомневался, что они найдут пути безопасными или, в противном случае, получат настолько своевременное уведомление об опасности, что позволит им отступить от сильного отряда лучников, с которым он сам предполагал следовать в том же направлении. маршрут.
7 unread messages
The wise and attentive precautions adopted for his safety touched Richard 's feelings , and removed any slight grudge which he might retain on account of the deception the Outlaw Captain had practised upon him . He once more extended his hand to Robin Hood , assured him of his full pardon and future favour , as well as his firm resolution to restrain the tyrannical exercise of the forest rights and other oppressive laws , by which so many English yeomen were driven into a state of rebellion . But Richard 's good intentions towards the bold Outlaw were frustrated by the King 's untimely death ; and the Charter of the Forest was extorted from the unwilling hands of King John when he succeeded to his heroic brother . As for the rest of Robin Hood 's career , as well as the tale of his treacherous death , they are to be found in those black-letter garlands , once sold at the low and easy rate of one halfpenny ,

Мудрые и внимательные меры предосторожности, принятые для его безопасности, тронули чувства Ричарда и устранили малейшую обиду, которую он мог сохранить из-за обмана, который устроил ему капитан-преступник. Он еще раз протянул руку Робин Гуду, заверил его в своем полном прощении и будущей благосклонности, а также в своей твердой решимости ограничить тираническое осуществление лесных прав и других репрессивных законов, из-за которых так много английских йоменов были вынуждены состояние бунта. Но добрые намерения Ричарда по отношению к смелому Преступнику были сорваны безвременной смертью короля; и Хартия Леса была вырвана из невольных рук короля Иоанна, когда он стал преемником своего героического брата. Что же касается остальной части карьеры Робина Гуда, а также рассказа о его вероломной смерти, то их можно найти в тех гирляндах с черными буквами, которые когда-то продавались по низкой и легкой цене в полпенни.
8 unread messages
" Now cheaply purchased at their weight in gold . "

«Сейчас дешево куплены на вес золота».
9 unread messages
The Outlaw 's opinion proved true ; and the King , attended by Ivanhoe , Gurth , and Wamba , arrived , without any interruption , within view of the Castle of Coningsburgh , while the sun was yet in the horizon .

Мнение Преступника оказалось верным; и король в сопровождении Айвенго, Гурта и Вамбы без всякого перерыва прибыл к замку Конингсбург, когда солнце еще было на горизонте.
10 unread messages
There are few more beautiful or striking scenes in England , than are presented by the vicinity of this ancient Saxon fortress .

В Англии мало найдется более прекрасных и поразительных пейзажей, чем окрестности этой древней саксонской крепости.
11 unread messages
The soft and gentle river Don sweeps through an amphitheatre , in which cultivation is richly blended with woodland , and on a mount , ascending from the river , well defended by walls and ditches , rises this ancient edifice , which , as its Saxon name implies , was , previous to the Conquest , a royal residence of the kings of England . The outer walls have probably been added by the Normans , but the inner keep bears token of very great antiquity . It is situated on a mount at one angle of the inner court , and forms a complete circle of perhaps twenty-five feet in diameter . The wall is of immense thickness , and is propped or defended by six huge external buttresses which project from the circle , and rise up against the sides of the tower as if to strengthen or to support it . These massive buttresses are solid when they arise from the foundation , and a good way higher up ; but are hollowed out towards the top , and terminate in a sort of turrets communicating with the interior of the keep itself . The distant appearance of this huge building , with these singular accompaniments , is as interesting to the lovers of the picturesque , as the interior of the castle is to the eager antiquary , whose imagination it carries back to the days of the Heptarchy . A barrow , in the vicinity of the castle , is pointed out as the tomb of the memorable Hengist ; and various monuments , of great antiquity and curiosity , are shown in the neighbouring churchyard .

Мягкая и нежная река Дон течет через амфитеатр, в котором земледелие богато переплетается с лесом, а на горе, поднимающейся от реки, хорошо защищенной стенами и рвами, возвышается это древнее здание, которое, как следует из его саксонского названия, До завоевания был королевской резиденцией королей Англии. Внешние стены, вероятно, были построены норманнами, но внутренняя крепость несет в себе свидетельства очень глубокой древности. Он расположен на холме под одним углом внутреннего двора и образует полный круг примерно двадцати пяти футов в диаметре. Стена имеет огромную толщину и поддерживается или защищается шестью огромными внешними контрфорсами, которые выступают из круга и возвышаются по бокам башни, как бы укрепляя или поддерживая ее. Эти массивные контрфорсы прочны, когда они поднимаются от фундамента и находятся значительно выше; но они выдолблены вверху и заканчиваются своего рода башенками, сообщающимися с внутренней частью самой крепости. Далекий вид этого огромного здания с этим необычным сопровождением так же интересен любителям живописи, как интерьер замка - страстному антиквару, чье воображение он переносит во времена Гептархии. В кургане неподалеку от замка указана могила памятного Хенгиста; а на соседнем погосте выставлены различные памятники большой древности и любопытства.
12 unread messages
When Coeur-de-Lion and his retinue approached this rude yet stately building , it was not , as at present , surrounded by external fortifications .

Когда Львиное Сердце и его свита приблизились к этому грубому, но величественному зданию, оно не было, как сейчас, окружено внешними укреплениями.
13 unread messages
The Saxon architect had exhausted his art in rendering the main keep defensible , and there was no other circumvallation than a rude barrier of palisades .

Саксонский архитектор исчерпал все свое искусство, чтобы сделать главную крепость пригодной для обороны, и не было другого способа обойти ее, кроме грубой стены из частоколов.
14 unread messages
A huge black banner , which floated from the top of the tower , announced that the obsequies of the late owner were still in the act of being solemnized . It bore no emblem of the deceased 's birth or quality , for armorial bearings were then a novelty among the Norman chivalry themselves and , were totally unknown to the Saxons . But above the gate was another banner , on which the figure of a white horse , rudely painted , indicated the nation and rank of the deceased , by the well-known symbol of Hengist and his Saxon warriors .

Огромное черное знамя, развевающееся на вершине башни, возвещало, что похороны покойного владельца еще продолжаются. На нем не было никакой эмблемы, указывающей на рождение или качество умершего, поскольку гербы были тогда новинкой среди самого нормандского рыцарства и были совершенно неизвестны саксам. Но над воротами висело еще одно знамя, на котором грубо нарисованная фигура белого коня обозначала нацию и ранг умершего, известный символ Хенгиста и его саксонских воинов.
15 unread messages
All around the castle was a scene of busy commotion ; for such funeral banquets were times of general and profuse hospitality , which not only every one who could claim the most distant connexion with the deceased , but all passengers whatsoever , were invited to partake . The wealth and consequence of the deceased Athelstane , occasioned this custom to be observed in the fullest extent .

Вокруг замка царила оживленная суматоха; ибо такие поминальные банкеты были временем всеобщего и щедрого гостеприимства, на которое приглашались принять участие не только все, кто мог претендовать на самую отдаленную связь с умершим, но и все пассажиры. Богатство и влиятельность покойного Ательстана побудили соблюдать этот обычай в полной мере.
16 unread messages
Numerous parties , therefore , were seen ascending and descending the hill on which the castle was situated ; and when the King and his attendants entered the open and unguarded gates of the external barrier , the space within presented a scene not easily reconciled with the cause of the assemblage . In one place cooks were toiling to roast huge oxen , and fat sheep ; in another , hogsheads of ale were set abroach , to be drained at the freedom of all comers .

Поэтому было видно, как многочисленные группы поднимались и спускались с холма, на котором находился замок; и когда король и его приближенные вошли в открытые и неохраняемые ворота внешнего барьера, пространство внутри представило сцену, которую нелегко было совместить с причиной собрания. В одном месте повара трудились, жаря огромных быков и жирных овец; в другом были выставлены напоказ бочки с элем, которые можно было осушить на свободе для всех желающих.
17 unread messages
Groups of every description were to be seen devouring the food and swallowing the liquor thus abandoned to their discretion . The naked Saxon serf was drowning the sense of his half-year 's hunger and thirst , in one day of gluttony and drunkenness -- the more pampered burgess and guild-brother was eating his morsel with gust , or curiously criticising the quantity of the malt and the skill of the brewer . Some few of the poorer Norman gentry might also be seen , distinguished by their shaven chins and short cloaks , and not less so by their keeping together , and looking with great scorn on the whole solemnity , even while condescending to avail themselves of the good cheer which was so liberally supplied .

Можно было видеть, как группы всех мастей пожирали еду и глотали спиртное, оставленное таким образом на свое усмотрение. Голый саксонский крепостной заглушал чувство полугодового голода и жажды в один день обжорства и пьянства — более изнеженный горожанин и цеховой брат с порывом доедал свой кусок или с любопытством критиковал количество солода и мастерство пивовара. Можно было также увидеть некоторых из беднейших нормандских дворян, отличавшихся бритыми подбородками и короткими плащами, а также тем, что они держались вместе и с большим презрением смотрели на всю эту торжественность, хотя и снисходительно пользовались хорошим настроением. который так щедро поставлялся.
18 unread messages
Mendicants were of course assembled by the score , together with strolling soldiers returned from Palestine , ( according to their own account at least , ) pedlars were displaying their wares , travelling mechanics were enquiring after employment , and wandering palmers , hedge-priests , Saxon minstrels , and Welsh bards , were muttering prayers , and extracting mistuned dirges from their harps , crowds , and rotes .

Нищенствующие люди, конечно же, собирались десятками вместе с бродячими солдатами, вернувшимися из Палестины (по крайней мере, по их собственным рассказам), разносчики выставляли свои товары, путешествующие механики спрашивали о работе, а также бродячие пальмеры, садовые священники, саксонские менестрели. , и валлийские барды бормотали молитвы и извлекали неправильно настроенные погребальные песни из своих арф, толп и песен.
19 unread messages
One sent forth the praises of Athelstane in a doleful panegyric ; another , in a Saxon genealogical poem , rehearsed the uncouth and harsh names of his noble ancestry . Jesters and jugglers were not awanting , nor was the occasion of the assembly supposed to render the exercise of their profession indecorous or improper . Indeed the ideas of the Saxons on these occasions were as natural as they were rude

Один восхвалял Ательстана в скорбном панегирике; другой, в саксонской генеалогической поэме, репетировал неотесанные и резкие имена своих знатных предков. Не было недостатка в шутах и ​​фокусниках, и не предполагалось, что повод для собрания сделал бы занятие их профессией неприличным или неприличным. Действительно, идеи саксов в этих случаях были столь же естественны, сколь и грубы.
20 unread messages
If sorrow was thirsty , there was drink -- if hungry , there was food -- if it sunk down upon and saddened the heart , here were the means supplied of mirth , or at least of amusement . Nor did the assistants scorn to avail themselves of those means of consolation , although , every now and then , as if suddenly recollecting the cause which had brought them together , the men groaned in unison , while the females , of whom many were present , raised up their voices and shrieked for very woe .

Если горе жаждало, было питье, если голодно, была еда, если оно опускалось на сердце и печалило его, здесь были средства для веселья или, по крайней мере, для развлечения. Помощники не пренебрегали и этими средствами утешения, хотя время от времени, словно вдруг вспоминая причину, сведшую их вместе, мужчины дружно стонали, а женщины, которых там было много, поднимали повысили голоса и закричали от очень горя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому