Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" I thank you , reverend father , but will abide by your first offer , as I see Malkin is already led forth to the gate . Gurth shall carry mine armour ; and for the rest , rely on it , that as I will not overload Malkin 's back , she shall not overcome my patience . And now , farewell ! "

«Благодарю вас, преподобный отец, но выполню ваше первое предложение, поскольку я вижу, что Малкина уже ведут к воротам. Гурт будет нести минную броню; а в остальном рассчитывайте на то, что как я не буду перегружать спину Малкина, так и она не одолеет моего терпения. А теперь прощай!»
2 unread messages
Ivanhoe now descended the stairs more hastily and easily than his wound promised , and threw himself upon the jennet , eager to escape the importunity of the Prior , who stuck as closely to his side as his age and fatness would permit , now singing the praises of Malkin , now recommending caution to the Knight in managing her .

Теперь Айвенго спустился по лестнице быстрее и легче, чем обещала его рана, и бросился на Дженнет, стремясь избежать назойливости приора, который прижимался к нему настолько близко, насколько позволяли его возраст и тучность, и теперь воспевал дифирамбы Малкин теперь рекомендует Рыцарю проявлять осторожность в управлении ею.
3 unread messages
" She is at the most dangerous period for maidens as well as mares , " said the old man , laughing at his own jest , " being barely in her fifteenth year . "

«Она находится в самом опасном периоде как для девушек, так и для кобыл, — сказал старик, смеясь над собственной шуткой, — ей едва исполнилось пятнадцать лет».
4 unread messages
Ivanhoe , who had other web to weave than to stand canvassing a palfrey 's paces with its owner , lent but a deaf ear to the Prior 's grave advices and facetious jests , and having leapt on his mare , and commanded his squire ( for such Gurth now called himself ) to keep close by his side , he followed the track of the Black Knight into the forest , while the Prior stood at the gate of the convent looking after him , and ejaculating , -- " Saint Mary ! how prompt and fiery be these men of war ! I would I had not trusted Malkin to his keeping , for , crippled as I am with the cold rheum , I am undone if aught but good befalls her . And yet , " said he , recollecting himself , " as I would not spare my own old and disabled limbs in the good cause of Old England , so Malkin must e ' en run her hazard on the same venture ; and it may be they will think our poor house worthy of some munificent guerdon -- or , it may be , they will send the old Prior a pacing nag . And if they do none of these , as great men will forget little men 's service , truly I shall hold me well repaid in having done that which is right . And it is now well-nigh the fitting time to summon the brethren to breakfast in the refectory -- Ah ! I doubt they obey that call more cheerily than the bells for primes and matins . "

Айвенго, у которого была другая паутина, которую нужно было сплести, кроме как стоять и обсуждать шаги верховой лошади с ее владельцем, остался глух к серьезным советам и шутливым шуткам приора, вскочил на свою кобылу и приказал своему оруженосцу (ибо такого Гурт теперь называл чтобы держаться рядом с ним, он пошел по следу Черного рыцаря в лес, в то время как приор стоял у ворот монастыря, наблюдая за ним и извергая: «Святая Мария! какими быстрыми и пылкими будут эти воины! Я бы не доверил Малкину его опеку, потому что, несмотря на то, что я искалечен холодным насморком, мне конец, если с ней случится что-то кроме хорошего. И все же, - сказал он, опомнившись, - как я не пощадил бы свои старые и инвалидные конечности ради доброго дела Старой Англии, так и Малкин должен был рискнуть, отправившись в то же предприятие; и, может быть, они сочтут наш бедный дом достойным какого-нибудь щедрого опекуна, а может быть, пошлют к старому приору шагающую клячу. И если они не сделают ничего из этого, поскольку великие люди забудут служение мелких людей, я поистине буду считать себя хорошо вознагражденным за то, что сделал то, что правильно. И вот уже почти подходящее время позвать братию на завтрак в трапезную. Ах! Сомневаюсь, что они подчиняются этому призыву с большей радостью, чем колоколам на праздники и утреню».
5 unread messages
So the Prior of Saint Botolph 's hobbled back again into the refectory , to preside over the stockfish and ale , which was just serving out for the friars ' breakfast .

Итак, настоятель церкви Святого Ботольфа снова поплелся в трапезную, чтобы приготовить вяленую рыбу и эль, которые только что подавались на завтрак монахам.
6 unread messages
Busy and important , he sat him down at the table , and many a dark word he threw out , of benefits to be expected to the convent , and high deeds of service done by himself , which , at another season , would have attracted observation . But as the stockfish was highly salted , and the ale reasonably powerful , the jaws of the brethren were too anxiously employed to admit of their making much use of their ears ; nor do we read of any of the fraternity , who was tempted to speculate upon the mysterious hints of their Superior , except Father Diggory , who was severely afflicted by the toothache , so that he could only eat on one side of his jaws .

Занятый и важный, он усадил его за стол и произнес много мрачных слов о благах, которые следует ожидать монастырю, и о высоких подвигах, совершенных им самим, которые в другое время привлекли бы внимание. Но так как вяленая рыба была сильно соленой, а эль достаточно крепким, челюсти братьев были слишком напряженно задействованы, чтобы они могли активно использовать свои уши; мы также не читаем ни о ком из братства, который испытывал искушение размышлять о таинственных намеках своего настоятеля, за исключением отца Диггори, которого сильно мучила зубная боль, так что он мог есть только одной стороной челюсти.
7 unread messages
In the meantime , the Black Champion and his guide were pacing at their leisure through the recesses of the forest ; the good Knight whiles humming to himself the lay of some enamoured troubadour , sometimes encouraging by questions the prating disposition of his attendant , so that their dialogue formed a whimsical mixture of song and jest , of which we would fain give our readers some idea . You are then to imagine this Knight , such as we have already described him , strong of person , tall , broad-shouldered , and large of bone , mounted on his mighty black charger , which seemed made on purpose to bear his weight , so easily he paced forward under it , having the visor of his helmet raised , in order to admit freedom of breath , yet keeping the beaver , or under part , closed , so that his features could be but imperfectly distinguished .

Тем временем Черный Защитник и его проводник неторопливо прогуливались по укромным уголкам леса; добрый рыцарь, напевая про себя песенку какого-нибудь влюбленного трубадура, иногда подбадривая расспросами болтливую манеру своего спутника, так что их диалог представлял собой причудливую смесь песни и шутки, о которой мы хотели бы дать некоторое представление нашим читателям. Затем вы должны представить себе этого Рыцаря, каким мы его уже описали, сильного телосложения, высокого, широкоплечего и крупного кости, восседающего на своем могучем черном коне, который, казалось, был специально создан, чтобы выдерживать его вес, с такой легкостью. он шел вперед под ним, подняв козырек шлема, чтобы дать свободу дыханию, но держа бобра или нижнюю его часть закрытыми, так что черты его лица можно было лишь смутно различить.
8 unread messages
But his ruddy embrowned cheek-bones could be plainly seen , and the large and bright blue eyes , that flashed from under the dark shade of the raised visor ; and the whole gesture and look of the champion expressed careless gaiety and fearless confidence -- a mind which was unapt to apprehend danger , and prompt to defy it when most imminent -- yet with whom danger was a familiar thought , as with one whose trade was war and adventure .

Но ясно были видны его румяные, румяные скулы и большие и ярко-голубые глаза, сверкавшие из-под темной шторы поднятого козырька; и весь жест и взгляд чемпиона выражали беззаботную веселость и бесстрашную уверенность - ум, который был неспособен предчувствовать опасность и был готов бросить ей вызов в самый неизбежный момент - тем не менее, для которого опасность была знакомой мыслью, как для того, чье ремесло - война и приключения.
9 unread messages
The Jester wore his usual fantastic habit , but late accidents had led him to adopt a good cutting falchion , instead of his wooden sword , with a targe to match it ; of both which weapons he had , notwithstanding his profession , shown himself a skilful master during the storming of Torquilstone . Indeed , the infirmity of Wamba 's brain consisted chiefly in a kind of impatient irritability , which suffered him not long to remain quiet in any posture , or adhere to any certain train of ideas , although he was for a few minutes alert enough in performing any immediate task , or in apprehending any immediate topic . On horseback , therefore , he was perpetually swinging himself backwards and forwards , now on the horse 's ears , then anon on the very rump of the animal , -- now hanging both his legs on one side , and now sitting with his face to the tail , moping , mowing , and making a thousand apish gestures , until his palfrey took his freaks so much to heart , as fairly to lay him at his length on the green grass -- an incident which greatly amused the Knight , but compelled his companion to ride more steadily thereafter .

Шут носил свою обычную фантастическую одежду, но недавние несчастные случаи заставили его взять вместо деревянного меча хороший рубящий фальшион с соответствующей ему мишенью; В обоих видах оружия он, несмотря на свою профессию, показал себя умелым мастером во время штурма Торкилстоуна. Действительно, слабость мозга Вамбы заключалась главным образом в своего рода нетерпеливой раздражительности, которая не позволяла ему долго оставаться спокойным в любой позе или придерживаться определенного ряда мыслей, хотя в течение нескольких минут он был достаточно бдителен при выполнении любых немедленных действий. задаче или при обдумывании какой-либо непосредственной темы. Поэтому верхом на лошади он беспрестанно раскачивался взад и вперед, то на конских ушах, то на самом крупе животного, то свешивая обе ноги набок, то сидя лицом к хвосту, хандрил, косил и делал тысячу обезьяньих жестов, пока его лошадь не приняла его уродов настолько близко к сердцу, что справедливо уложила его на зеленой траве во всю длину - инцидент, который очень позабавил рыцаря, но заставил его спутника скакать еще после этого стабильно.
10 unread messages
At the point of their journey at which we take them up , this joyous pair were engaged in singing a virelai , as it was called , in which the clown bore a mellow burden , to the better instructed Knight of the Fetterlock . And thus run the ditty : --

В том месте своего путешествия, куда мы их забираем, эта радостная пара пела, как ее называли, вирелай, в которой клоун нес легкое бремя, перед более обученным Рыцарем Кандалов. И так напишите песенку:
11 unread messages
Knight .

Рыцарь.
12 unread messages
Anna-Marie , love , up is the sun ,

Анна-Мария, любимая, взошло солнце,
13 unread messages
Anna-Marie , love , morn is begun ,

Анна-Мария, любимая, утро началось,
14 unread messages
Mists are dispersing , love , birds singing free ,

Туманы рассеиваются, любовь, птицы поют свободно,
15 unread messages
Up in the morning , love , Anna-Marie .

Вставай утром, любимая, Анна-Мария.
16 unread messages
Anna-Marie , love , up in the morn ,

Анна-Мария, любимая, проснулась утром,
17 unread messages
The hunter is winding blithe sounds on his horn ,

Охотник наматывает на рог веселые звуки,
18 unread messages
The echo rings merry from rock and from tree ,

Эхо весело звенит от скал и от деревьев,
19 unread messages
' Tis time to arouse thee , love , Anna-Marie .

«Пришло время возбудить тебя, любимая, Анна-Мария.
20 unread messages
Wamba .

Обычный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому