Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Stern was the law which bade its vot ' ries leave

Суровым был закон, который требовал, чтобы его сторонники покинули страну.
2 unread messages
At human woes with human hearts to grieve ;

О человеческих горестях человеческими сердцами скорбеть;
3 unread messages
Stern was the law , which at the winning wile

Суровым был закон, который при победной хитрости
4 unread messages
Of frank and harmless mirth forbade to smile ;

От откровенного и безобидного веселья запрещал улыбаться;
5 unread messages
But sterner still , when high the iron-rod

Но еще строже, когда высоко железный прут
6 unread messages
Of tyrant power she shook , and call 'd that power of God .

От власти тирана она стряхнула и назвала эту силу Бога.
7 unread messages
The Middle Ages

Средние века
8 unread messages
The Tribunal , erected for the trial of the innocent and unhappy Rebecca , occupied the dais or elevated part of the upper end of the great hall -- a platform , which we have already described as the place of honour , destined to be occupied by the most distinguished inhabitants or guests of an ancient mansion .

Трибунал, созданный для суда над невинной и несчастной Ребеккой, занимал помост или возвышенную часть верхнего конца большого зала — трибуны, которую мы уже описали как почетное место, предназначенное для самых уважаемые обитатели или гости старинного особняка.
9 unread messages
On an elevated seat , directly before the accused , sat the Grand Master of the Temple , in full and ample robes of flowing white , holding in his hand the mystic staff , which bore the symbol of the Order . At his feet was placed a table , occupied by two scribes , chaplains of the Order , whose duty it was to reduce to formal record the proceedings of the day . The black dresses , bare scalps , and demure looks of these church-men , formed a strong contrast to the warlike appearance of the knights who attended , either as residing in the Preceptory , or as come thither to attend upon their Grand Master . The Preceptors , of whom there were four present , occupied seats lower in height , and somewhat drawn back behind that of their superior ; and the knights , who enjoyed no such rank in the Order , were placed on benches still lower , and preserving the same distance from the Preceptors as these from the Grand Master .

На возвышении, прямо перед обвиняемым, восседал Великий Магистр Храма в пышных и просторных струящихся белых одеждах, держа в руке мистический посох с символом Ордена. У его ног стоял стол, за которым сидели два писца, капеллана Ордена, в обязанности которых входило сводить к официальному протоколированию происходящие события. Черные платья, обнаженные скальпы и скромные взгляды этих церковников резко контрастировали с воинственным внешним видом присутствующих рыцарей, либо проживавших в прецептории, либо пришедших туда, чтобы прислужить своему Великому Магистру. Наставники, которых было четверо, занимали места ниже по высоте и несколько отодвинуты назад от места своего начальника; а рыцари, не имевшие такого звания в Ордене, размещались на скамьях еще ниже, сохраняя такое же расстояние от наставников, как и они от Великого Магистра.
10 unread messages
Behind them , but still upon the dais or elevated portion of the hall , stood the esquires of the Order , in white dresses of an inferior quality .

Позади них, но все еще на помосте или возвышенной части зала, стояли оруженосцы Ордена в белых платьях низкого качества.
11 unread messages
The whole assembly wore an aspect of the most profound gravity ; and in the faces of the knights might be perceived traces of military daring , united with the solemn carriage becoming men of a religious profession , and which , in the presence of their Grand Master , failed not to sit upon every brow .

Все собрание носило вид глубочайшей важности; и на лицах рыцарей можно было заметить следы военной отваги, соединенные с торжественной осанкой, подобающей людям религиозного вероисповедания, и которые в присутствии их Великого Магистра не могли не отразиться на каждом челе.
12 unread messages
The remaining and lower part of the hall was filled with guards , holding partisans , and with other attendants whom curiosity had drawn thither , to see at once a Grand Master and a Jewish sorceress . By far the greater part of those inferior persons were , in one rank or other , connected with the Order , and were accordingly distinguished by their black dresses . But peasants from the neighbouring country were not refused admittance ; for it was the pride of Beaumanoir to render the edifying spectacle of the justice which he administered as public as possible . His large blue eyes seemed to expand as be gazed around the assembly , and his countenance appeared elated by the conscious dignity , and imaginary merit , of the part which he was about to perform . A psalm , which he himself accompanied with a deep mellow voice , which age had not deprived of its powers , commenced the proceedings of the day ; and the solemn sounds , " Venite exultemus Domino " , so often sung by the Templars before engaging with earthly adversaries , was judged by Lucas most appropriate to introduce the approaching triumph , for such he deemed it , over the powers of darkness .

Оставшаяся, нижняя часть зала была заполнена охранниками, державшими партизан и другими прислужниками, которых привлекло сюда любопытство, чтобы увидеть одновременно Великого Магистра и еврейскую волшебницу. Значительная часть этих низших лиц была в том или ином ранге связана с Орденом и соответственно отличалась своими черными платьями. Но крестьянам из соседней страны во въезде не было отказано; ибо Бомануар гордился тем, что поучительное зрелище правосудия, которое он совершал, было представлено как можно более публично. Его большие голубые глаза, казалось, расширились, когда он оглядел собравшихся, а на лице появилось выражение восторга от сознательного достоинства и воображаемых достоинств той роли, которую он собирался исполнить. Псалом, который он сам аккомпанировал глубоким, мягким голосом, не лишенным силы возрастом, начал дело дня; а торжественные звуки «Venite exultemus Domino», так часто распеваемые тамплиерами перед столкновением с земными противниками, были сочтены Лукасом наиболее подходящими для обозначения приближающегося триумфа, который он считал таковым, над силами тьмы.
13 unread messages
The deep prolonged notes , raised by a hundred masculine voices accustomed to combine in the choral chant , arose to the vaulted roof of the hall , and rolled on amongst its arches with the pleasing yet solemn sound of the rushing of mighty waters .

Глубокие протяжные ноты, поднятые сотней мужских голосов, привыкших объединяться в хоровом пении, поднялись до сводчатой ​​крыши зала и покатились по ее сводам с приятным, но торжественным звуком журчания могучих вод.
14 unread messages
When the sounds ceased , the Grand Master glanced his eye slowly around the circle , and observed that the seat of one of the Preceptors was vacant . Brian de Bois-Guilbert , by whom it had been occupied , had left his place , and was now standing near the extreme corner of one of the benches occupied by the Knights Companions of the Temple , one hand extending his long mantle , so as in some degree to hide his face ; while the other held his cross-handled sword , with the point of which , sheathed as it was , he was slowly drawing lines upon the oaken floor .

Когда звуки прекратились, Великий Магистр медленно оглядел круг и заметил, что место одного из Наставников свободно. Бриан де Буагильбер, который раньше занимал это место, покинул свое место и теперь стоял возле крайнего угла одной из скамеек, занятых рыцарями-спутниками Храма, протягивая одну руку своей длинной мантии, как будто в в некоторой степени скрыть свое лицо; другой же держал меч с перекрещенной рукоятью, острием которого, вложенным в ножны, он медленно чертил линии на дубовом полу.
15 unread messages
" Unhappy man ! " said the Grand Master , after favouring him with a glance of compassion . " Thou seest , Conrade , how this holy work distresses him . To this can the light look of woman , aided by the Prince of the Powers of this world , bring a valiant and worthy knight ! -- Seest thou he can not look upon us ; he can not look upon her ; and who knows by what impulse from his tormentor his hand forms these cabalistic lines upon the floor ? -- It may be our life and safety are thus aimed at ; but we spit at and defy the foul enemy . Semper Leo percutiatur ! "

«Несчастный человек!» — сказал Великий Магистр, одарив его взглядом сострадания. «Ты видишь, Конрад, как его огорчает это святое дело. К этому может привести легкий взгляд женщины, которому помогает Князь Сил мира сего, доблестного и достойного рыцаря! — Видишь ли, он не может смотреть на нас; он не может смотреть на нее; и кто знает, по какому побуждению мучителя его рука образует на полу эти каббалистические линии? — Возможно, таким образом нацелены на нашу жизнь и безопасность; но мы плюем и бросаем вызов гнусному врагу. Пусть Лео всегда будет поражен!"
16 unread messages
This was communicated apart to his confidential follower , Conrade Mont-Fitchet . The Grand Master then raised his voice , and addressed the assembly .

Об этом было сообщено отдельно его конфиденциальному последователю Конраду Монт-Фитчету. Затем Великий Магистр повысил голос и обратился к собравшимся.
17 unread messages
" Reverend and valiant men , Knights , Preceptors , and Companions of this Holy Order , my brethren and my children ! -- you also , well-born and pious Esquires , who aspire to wear this holy Cross ! -- and you also , Christian brethren , of every degree ! -- Be it known to you , that it is not defect of power in us which hath occasioned the assembling of this congregation ; for , however unworthy in our person , yet to us is committed , with this batoon , full power to judge and to try all that regards the weal of this our Holy Order . Holy Saint Bernard , in the rule of our knightly and religious profession , hath said , in the fifty-ninth capital , that he would not that brethren be called together in council , save at the will and command of the Master ; leaving it free to us , as to those more worthy fathers who have preceded us in this our office , to judge , as well of the occasion as of the time and place in which a chapter of the whole Order , or of any part thereof , may be convoked . Also , in all such chapters , it is our duty to hear the advice of our brethren , and to proceed according to our own pleasure . But when the raging wolf hath made an inroad upon the flock , and carried off one member thereof , it is the duty of the kind shepherd to call his comrades together , that with bows and slings they may quell the invader , according to our well-known rule , that the lion is ever to be beaten down .

«Почтенные и доблестные люди, рыцари, наставники и сотоварищи этого Святого Ордена, мои братья и мои дети! — и вы, родовитые и благочестивые эсквайры, стремящиеся носить этот святой крест! — и вы также, христианские братья всех степеней! — Да будет вам известно, что не недостаток власти в нас стал причиной собрания этого собрания; ибо, как бы недостойны мы ни были, нам, вместе с этой дубинкой, предоставлена ​​полная власть судить и испытывать все, что касается блага этого нашего Священного Ордена. Святой Бернард, руководя нашим рыцарским и религиозным исповеданием, сказал в пятьдесят девятой столице, что он не желает, чтобы братья созывались на совет иначе, как по воле и повелению Учителя; оставляя нам, как тем более достойным отцам, которые предшествовали нам в этой нашей должности, право судить как о случае, так и о времени и месте, в котором капитул всего Ордена или любой его части, может быть созван. Кроме того, во всех подобных главах мы обязаны прислушиваться к советам наших братьев и действовать по своему усмотрению. Но когда разъяренный волк напал на стадо и унес одного его члена, обязанность доброго пастыря собрать своих товарищей, чтобы они с помощью луков и пращей могли подавить захватчика, согласно нашему правилу. известное правило, согласно которому лев всегда должен быть побежден.
18 unread messages
We have therefore summoned to our presence a Jewish woman , by name Rebecca , daughter of Isaac of York -- a woman infamous for sortileges and for witcheries ; whereby she hath maddened the blood , and besotted the brain , not of a churl , but of a Knight -- not of a secular Knight , but of one devoted to the service of the Holy Temple -- not of a Knight Companion , but of a Preceptor of our Order , first in honour as in place . Our brother , Brian de Bois-Guilbert , is well known to ourselves , and to all degrees who now hear me , as a true and zealous champion of the Cross , by whose arm many deeds of valour have been wrought in the Holy Land , and the holy places purified from pollution by the blood of those infidels who defiled them . Neither have our brother 's sagacity and prudence been less in repute among his brethren than his valour and discipline ; in so much , that knights , both in eastern and western lands , have named De Bois-Guilbert as one who may well be put in nomination as successor to this batoon , when it shall please Heaven to release us from the toil of bearing it .

Поэтому мы вызвали к себе еврейку по имени Ребекка, дочь Исаака Йоркского, женщину, печально известную своими вылазками и колдовством; посредством чего она свела с ума кровь и одурманила мозг не простолюдина, а Рыцаря - не светского Рыцаря, а того, кто предан служению Святому Храму - не Рыцаря-Спутника, а Наставника нашего Ордена, в первую очередь по чести, как и по месту. Наш брат, Бриан де Буагильбер, хорошо известен нам и всем, кто меня сейчас слышит, как истинный и ревностный поборник Креста, под чьей рукой было совершено много доблестных подвигов на Святой Земле, и святые места очистились от осквернения кровью осквернивших их неверных. Проницательность и благоразумие нашего брата не пользовались меньшей репутацией среди его братьев, чем его доблесть и дисциплина; настолько, что рыцари как в восточных, так и в западных странах назвали Де Буа-Гильбера человеком, которого вполне можно выдвинуть в качестве преемника этой дубинки, когда Небесам будет угодно освободить нас от бремени ее ношения.
19 unread messages
If we were told that such a man , so honoured , and so honourable , suddenly casting away regard for his character , his vows , his brethren , and his prospects , had associated to himself a Jewish damsel , wandered in this lewd company , through solitary places , defended her person in preference to his own , and , finally , was so utterly blinded and besotted by his folly , as to bring her even to one of our own Preceptories , what should we say but that the noble knight was possessed by some evil demon , or influenced by some wicked spell ? -- If we could suppose it otherwise , think not rank , valour , high repute , or any earthly consideration , should prevent us from visiting him with punishment , that the evil thing might be removed , even according to the text , Auferte malum ex vobis . For various and heinous are the acts of transgression against the rule of our blessed Order in this lamentable history . -- 1st , He hath walked according to his proper will , contrary to capital 33 , Quod nullus juxta propriam voluntatem incedat . -- 2d , He hath held communication with an excommunicated person , capital 57 , Ut fratres non participent cum excommunicatis , and therefore hath a portion in Anathema Maranatha . -- 3d , He hath conversed with strange women , contrary to the capital , Ut fratres non conversantur cum extraneis mulieribus . -- 4th , He hath not avoided , nay , he hath , it is to be feared , solicited the kiss of woman ; by which , saith the last rule of our renowned Order , Ut fugiantur oscula , the soldiers of the Cross are brought into a snare .

Если бы нам сказали, что такой человек, столь почитаемый и столь благородный, внезапно отбросив уважение к своему характеру, своим обетам, своим братьям и своим перспективам, присоединил к себе еврейскую девицу, бродил в этой непристойной компании по одинокому мест, защищал ее личность, предпочитая свою собственную, и, наконец, был настолько ослеплен и одурманен своим безумием, что привел ее даже в одну из наших прецепторий, что можно сказать, как не то, что благородный рыцарь был одержим каким-то злой демон или под влиянием какого-то злого заклинания? — Если бы мы могли предположить иначе, то не думаем, что звание, доблесть, высокая репутация или какое-либо земное соображение помешали бы нам посетить его с наказанием, чтобы зло могло быть удалено, даже согласно тексту, Auferte Malum ex vobis. Ибо в этой прискорбной истории разнообразны и отвратительны действия, нарушающие правила нашего благословенного Ордена. - Во-первых, Он поступал по своей воле, вопреки заглавной статье 33: «Никто не поступает по своей воле». - 2d, Он поддерживал связь с отлученным от церкви человеком, заглавная 57, Ut fratres non particippent cum excommunicatis, и поэтому имеет долю в Анафеме Маранафе. — 3-й, Он беседовал с чужими женщинами, вопреки столице, чтобы братья не беседовали с чужими женщинами. - 4-е. Он не избегал, более того, следует опасаться, он добивался поцелуя женщины; которым, как гласит последнее правило нашего знаменитого Ордена, Ut fugiantur oscula, воины Креста попадают в ловушку.
20 unread messages
For which heinous and multiplied guilt , Brian de Bois-Guilbert should be cut off and cast out from our congregation , were he the right hand and right eye thereof . "

За эту гнусную и умноженную вину Бриан де Буагильбер должен быть отрезан и изгнан из нашей общины, будь он ее правой рукой и правым глазом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому