Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" That was a great advance for the lad .

- Это был большой шаг вперед для парня.
2 unread messages
She did n't thank him ; still , he felt gratified that she had accepted his assistance , and ventured to stand behind as she examined them , and even to stoop and point out what struck his fancy in certain old pictures which they contained ; nor was he daunted by the saucy style in which she jerked the page from his finger : he contended himself with going a bit farther back , and looking at her instead of the book . She continued reading , or seeking for something to read . His attention became , by degrees , quite centered in the study of her thick , silky curls : her face he could n't see , and she could n't see him . And , perhaps , not quite awake to what he did , but attracted like a child to a candle , at last he proceeded from staring to touching ; he put out his hand and stroke one curl , as gently as if it were a bird . He might have struck a knife into her neck , she started round in such a taking .

Она не поблагодарила его; тем не менее, он был польщен тем, что она приняла его помощь, и отважился стоять сзади, пока она рассматривала их, и даже наклониться и указать, что поразило его воображение в некоторых старых картинах, которые они содержали; его не смутил и дерзкий стиль, с которым она дергала за страница из его пальца: он заставил себя отойти немного назад и смотреть на нее, а не на книгу. Она продолжала читать или искала что-нибудь почитать. Постепенно его внимание полностью сосредоточилось на изучении ее густых шелковистых кудрей: он не мог видеть ее лица, а она не могла видеть его. И, возможно, не совсем осознавая, что он делает, но привлеченный, как ребенок к свече, он наконец перешел от разглядывания к прикосновению; он протянул руку и погладил один локон так нежно, словно это была птичка. Он мог бы вонзить нож ей в шею, она так резко обернулась.
3 unread messages
" ' Get away , this moment ! How dare you touch me ? Why are you stopping there ? ' she cried , in a tone of disgust . ' I ca n't endure you ! I 'll go upstairs again , if you come near me . '

"Убирайся, сию же минуту! Как ты смеешь прикасаться ко мне? Почему ты там останавливаешься?’ - воскликнула она с отвращением в голосе. - Я тебя терпеть не могу! Я снова поднимусь наверх, если ты подойдешь ко мне поближе.’
4 unread messages
" Mr. Hareton recoiled , looking as foolish as he could do : he sat down in the settle very quiet , and she continued turning over her volumes another half-hour ; finally , Earnshaw crossed over , and whispered to me :

Мистер Гэртон отпрянул, выглядя настолько глупо, насколько это было возможно: он очень тихо сел на скамью, а она продолжала листать свои тома еще полчаса; наконец Эрншоу подошел и прошептал мне:
5 unread messages
" ' Will you ask her to read to us , Zillah ? I 'm stalled of doing naugh ; and I do like -- I could like to hear her ! Dunnot say I wanted it , but ask of yourseln . '

"Ты не попросишь ее почитать нам, Зилла? Я не могу этого сделать; и мне действительно нравится — я мог бы с удовольствием послушать ее! Не могу сказать, что я этого хотел, но спроси сам.’
6 unread messages
" 'M r. Hareton wishes you would read to us , ma'am , ' I said immediately .

"Мистер Гэртон хотел бы, чтобы вы почитали нам, мэм", - немедленно сказала я.
7 unread messages
' He 'd take it very kind -- he 'd be much obliged . '

— Он отнесется к этому очень любезно - он был бы вам очень обязан.
8 unread messages
" She frowned ; and looking up , answered :

Она нахмурилась и, подняв глаза, ответила:
9 unread messages
" 'M r. Hareton , and the whole set of you , will be good enough to understand that I reject any pretence at kindness you have the hypocrisy to offer ! I despise you , and will have nothing to say to any of you ! When I would have given my life for one kind word , even to see one of your faces , you all kept off . But I wo n't complain to you ! I 'm driven down here by the cold ; not either to amuse you or enjoy your society . '

"Мистер Гэртон, и все вы, будьте так добры, поймите, что я отвергаю любое притворство в доброте, которое вы лицемерно предлагаете! Я презираю вас, и мне нечего будет сказать никому из вас! Когда я отдал бы свою жизнь за одно доброе слово, даже за то, чтобы увидеть одно из ваших лиц, вы все держались в стороне. Но я не буду тебе жаловаться! Меня загнал сюда холод; не для того, чтобы развлекать вас или наслаждаться вашим обществом.’
10 unread messages
" ' What could I ha ' done ? ' began Earnshaw . ' How was I to blame ? '

"Что я мог сделать?’ начал Эрншоу. - В чем я мог быть виноват?
11 unread messages
" ' Oh ! you are an exception , ' answered Mrs. Heathcliff , ' I never missed such a concern as you . '

"О! вы - исключение, - ответила миссис Хитклиф. - Мне никогда не хватало такой заботы, как у вас.’
12 unread messages
" ' But I offered more than once , and asked , ' he said , kindling up at her pertness , ' let me wake for you - '

"Но я не раз предлагал и просил, - сказал он, распаляясь от ее дерзости, - позволь мне разбудить тебя..."
13 unread messages
" ' Be silent ! I 'll go out of doors , or anywhere , rather than have your disagreeable voice in my ear ! ' said my lady .

"Молчи! Я скорее выйду на улицу или еще куда-нибудь, чем услышу твой неприятный голос у себя в ухе!’ сказала миледи.
14 unread messages
" Hareton muttered she might go to hell for him ! and unslinging his gun , restrained himself from his Sunday occupations no longer . He talked now , freely enough ; and she presently saw fit to retreat to her solitude : but the frost had set in , and , in spite of her pride , she was forced to condescend to our company , more and more

- Гэртон пробормотал, что ради него она могла бы отправиться в ад! и, сняв с плеча ружье, больше не удерживался от своих воскресных занятий. Теперь он говорил достаточно свободно, и вскоре она сочла нужным удалиться в свое уединение; но наступили холода, и, несмотря на свою гордость, она была вынуждена все больше и больше снисходить до нашего общества
15 unread messages
However , I took care there should be no further scorning at my good-nature : ever since , I 've been as stiff as herself ; and she has no lover or liker among us : and she does not deserve one ; for , let them say the least word to her , and she 'll curl back without respect to any one ! She 'll snap at the master himself , and as good as dares him to thrash her ; and the more hurt she gets , the more venomous she grows . "

Однако я позаботился о том, чтобы больше не было насмешек над моим добродушием: с тех пор я стал таким же чопорным, как она сама; и среди нас у нее нет ни любовника, ни единомышленника, и она его не заслуживает; ибо, стоит им сказать ей хоть слово, и она свернется калачиком. назад, не уважая никого! Она набросится на самого хозяина и даже посмеет его поколотить; и чем больше ей причиняют боли, тем более ядовитой она становится."
16 unread messages
At first , on hearing this account from Zillah , I determined to leave my situation , take a cottage , and get Catherine to come and live with me : but Mr. Heathcliff would as soon permit that as he would set up Hareton in an independent house ; and I can see no remedy , at present , unless she could marry again : and that scheme it does not come within my province to arrange .

Поначалу, услышав этот рассказ от Зиллы, я решила оставить свое положение, снять коттедж и уговорить Кэтрин переехать жить ко мне; но мистер Хитклиф скорее согласился бы на это, чем поселил бы Гэртона в отдельном доме; и в настоящее время я не вижу выхода, если только она не сможет снова выйти замуж, а этот план не входит в мою компетенцию.
17 unread messages
Thus ended Mrs. Dean 's story . Nothwithstanding the doctor 's prophecy , I am rapidly recovering strength ; and though it be only the second week in January , I propose getting out on horseback in a day or two , and riding over to Wuthering Heights , to inform my landlord that I shall spend the next six months in London ; and , if he likes , he may look out for another tenant to take the place after October . I would not pass another winter here for much .

Так закончилась история миссис Дин. Вопреки пророчеству доктора, я быстро восстанавливаю силы; и хотя сейчас только вторая неделя января, я собираюсь через день или два сесть верхом и отправиться на Грозовой перевал, чтобы сообщить моему хозяину, что следующие шесть месяцев я проведу в Лондоне; и, если если ему понравится, он может поискать другого арендатора, который займет это место после октября. Я бы ни за что не стал проводить здесь еще одну зиму.
18 unread messages
Yesterday was bright , calm , and frosty . I went to the Heights as I proposed ; my housekeeper entreated me to bear a little note from her to her young lady , and I did not refuse , for the worthy woman was not conscious of anything odd in her request . The front door stood open , but the jealous gate was fastened , as at my last visit ; I knocked , and invoked Earnshaw from among the garden beds ; he unchained it , and I entered . The fellow is as handsome a rustic as need be seen . I took particular notice of him this time ; but then he does his best , apparently , to make the least of his advantages . I asked if Mr. Heathcliff were at home ? He answered , No ; but he would be in at dinner-time . It was eleven o'clock , and I announced my intention of going in and waiting for him , at which he immediately flung down his tools and accompanied me , in the office of watchdog , not as a substitute for the host .

Вчерашний день был ясным, спокойным и морозным. Я отправился в Хайтс, как и предлагал; моя экономка умоляла меня передать от нее маленькую записку ее юной госпоже, и я не отказал, ибо достойная женщина не усмотрела ничего странного в своей просьбе. Парадная дверь стояла открытой, но калитка была заперта, как и во время моего последнего визита; я постучал и позвал Эрншоу из-за грядок; он снял с нее цепочку, и я вошел. Этот парень настолько красив, насколько это возможно по-деревенски. На этот раз я обратил на него особое внимание; но тогда он, по-видимому, делает все возможное, чтобы использовать как можно меньше своих преимуществ. Я спросил, дома ли мистер Хитклиф? Он ответил, что нет, но он будет дома к обеду. Было одиннадцать часов, и я объявил о своем намерении войти и подождать его, на что он немедленно бросил свои инструменты и последовал за мной в офис сторожевого пса, а не в качестве замены хозяина.
19 unread messages
We entered together ; Catherine was there , making herself useful in preparing some vegetables for the approaching meal ; she looked more sulky and less spirited then when I had seen her first . She hardly raised her eyes to notice me , and continued her employment with the same disregard to common forms of politeness as before ; never returning my bow and good-morning by the slightest acknowledgment .

Мы вошли вместе; Кэтрин была там, готовя овощи к предстоящему ужину; она выглядела более угрюмой и менее жизнерадостной, чем тогда, когда я увидел ее впервые. Она едва подняла глаза, чтобы заметить меня, и продолжила свое занятие с тем же пренебрежением к общепринятым формам вежливости, что и прежде; ни разу не ответив на мой поклон и пожелание доброго утра ни малейшим признанием.
20 unread messages
" She does not seem so amiable , " I thought , " as Mrs. Dean would persuade me to believe . She 's a beauty , it is true ; but not an angel . "

"Она не кажется такой уж дружелюбной, - подумал я, - как хотела бы убедить меня миссис Дин. Она красавица, это правда, но не ангел."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому