Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" And I , " said Wamba , " will attend you with all my heart . I would fain see the feasting at the funeral of Athelstane ; for , if it be not full and frequent , he will rise from the dead to rebuke cook , sewer , and cupbearer ; and that were a sight worth seeing . Always , Sir Knight , I will trust your valour with making my excuse to my master Cedric , in case mine own wit should fail . "

«А я, — сказал Вамба, — буду служить вам всем сердцем. Я бы с удовольствием увидел пир на похоронах Ательстана; ибо, если оно не будет полным и частым, Он воскреснет из мертвых, чтобы упрекнуть повара, шитья и виночерпия; и это зрелище стоило увидеть. Всегда, сэр Рыцарь, я буду доверять вашей доблести, если вы извинитесь перед моим господином Седриком на случай, если мое собственное остроумие потерпит неудачу».
2 unread messages
" And how should my poor valour succeed , Sir Jester , when thy light wit halts ? -- resolve me that . "

«И как же моя бедная доблесть преуспеет, сэр Шут, когда ваше остроумие затухает? — разрешите мне это».
3 unread messages
" Wit , Sir Knight , " replied the Jester , " may do much . He is a quick , apprehensive knave , who sees his neighbours blind side , and knows how to keep the lee-gage when his passions are blowing high . But valour is a sturdy fellow , that makes all split . He rows against both wind and tide , and makes way notwithstanding ; and , therefore , good Sir Knight , while I take advantage of the fair weather in our noble master 's temper , I will expect you to bestir yourself when it grows rough . "

«Остроумие, сэр рыцарь, — ответил Шут, — может многое сделать. Он быстрый и пугливый негодяй, который видит своих соседей вслепую и знает, как держаться настороже, когда его страсти накаляются. Но доблесть — крепкий человек, который всех раскалывает. Он гребет и против ветра, и против течения, несмотря на это, уступая дорогу; и поэтому, добрый сэр рыцарь, пока я пользуюсь хорошей погодой и нравом нашего благородного господина, я ожидаю, что вы встряхнетесь, когда станет ненастно.
4 unread messages
" Sir Knight of the Fetterlock , since it is your pleasure so to be distinguished , " said Ivanhoe , " I fear me you have chosen a talkative and a troublesome fool to be your guide . But he knows every path and alley in the woods as well as e ' er a hunter who frequents them ; and the poor knave , as thou hast partly seen , is as faithful as steel . "

— Сэр Рыцарь Феттерлока, поскольку вам приятно быть отмеченным таким образом, — сказал Айвенго, — боюсь, вы выбрали своим проводником болтливого и надоедливого дурака. Но он знает каждую тропинку и каждую аллею в лесу так же хорошо, как любой охотник, часто посещающий их; а бедный негодяй, как ты отчасти убедился, верен, как сталь».
5 unread messages
" Nay , " said the Knight , " an he have the gift of showing my road , I shall not grumble with him that he desires to make it pleasant . -- Fare thee well , kind Wilfred -- I charge thee not to attempt to travel till to-morrow at earliest . "

«Нет, — сказал Рыцарь, — если у него есть дар указать мне дорогу, я не буду ворчать на него, что он желает сделать ее приятной. — Прощай, добрый Уилфред, — я поручаю тебе не пытаться отправиться в путь не раньше завтрашнего дня.
6 unread messages
So saying , he extended his hand to Ivanhoe , who pressed it to his lips , took leave of the Prior , mounted his horse , and departed , with Wamba for his companion . Ivanhoe followed them with his eyes , until they were lost in the shades of the surrounding forest , and then returned into the convent .

С этими словами он протянул руку Айвенго, который прижал ее к губам, попрощался с приором, сел на лошадь и удалился вместе с Вамбой в качестве своего спутника. Айвенго следил за ними глазами, пока они не потерялись в тени окружающего леса, а затем вернулся в монастырь.
7 unread messages
But shortly after matin-song , he requested to see the Prior . The old man came in haste , and enquired anxiously after the state of his health .

Но вскоре после утренней песни он попросил встречи с приором. Старик пришел поспешно и с тревогой осведомился о состоянии его здоровья.
8 unread messages
" It is better , " he said , " than my fondest hope could have anticipated ; either my wound has been slighter than the effusion of blood led me to suppose , or this balsam hath wrought a wonderful cure upon it . I feel already as if I could bear my corslet ; and so much the better , for thoughts pass in my mind which render me unwilling to remain here longer in inactivity . "

«Это лучше, — сказал он, — чем я мог ожидать в самых заветных надеждах; либо моя рана оказалась легче, чем заставило меня предположить излияние крови, либо этот бальзам оказал на нее чудесное исцеление. Я уже чувствую, что могу носить корсет; и тем лучше, потому что в моей голове возникают мысли, из-за которых мне не хочется оставаться здесь дольше в бездействии».
9 unread messages
" Now , the saints forbid , " said the Prior , " that the son of the Saxon Cedric should leave our convent ere his wounds were healed ! It were shame to our profession were we to suffer it . "

«Теперь святые запрещают, — сказал приор, — чтобы сын саксонца Седрика покинул наш монастырь, прежде чем его раны заживут! Если бы мы пострадали от этого, это было бы позором для нашей профессии».
10 unread messages
" Nor would I desire to leave your hospitable roof , venerable father , " said Ivanhoe , " did I not feel myself able to endure the journey , and compelled to undertake it . "

«Я не хотел бы покидать ваш гостеприимный кров, почтенный отец, — сказал Айвенго, — если бы я не чувствовал себя способным выдержать это путешествие и вынужденным его предпринять».
11 unread messages
" And what can have urged you to so sudden a departure ? " said the Prior .

— И что могло побудить вас к столь внезапному отъезду? - сказал приор.
12 unread messages
" Have you never , holy father , " answered the Knight , " felt an apprehension of approaching evil , for which you in vain attempted to assign a cause ? -- Have you never found your mind darkened , like the sunny landscape , by the sudden cloud , which augurs a coming tempest ? -- And thinkest thou not that such impulses are deserving of attention , as being the hints of our guardian spirits , that danger is impending ? "

«Неужели вы никогда, святой отец, — ответил Рыцарь, — не чувствовали предчувствия приближающегося зла, которому вы тщетно пытались найти причину? — Разве вы никогда не обнаруживали, что ваш разум омрачается, как солнечный пейзаж, внезапным облаком, предвещающим надвигающуюся бурю? — И не думаешь ли ты, что такие порывы заслуживают внимания, как намеки наших духов-хранителей на приближающуюся опасность?»
13 unread messages
" I may not deny , " said the Prior , crossing himself , " that such things have been , and have been of Heaven ; but then such communications have had a visibly useful scope and tendency . But thou , wounded as thou art , what avails it thou shouldst follow the steps of him whom thou couldst not aid , were he to be assaulted ? "

«Я не могу отрицать, — сказал приор, перекрестившись, — что такие вещи были и были от Неба; но ведь такие сообщения имели явно полезный размах и тенденцию. Но какой смысл тебе, хоть ты и ранен, следовать по стопам того, кому ты не можешь помочь, если на него нападут?»
14 unread messages
" Prior , " said Ivanhoe , " thou dost mistake -- I am stout enough to exchange buffets with any who will challenge me to such a traffic -- But were it otherwise , may I not aid him were he in danger , by other means than by force of arms ? It is but too well known that the Saxons love not the Norman race , and who knows what may be the issue , if he break in upon them when their hearts are irritated by the death of Athelstane , and their heads heated by the carousal in which they will indulge themselves ? I hold his entrance among them at such a moment most perilous , and I am resolved to share or avert the danger ; which , that I may the better do , I would crave of thee the use of some palfrey whose pace may be softer than that of my destrier . "

- Прежде, - сказал Айвенго, - ты ошибся. Я достаточно отважен, чтобы обменяться ударами с любым, кто бросит мне вызов на такую ​​сделку. Но если бы было иначе, не мог бы я помочь ему, если бы он был в опасности, другими средствами, кроме сила оружия? Слишком хорошо известно, что саксы не любят нормандскую расу, и кто знает, что может случиться, если он ворвется на них, когда их сердца раздражены смертью Ательстана, а их головы вспыхнули от пьянки, в которой они будут баловать себя? Я считаю, что его появление среди них в такой опасный момент, и я полон решимости разделить или предотвратить опасность; и, чтобы мне было лучше, я хотел бы, чтобы ты использовал какую-нибудь лошадь, чья походка может быть мягче, чем у моего коня».
15 unread messages
" Surely , " said the worthy churchman ; " you shall have mine own ambling jennet , and I would it ambled as easy for your sake as that of the Abbot of Saint Albans . Yet this will I say for Malkin , for so I call her , that unless you were to borrow a ride on the juggler 's steed that paces a hornpipe amongst the eggs , you could not go a journey on a creature so gentle and smooth-paced . I have composed many a homily on her back , to the edification of my brethren of the convent , and many poor Christian souls . "

"Конечно," сказал достойный церковник; «У вас будет моя собственная иноходная Дженнет, и я бы хотел, чтобы для вас это было так же легко, как и для аббата Сент-Олбанса. И все же вот что я скажу о Малкин, ибо так я ее называю, что, если бы вы не прокатились на коне жонглера, который шагает по хорнпайпу среди яиц, вы не смогли бы отправиться в путешествие на таком нежном и плавном существе. На ее спине я сочинил множество проповедей в назидание моей монастырской братии и многим бедным христианским душам».
16 unread messages
" I pray you , reverend father , " said Ivanhoe , " let Malkin be got ready instantly , and bid Gurth attend me with mine arms . "

«Я прошу вас, преподобный отец, — сказал Айвенго, — пусть Малкин немедленно будет готов, и прикажите Гурту сопровождать меня с моим оружием».
17 unread messages
" Nay , but fair sir , " said the Prior , " I pray you to remember that Malkin hath as little skill in arms as her master , and that I warrant not her enduring the sight or weight of your full panoply . O , Malkin , I promise you , is a beast of judgment , and will contend against any undue weight -- I did but borrow the Fructus Temporum from the priest of Saint Bees , and I promise you she would not stir from the gate until I had exchanged the huge volume for my little breviary . "

«Нет, но, дорогой сэр, — сказал приор, — я прошу вас помнить, что у Малкин так же мало навыков обращения с оружием, как и у ее хозяина, и что я не ручаюсь, чтобы она выдержала вид или тяжесть вашего полного вооружения. О, Малкин, я обещаю тебе, это зверь рассудительный, и он будет бороться с любым ненужным грузом - я всего лишь одолжил Fructus Temporum у священника Святых Пчел, и я обещаю тебе, что она не отойдет от ворот, пока я не получу обменял огромный том на мой маленький требник».
18 unread messages
" Trust me , holy father , " said Ivanhoe , " I will not distress her with too much weight ; and if she calls a combat with me , it is odds but she has the worst . "

«Поверьте мне, святой отец, - сказал Айвенго, - я не буду огорчать ее слишком большим грузом; и если она вызовет со мной бой, это шансы, но у нее худшие шансы».
19 unread messages
This reply was made while Gurth was buckling on the Knight 's heels a pair of large gilded spurs , capable of convincing any restive horse that his best safety lay in being conformable to the will of his rider .

Этот ответ был дан в тот момент, когда Гурт пристегивал к пяткам рыцаря пару больших позолоченных шпор, способных убедить любую норовистую лошадь, что лучшая безопасность для него заключается в подчинении воле всадника.
20 unread messages
The deep and sharp rowels with which Ivanhoe 's heels were now armed , began to make the worthy Prior repent of his courtesy , and ejaculate , -- " Nay , but fair sir , now I bethink me , my Malkin abideth not the spur -- Better it were that you tarry for the mare of our manciple down at the Grange , which may be had in little more than an hour , and can not but be tractable , in respect that she draweth much of our winter fire-wood , and eateth no corn . "

Глубокие и острые удары, которыми теперь были вооружены каблуки Айвенго, начали заставлять достойного приора раскаиваться в своей учтивости и извергать: «Нет, но, дорогой сэр, теперь я вспоминаю, что мой Малкин не терпит шпор — лучше бы было что вы задержитесь за кобылой нашей манциплины в Мызе, которую можно получить чуть больше чем за час, и она не может не быть сговорчивой, поскольку она заготавливает много наших зимних дров и не ест кукурузу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому