Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
The Rabbi now dismounted in great alarm , and hastily applied the remedies which his art suggested for the recovery of his companion . He had even taken from his pocket a cupping apparatus , and was about to proceed to phlebotomy , when the object of his anxious solicitude suddenly revived ; but it was to dash his cap from his head , and to throw dust on his grey hairs .

В великой тревоге раввин спешился и поспешно применил средства, подсказанные его искусством, для выздоровления своего товарища. Он даже достал из кармана баночный аппарат и уже собирался приступить к кровопусканию, как вдруг предмет его тревожной заботы ожил; но это должно было сорвать с его головы шапку и посыпать пылью его седые волосы.
2 unread messages
The physician was at first inclined to ascribe this sudden and violent emotion to the effects of insanity ; and , adhering to his original purpose , began once again to handle his implements . But Isaac soon convinced him of his error .

Врач сначала был склонен приписать это внезапное и сильное волнение последствиям безумия; и, придерживаясь своей первоначальной цели, снова начал обращаться со своими орудиями. Но Исаак вскоре убедил его в его ошибке.
3 unread messages
" Child of my sorrow , " he said , " well shouldst thou be called Benoni , instead of Rebecca ! Why should thy death bring down my grey hairs to the grave , till , in the bitterness of my heart , I curse God and die ! "

«Дитя моей печали, — сказал он, — лучше бы тебя звали Бенони, а не Ребекка! Зачем твоей смерти сводить мои седые волосы в могилу, пока я в горечи сердца не прокляну Бога и не умру!»
4 unread messages
" Brother , " said the Rabbi , in great surprise , " art thou a father in Israel , and dost thou utter words like unto these ? -- I trust that the child of thy house yet liveth ? "

«Брат, — сказал раввин в большом удивлении, — ты отец в Израиле, и ты произносишь подобные слова? — Я надеюсь, что дитя твоего дома еще живо?»
5 unread messages
" She liveth , " answered Isaac ; " but it is as Daniel , who was called Beltheshazzar , even when within the den of the lions . She is captive unto those men of Belial , and they will wreak their cruelty upon her , sparing neither for her youth nor her comely favour . O ! she was as a crown of green palms to my grey locks ; and she must wither in a night , like the gourd of Jonah ! -- Child of my love ! -- child of my old age ! -- oh , Rebecca , daughter of Rachel ! the darkness of the shadow of death hath encompassed thee . "

«Она жива», ответил Исаак; «но это как Даниил, которого называли Валтасаром, даже когда он был во рву львином. Она в плену у людей Белиала, и они обрушат на нее свою жестокость, не щадя ни ее юности, ни ее благосклонности. О! она была как венец зеленых пальм для моих седых локонов; и она должна засохнуть в одну ночь, как тыква Ионы! — Дитя моей любви! — дитя моей старости! — о, Ребекка, дочь Рахили! тьма смертной тени объяла тебя».
6 unread messages
" Yet read the scroll , " said the Rabbi ; " peradventure it may be that we may yet find out a way of deliverance . "

«Тем не менее, прочитайте свиток», — сказал раввин; «Возможно, нам еще удастся найти путь к избавлению».
7 unread messages
" Do thou read , brother , " answered Isaac , " for mine eyes are as a fountain of water . "

«Читай, брат, — отвечал Исаак, — ибо очи мои — как источник воды».
8 unread messages
The physician read , but in their native language , the following words : --

Врач прочитал на родном языке следующие слова:
9 unread messages
" To Isaac , the son of Adonikam , whom the Gentiles call Isaac of York , peace and the blessing of the promise be multiplied unto thee ! -- My father , I am as one doomed to die for that which my soul knoweth not -- even for the crime of witchcraft . My father , if a strong man can be found to do battle for my cause with sword and spear , according to the custom of the Nazarenes , and that within the lists of Templestowe , on the third day from this time , peradventure our fathers ' God will give him strength to defend the innocent , and her who hath none to help her . But if this may not be , let the virgins of our people mourn for me as for one cast off , and for the hart that is stricken by the hunter , and for the flower which is cut down by the scythe of the mower . Wherefore look now what thou doest , and whether there be any rescue . One Nazarene warrior might indeed bear arms in my behalf , even Wilfred , son of Cedric , whom the Gentiles call Ivanhoe . But he may not yet endure the weight of his armour . Nevertheless , send the tidings unto him , my father ; for he hath favour among the strong men of his people , and as he was our companion in the house of bondage , he may find some one to do battle for my sake . And say unto him , even unto him , even unto Wilfred , the son of Cedric , that if Rebecca live , or if Rebecca die , she liveth or dieth wholly free of the guilt she is charged withal .

«Исааку, сыну Адоникама, которого язычники называют Исааком Йоркским, мир и благословение обетования да умножатся тебе! — Отец мой, я словно обречен умереть за то, чего не знает душа моя — даже за преступление колдовства. Отец мой, если найдется сильный человек, который сразится за мое дело мечом и копьем, согласно обычаю назареев, и что на арене Темплстоу, на третий день с этого времени, возможно, Бог отцов наших даст ему силы защитить невинных и тех, кому некому помочь. А если этого не будет, то пусть плачут обо мне девы нашего народа, как о брошенном, и о сердце, пораженном охотником, и о цветке, срезанном косой косца. Итак, посмотри, что ты делаешь, и есть ли какое-нибудь спасение. Один воин-назарей действительно мог бы нести оружие за меня, даже Уилфред, сын Седрика, которого язычники называют Айвенго. Но он, возможно, еще не выдержит тяжести своих доспехов. Тем не менее, пошли весть ему, отцу моему; ибо он пользуется благосклонностью среди сильных людей своего народа, и, поскольку он был нашим товарищем в доме рабства, он может найти кого-нибудь, кто сразится за меня. И скажи ему, даже ему, даже Уилфреду, сыну Седрика, что, если Ребекка будет жить, или если Ребекка умрет, она будет жить или умрет совершенно свободной от вины, в которой ее обвиняют.
10 unread messages
And if it be the will of God that thou shalt be deprived of thy daughter , do not thou tarry , old man , in this land of bloodshed and cruelty ; but betake thyself to Cordova , where thy brother liveth in safety , under the shadow of the throne , even of the throne of Boabdil the Saracen ; for less cruel are the cruelties of the Moors unto the race of Jacob , than the cruelties of the Nazarenes of England . "

И если будет воля Божия, чтобы ты был лишен дочери твоей, не задерживайся, старик, в этой земле кровопролития и жестокости; но отправляйся в Кордову, где твой брат живет в безопасности, под сенью престола, даже престола Боабдила Сарацина; ибо менее жестока жестокость мавров по отношению к роду Иакова, чем жестокость назареев Англии».
11 unread messages
Isaac listened with tolerable composure while Ben Samuel read the letter , and then again resumed the gestures and exclamations of Oriental sorrow , tearing his garments , besprinkling his head with dust , and ejaculating , " My daughter ! my daughter ! flesh of my flesh , and bone of my bone ! "

Исаак с терпимым спокойствием слушал, пока Бен Самуил читал письмо, а затем снова возобновил жесты и восклицания восточной печали, разрывая на себе одежду, посыпая голову пылью и извергая: «Дочь моя! моя дочь! плоть от моей плоти и кость от моей кости!»
12 unread messages
" Yet , " said the Rabbi , " take courage , for this grief availeth nothing . Gird up thy loins , and seek out this Wilfred , the son of Cedric . It may be he will help thee with counsel or with strength ; for the youth hath favour in the eyes of Richard , called of the Nazarenes Coeur-de-Lion , and the tidings that he hath returned are constant in the land . It may be that he may obtain his letter , and his signet , commanding these men of blood , who take their name from the Temple to the dishonour thereof , that they proceed not in their purposed wickedness . "

«И все же, — сказал раввин, — наберитесь мужества, ибо это горе бесполезно. Препояшь чресла свои и найди этого Уилфреда, сына Седрика. Может быть, он поможет тебе советом или силой; ибо юноша пользуется благосклонностью Ричарда, прозванного из назарянина Львиное Сердце, и вести о его возвращении постоянно распространяются по стране. Возможно, он сможет получить свое письмо и свою печать, приказывающую этим кровавым людям, которые берут свое имя из Храма ради его бесчестия, не продолжать совершать злонамеренные замыслы».
13 unread messages
" I will seek him out , " said Isaac , " for he is a good youth , and hath compassion for the exile of Jacob . But he can not bear his armour , and what other Christian shall do battle for the oppressed of Zion ? "

«Я найду его, — сказал Исаак, — ибо он добрый юноша и сострадает изгнаннику Иакова. Но он не может нести свои доспехи, и какой другой христианин будет сражаться за угнетенных Сиона?»
14 unread messages
" Nay , but , " said the Rabbi , " thou speakest as one that knoweth not the Gentiles .

«Нет, но, — сказал раввин, — ты говоришь как человек, не знающий язычников.
15 unread messages
With gold shalt thou buy their valour , even as with gold thou buyest thine own safety . Be of good courage , and do thou set forward to find out this Wilfred of Ivanhoe . I will also up and be doing , for great sin it were to leave thee in thy calamity . I will hie me to the city of York , where many warriors and strong men are assembled , and doubt not I will find among them some one who will do battle for thy daughter ; for gold is their god , and for riches will they pawn their lives as well as their lands . -- Thou wilt fulfil , my brother , such promise as I may make unto them in thy name ? "

Золотом ты купишь их доблесть, как золотом ты покупаешь свою безопасность. Наберитесь мужества и отправляйтесь на поиски этого Уилфреда из Айвенго. Я тоже встану и буду делать, ибо великий грех оставить тебя в твоем бедствии. Я отправлю себя в город Йорк, где собрано много воинов и сильных людей, и не сомневаюсь, что найду среди них того, кто сразится за твою дочь; ибо золото — их бог, и за богатство они заложат свою жизнь и свои земли. — Ты выполнишь, брат мой, такое обещание, какое я дам им от твоего имени?»
16 unread messages
" Assuredly , brother , " said Isaac , " and Heaven be praised that raised me up a comforter in my misery . Howbeit , grant them not their full demand at once , for thou shalt find it the quality of this accursed people that they will ask pounds , and peradventure accept of ounces -- Nevertheless , be it as thou willest , for I am distracted in this thing , and what would my gold avail me if the child of my love should perish ! "

«Конечно, брат, — сказал Исаак, — и хвала Небесам, которые воспитали меня утешителем в моем несчастье. Однако не удовлетворяй их сразу полностью, ибо ты увидишь, что это свойство этого проклятого народа состоит в том, что они будут просить фунты, а, возможно, примут и унции. и какая мне польза от моего золота, если погибнет дитя моей любви!»
17 unread messages
" Farewell , " said the physician , " and may it be to thee as thy heart desireth . "

«Прощайте, — сказал врач, — и пусть будет с вами то, что желает ваше сердце».
18 unread messages
They embraced accordingly , and departed on their several roads . The crippled peasant remained for some time looking after them .

Они обнялись и разошлись по разным дорогам. Калека-крестьянин еще некоторое время оставался присматривать за ними.
19 unread messages
" These dog-Jews ! " said he ; " to take no more notice of a free guild-brother , than if I were a bond slave or a Turk , or a circumcised Hebrew like themselves ! They might have flung me a mancus or two , however . I was not obliged to bring their unhallowed scrawls , and run the risk of being bewitched , as more folks than one told me

«Эти собаки-евреи!» сказал он; «Не обращать больше внимания на свободного брата по гильдии, чем если бы я был рабом, или турком, или обрезанным евреем, как они! Однако они могли бы бросить мне пару манкусов. Я не был обязан приносить их нечестивые каракули и рисковать быть околдованным, о чем мне говорили многие.
20 unread messages
And what care I for the bit of gold that the wench gave me , if I am to come to harm from the priest next Easter at confession , and be obliged to give him twice as much to make it up with him , and be called the Jew 's flying post all my life , as it may hap , into the bargain ? I think I was bewitched in earnest when I was beside that girl ! -- But it was always so with Jew or Gentile , whosoever came near her -- none could stay when she had an errand to go -- and still , whenever I think of her , I would give shop and tools to save her life . "

И какое мне дело до золотого куска, который дала мне эта девка, если на следующую Пасху мне придется причинить вред священнику на исповеди, и мне придется дать ему вдвое больше, чтобы помириться с ним, и меня назовут Всю жизнь летающий столб еврея, может быть, к тому же? Думаю, я был околдован не на шутку, когда находился рядом с этой девушкой! — Но так всегда было с евреем или язычником, кто бы ни приближался к ней — никто не мог остаться, когда у нее было поручение, — и все же, когда бы я ни думал о ней, я давал магазин и инструменты, чтобы спасти ее жизнь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому