Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" How ! " said the Grand Master , " will he not receive the gage ? "

"Как!" - сказал Великий Магистр. - Разве он не получит контрольную сумму?
2 unread messages
" He will -- he doth , most Reverend Father , " said Malvoisin , slipping the glove under his own mantle . " And for the place of combat , I hold the fittest to be the lists of Saint George belonging to this Preceptory , and used by us for military exercise . "

— Он сделает… он сделает это, преподобнейший отец, — сказал Мальвуазен, сунув перчатку под свою мантию. «А в качестве места сражения я считаю, что наиболее подходящими являются списки Святого Георгия, принадлежащие этой Прецептории и используемые нами для военных учений».
3 unread messages
" It is well , " said the Grand Master .

«Это хорошо», сказал Великий Магистр.
4 unread messages
-- " Rebecca , in those lists shalt thou produce thy champion ; and if thou failest to do so , or if thy champion shall be discomfited by the judgment of God , thou shalt then die the death of a sorceress , according to doom . -- Let this our judgment be recorded , and the record read aloud , that no one may pretend ignorance . "

— «Ребекка, в этих списках ты должна представить своего защитника; и если ты не сможешь сделать это или если твой защитник будет сбит с толку судом Божьим, ты умрешь смертью колдуньи, согласно обречению. — Пусть это наше решение будет записано и прочитано вслух, чтобы никто не мог притвориться невежественным».
5 unread messages
One of the chaplains , who acted as clerks to the chapter , immediately engrossed the order in a huge volume , which contained the proceedings of the Templar Knights when solemnly assembled on such occasions ; and when he had finished writing , the other read aloud the sentence of the Grand Master , which , when translated from the Norman-French in which it was couched , was expressed as follows . --

Один из капелланов, исполнявший обязанности секретарей капитула, сразу же погрузил орден в огромный том, в котором содержались протоколы рыцарей-тамплиеров, когда они торжественно собирались в таких случаях; и когда он закончил писать, другой прочитал вслух предложение Великого Магистра, которое в переводе с норманно-французского языка, на котором оно было сформулировано, выражалось следующим образом. —
6 unread messages
" Rebecca , a Jewess , daughter of Isaac of York , being attainted of sorcery , seduction , and other damnable practices , practised on a Knight of the most Holy Order of the Temple of Zion , doth deny the same ; and saith , that the testimony delivered against her this day is false , wicked , and disloyal ; and that by lawful essoine of her body as being unable to combat in her own behalf , she doth offer , by a champion instead thereof , to avouch her case , he performing his loyal devoir in all knightly sort , with such arms as to gage of battle do fully appertain , and that at her peril and cost . And therewith she proffered her gage .

«Ребекка, еврейка, дочь Исаака Йорка, будучи сведуща в колдовстве, обольщении и других отвратительных практиках, практикуемых на Рыцаре Святейшего Ордена Храма Сиона, отрицает то же самое; и говорит, что свидетельство вынесенное против нее в этот день является ложным, злым и нелояльным; и что по законному утверждению своего тела, поскольку оно неспособно сражаться за себя, она предлагает вместо себя защитника, чтобы защитить ее дело, он выполняет свою верную обязанность. devoir во всей рыцарской манере, с таким оружием, которое полностью соответствует боевым качествам, и это на ее страх и риск. И при этом она предложила свой калибр.
7 unread messages
And the gage having been delivered to the noble Lord and Knight , Brian de Bois-Guilbert , of the Holy Order of the Temple of Zion , he was appointed to do this battle , in behalf of his Order and himself , as injured and impaired by the practices of the appellant . Wherefore the most reverend Father and puissant Lord , Lucas Marquis of Beaumanoir , did allow of the said challenge , and of the said essoine of the appellant 's body , and assigned the third day for the said combat , the place being the enclosure called the lists of Saint George , near to the Preceptory of Templestowe . And the Grand Master appoints the appellant to appear there by her champion , on pain of doom , as a person convicted of sorcery or seduction ; and also the defendant so to appear , under the penalty of being held and adjudged recreant in case of default ; and the noble Lord and most reverend Father aforesaid appointed the battle to be done in his own presence , and according to all that is commendable and profitable in such a case . And may God aid the just cause ! "

И поскольку калибр был доставлен благородному Лорду и Рыцарю Бриану де Буагильберу из Священного Ордена Храма Сиона, он был назначен вести эту битву от имени своего Ордена и самого себя, раненого и ослабленного практика заявителя. Поэтому достопочтенный отец и могущественный лорд Лука Маркиз Бомануар разрешил упомянутый вызов и упомянутый эссуан тела апеллянта и назначил третий день для упомянутого боя, причем местом являлась ограда, называемая списками Святой Георгий, недалеко от прецептории Темплстоу. И Великий Магистр поручает апеллянту явиться туда к своему защитнику под страхом гибели, как лицу, осужденному за колдовство или обольщение; а также ответчик, который так выглядит, под страхом быть признанным отступником в случае неисполнения обязательств; и благородный Господь и преподобнейший Отец, о котором говорилось выше, назначил битву совершаться в его собственном присутствии и согласно всему, что похвально и полезно в таком случае. И да поможет Бог правому делу!»
8 unread messages
" Amen ! " said the Grand Master ; and the word was echoed by all around . Rebecca spoke not , but she looked up to heaven , and , folding her hands , remained for a minute without change of attitude . She then modestly reminded the Grand Master , that she ought to be permitted some opportunity of free communication with her friends , for the purpose of making her condition known to them , and procuring , if possible , some champion to fight in her behalf .

"Аминь!" сказал Великий Магистр; и это слово было поддержано всеми вокруг. Ребекка ничего не сказала, но посмотрела на небо и, сложив руки, на минуту оставалась, не меняя позы. Затем она скромно напомнила Великому Магистру, что ей следует предоставить некоторую возможность свободного общения со своими друзьями с целью сообщить им о своем состоянии и, если возможно, найти какого-нибудь защитника, который будет сражаться за нее.
9 unread messages
" It is just and lawful , " said the Grand Master ; " choose what messenger thou shalt trust , and he shall have free communication with thee in thy prison-chamber . "

«Это справедливо и законно», — сказал Великий Магистр; «Выбери, какому посланнику ты будешь доверять, и он будет иметь свободное общение с тобой в твоей темнице».
10 unread messages
" Is there , " said Rebecca , " any one here , who , either for love of a good cause , or for ample hire , will do the errand of a distressed being ? "

«Есть ли здесь кто-нибудь, — спросила Ребекка, — кто из любви к доброму делу или за щедрое вознаграждение выполнит поручение несчастного существа?»
11 unread messages
All were silent ; for none thought it safe , in the presence of the Grand Master , to avow any interest in the calumniated prisoner , lest he should be suspected of leaning towards Judaism . Not even the prospect of reward , far less any feelings of compassion alone , could surmount this apprehension .

Все молчали; ибо никто не считал безопасным в присутствии Великого Магистра признаваться в каком-либо интересе к оклеветанному узнику, чтобы не заподозрить его в склонности к иудаизму. Даже перспектива вознаграждения, а тем более какое-либо чувство сострадания не могла преодолеть это опасение.
12 unread messages
Rebecca stood for a few moments in indescribable anxiety , and then exclaimed , " Is it really thus ? -- And , in English land , am I to be deprived of the poor chance of safety which remains to me , for want of an act of charity which would not be refused to the worst criminal ? "

Ребекка постояла несколько мгновений в неописуемом беспокойстве, а затем воскликнула: «Неужели это действительно так? — И неужели на английской земле я буду лишен тех жалких шансов на спасение, которые у меня остались, из-за отсутствия акта милосердия, в котором не было бы отказано даже самому худшему преступнику?»
13 unread messages
Higg , the son of Snell , at length replied , " I am but a maimed man , but that I can at all stir or move was owing to her charitable assistance . -- I will do thine errand , " he added , addressing Rebecca , " as well as a crippled object can , and happy were my limbs fleet enough to repair the mischief done by my tongue . Alas ! when I boasted of thy charity , I little thought I was leading thee into danger ! "

Хигг, сын Снелла, наконец ответил: «Я всего лишь искалеченный человек, но то, что я вообще могу шевелиться или двигаться, произошло благодаря ее благотворительной помощи. — Я выполню твое поручение, — добавил он, обращаясь к Ребекке, — так хорошо, как это может сделать искалеченный предмет, и я счастлив, что мои конечности достаточно быстры, чтобы исправить вред, причиненный моим языком. Увы! когда я хвалился твоим милосердием, я даже не думал, что подвергаю тебя опасности!»
14 unread messages
" God , " said Rebecca , " is the disposer of all . He can turn back the captivity of Judah , even by the weakest instrument . To execute his message the snail is as sure a messenger as the falcon . Seek out Isaac of York -- here is that will pay for horse and man -- let him have this scroll .

«Бог, — сказала Ребекка, — распоряжается всем. Он может повернуть вспять плен Иуды даже самым слабым инструментом. Для выполнения своего послания улитка является таким же верным посланником, как и сокол. Разыщите Исаака Йорка — вот кто заплатит за коня и людей — отдайте ему этот свиток.
15 unread messages
-- I know not if it be of Heaven the spirit which inspires me , but most truly do I judge that I am not to die this death , and that a champion will be raised up for me . Farewell ! -- Life and death are in thy haste . "

— Не знаю, вдохновил ли меня дух Небес, но я искренне считаю, что мне не суждено умереть этой смертью и что для меня восстанет воин. Прощание! — Жизнь и смерть в твоей спешке».
16 unread messages
The peasant took the scroll , which contained only a few lines in Hebrew . Many of the crowd would have dissuaded him from touching a document so suspicious ; but Higg was resolute in the service of his benefactress . She had saved his body , he said , and he was confident she did not mean to peril his soul .

Крестьянин взял свиток, в котором было всего несколько строк на иврите. Многие из толпы отговорили бы его прикасаться к столь подозрительному документу; но Хигг был полон решимости служить своей благодетельнице. Он сказал, что она спасла его тело, и он уверен, что она не хотела подвергнуть опасности его душу.
17 unread messages
" I will get me , " he said , " my neighbour Buthan 's good capul , and I will be at York within as brief space as man and beast may . "

«Я достану себе, — сказал он, — хорошую капулу моего соседа Бутана, и буду в Йорке в кратчайшие сроки, насколько это возможно для человека и животного».
18 unread messages
But as it fortuned , he had no occasion to go so far , for within a quarter of a mile from the gate of the Preceptory he met with two riders , whom , by their dress and their huge yellow caps , he knew to be Jews ; and , on approaching more nearly , discovered that one of them was his ancient employer , Isaac of York . The other was the Rabbi Ben Samuel ; and both had approached as near to the Preceptory as they dared , on hearing that the Grand Master had summoned a chapter for the trial of a sorceress .

Но, по счастливой случайности, ему не пришлось заходить так далеко, так как в четверти мили от ворот Прицептории он встретил двух всадников, в которых по одежде и огромным желтым шапкам он узнал евреев; и, приблизившись поближе, обнаружил, что одним из них был его прежний работодатель, Исаак Йоркский. Другим был раввин Бен Самуэль; и оба приблизились к прецептории настолько близко, насколько осмелились, услышав, что Великий Магистр созвал капитул для суда над волшебницей.
19 unread messages
" Brother Ben Samuel , " said Isaac , " my soul is disquieted , and I wot not why . This charge of necromancy is right often used for cloaking evil practices on our people . "

«Брат Бен Самуэль, — сказал Исаак, — моя душа встревожена, и я не знаю почему. Это обвинение в некромантии часто используется для сокрытия злодеяний нашего народа».
20 unread messages
" Be of good comfort , brother , " said the physician ; " thou canst deal with the Nazarenes as one possessing the mammon of unrighteousness , and canst therefore purchase immunity at their hands -- it rules the savage minds of those ungodly men , even as the signet of the mighty Solomon was said to command the evil genii . -- But what poor wretch comes hither upon his crutches , desiring , as I think , some speech of me ? -- Friend , " continued the physician , addressing Higg , the son of Snell , " I refuse thee not the aid of mine art , but I relieve not with one asper those who beg for alms upon the highway . Out upon thee ! -- Hast thou the palsy in thy legs ? then let thy hands work for thy livelihood ; for , albeit thou be 's t unfit for a speedy post , or for a careful shepherd , or for the warfare , or for the service of a hasty master , yet there be occupations -- How now , brother ? " said he , interrupting his harangue to look towards Isaac , who had but glanced at the scroll which Higg offered , when , uttering a deep groan , he fell from his mule like a dying man , and lay for a minute insensible .

«Утешайся, брат», сказал врач; «Ты можешь обращаться с назарянами как с человеком, обладающим богатством неправды, и поэтому можешь приобрести иммунитет от их рук — это управляет дикими умами этих нечестивых людей, подобно тому, как было сказано, что печать могущественного Соломона повелевает злым гениям. — Но какой бедняк приходит сюда на своих костылях, желая, как мне кажется, поговорить обо мне? — Друг, — продолжал врач, обращаясь к Хиггу, сыну Снелла, — я не отказываю тебе в помощи моего искусства, но я не помогаю ни одной гадостью тем, кто просит милостыню на дороге. На тебя! — У тебя паралич ног? тогда пусть твои руки работают для твоего пропитания; ибо, хотя ты и не годен для скорого поста, или для заботливого пастыря, или для военного дела, или для службы поспешному хозяину, все же есть занятия - Как же, брат?" — сказал он, прервав свою речь, чтобы посмотреть на Исаака, который только взглянул на свиток, предложенный Хиггом, как, издав глубокий стон, упал со своего мула, как умирающий, и пролежал минуту без чувств.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому