Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Earnshaw surlily bid her remove her things to the kitchen .

Эрншоу угрюмо велел ей отнести вещи на кухню.
2 unread messages
" Remove them yourself , " she said , pushing them from her as soon as she had done ; and retiring to a stool by the window , where she began to carve figures of birds and beasts out of the turnip parings in her lap . I approached her , pretending to desire a view of the garden ; and , as I fancied , adroitly dropped Mrs. Dean 's note onto her knee , unnoticed by Hareton -- but she asked aloud , " What is that ? " and chucked it off .

"Убери их сам", - сказала она, отодвигая их от себя, как только закончила, и отошла к табурету у окна, где принялась вырезать фигурки птиц и зверей из кожуры репы, лежавшей у нее на коленях. Я подошел к ней, притворившись, что хочу полюбоваться видом на сад, и, как мне показалось, ловко уронил записку миссис Дин ей на колени, незаметно для Гэртона, но она громко спросила: "Что это?" и выбросил это из головы.
3 unread messages
" A letter from your old acquaintance , the housekeeper at the Grange , " I answered ; annoyed at her exposing my kind deed , and fearful it should be imagined a missive of my own . She would gladly have gathered it up at this information , but Hareton beat her ; he seized and put it in his waistcoat , saying Mr. Heathcliff should look at it first . Thereat , Catherine silently turned her face from us , and , very stealthily , drew out her pocket-handkerchief and applied it to her eyes ; and her cousin , after struggling a while to keep down his softer feelings , pulled out the letter and flung it on the floor beside her , as ungraciously as he could . Catherine caught and perused it eagerly ; then she put a few questions to me concerning the inmates , rational and irrational , of her former home ; and gazing towards the hills , murmured in soliloquy :

"Письмо от вашей старой знакомой, экономки из Грейнджа", - ответил я, раздосадованный тем, что она раскрыла мой добрый поступок, и опасаясь, что это могут принять за мое собственное послание. Услышав эту информацию, она с радостью собрала бы ее, но Гэртон опередил ее; он схватил ее и спрятал в свой жилет, сказав, что сначала на нее должен взглянуть мистер Хитклиф. При этих словах Кэтрин молча отвернулась от нас и, очень осторожно, достала из кармана носовой платок и приложила его к глазам; а ее кузен, после недолгих усилий сдержать свои нежные чувства, вытащил письмо и бросил его на пол рядом с ней так же нелюбезно, как он мог бы. Кэтрин поймала и жадно просмотрела его; затем она задала мне несколько вопросов о рациональных и иррациональных обитателях ее бывшего дома; и, глядя в сторону холмов, пробормотала монолог:
4 unread messages
" I should like to be riding Minny down there ! I should like to be climbing up there ! Oh ! I 'm tired -- I 'm stalled , Hareton ! " And she leant her pretty head back against the sill , with a half a yawn and a half a sigh , and lapsed into an aspect of abstracted sadness : neither caring nor knowing whether we remarked her . "

- Хотел бы я покататься там на Минни верхом! Я бы хотел забраться туда! О! Я устал — я в тупике, Гэртон!" И она откинула свою хорошенькую головку на подоконник, наполовину зевнув, наполовину вздохнув, и впала в состояние рассеянной грусти, не заботясь и не зная, заметили ли мы ее."
5 unread messages
" Mrs. Heathcliff , " I said , after sitting some time mute , " you are not aware that I am an acquaintance of yours ? so intimate that I think it strange you wo n't come and speak to me . My housekeeper never wearies of talking about and praising you ; and she 'll be greatly disappointed if I return with no news of or from you , except that you received her letter and said nothing ! "

- Миссис Хитклиф, - сказал я, посидев некоторое время молча, - вы не знаете, что я ваш знакомый? настолько интимно, что мне кажется странным, что ты не хочешь подойти и поговорить со мной. Моя экономка никогда не устает говорить о вас и восхвалять вас; и она будет очень разочарована, если я вернусь без каких-либо известий о вас или от вас самих, за исключением того, что вы получили ее письмо и ничего не сказали!"
6 unread messages
She appeared to wonder at this speech , and asked :

Она, казалось, удивилась этой речи и спросила:
7 unread messages
" Does Ellen like you ? "

- Ты нравишься Эллен? - спросил я.
8 unread messages
" Yes , very well , " I replied hesitatingly .

"Да, очень хорошо", - нерешительно ответил я.
9 unread messages
" You must tell her , " she continued , " that I would answer her letter , but I have no materials for writing : not even a book from which I might tear a leaf . "

"Вы должны сказать ей, - продолжала она, - что я бы ответила на ее письмо, но у меня нет материалов для письма: даже книги, из которой я могла бы вырвать листок".
10 unread messages
" No books ! " I exclaimed . " How do you contrive to live here without them ? if I may take the liberty to enquire . Though provided with a large library , I 'm frequently very dull at the Grange ; take my books away , and I should be desperate ! "

"Никаких книг!" - воскликнул я. - Как ты умудряешься жить здесь без них? если позволите, я возьму на себя смелость поинтересоваться. Несмотря на то, что у меня большая библиотека, мне часто бывает очень скучно в Грейндже; уберите мои книги, и я буду в отчаянии!"
11 unread messages
" I was always reading , when I had them , " said Catherine ; " and Mr. Heathcliff never reads ; so he took it into his head to destroy my books . I have not had a glimpse of one for weeks . Only once , I searched through Joseph 's store of theology , to his great irritation ; and once , Hareton , I came upon a secret stock in your room -- some Latin and Greek , and some tales and poetry : all old friends . I brought the last here -- and you gathered them , as a magpie gathers silver spoons , for the mere love of stealing ! They are of no use to you ; or else you concealed them in the bad spirit that as you can not enjoy them nobody else shall . Perhaps your envy counselled Mr.

- Я всегда читала, когда они у меня были, - сказала Кэтрин, - а мистер Хитклиф никогда не читает; вот ему и взбрело в голову уничтожить мои книги. Я уже несколько недель ни разу не видел ни одного из них. Только однажды я рылся в запасниках Джозефа по теологии, к его великому раздражению; и однажды, Гэртон, я наткнулся на секретный запас в твоей комнате — немного латыни и греческого, а также несколько сказок и стихов: все старые друзья. Я принес сюда последние — а ты собрал их, как сорока собирает серебряные ложки, просто из любви к воровству! Они вам бесполезны; или же вы скрыли их в дурном расположении духа, что, поскольку вы не можете наслаждаться ими, никто другой не сможет. Возможно, ваша зависть посоветовала мистеру
12 unread messages
Heathcliff to rob me of my treasures ? But I 've most of them written on my brain and printed in my heart , and you can not deprive me of those ! "

Хитклиф хочет отнять у меня мои сокровища? Но большинство из них записано у меня в голове и отпечатано в моем сердце, и вы не можете лишить меня этого!"
13 unread messages
Earnshaw blushed crimson when his cousin made this revelation of his private literary accumulations , and stammered an indignant denial of her accusations .

Эрншоу густо покраснел, когда его кузина сделала это откровение о его личных литературных накоплениях, и, запинаясь, с негодованием опроверг ее обвинения.
14 unread messages
" Mr. Hareton is desirous of increasing his amount of knowledge , " I said , coming to his rescue . " He is not envious but emulous of your attainments . He 'll be a clever scholar in a few years . "

- Мистер Гэртон желает расширить свои познания, - сказал я, приходя ему на помощь. - Он не завидует, а соперничает с твоими достижениями. Через несколько лет он станет умным ученым."
15 unread messages
" And he wants me to sink into a dunce , meantime , " answered Catherine . " Yes , I hear him trying to spell and read to himself , and pretty blunders he makes ! I wish you would repeat Chevy Chase as you did yesterday : it was extremely funny , I heard you ; and I heard you turning over the dictionary to seek out the hard words , and then cursing because you could n't read their explanations ! "

- А он тем временем хочет, чтобы я превратилась в дурочку, - ответила Кэтрин. - Да, я слышу, как он пытается писать по буквам и читать про себя, и он совершает изрядные промахи! Я бы хотел, чтобы ты повторил "Чеви Чейз", как ты это сделал вчера: это было чрезвычайно забавно, я слышал тебя; и я слышал, как ты листал словарь в поисках трудных слов, а потом ругался, потому что не смог прочитать их объяснения!"
16 unread messages
The young man evidently thought it too bad that he should be laughed at for his ignorance , and then laughed at for trying to remove it , I had a similar notion ; and , remembering Mrs. Dean 's anecdote of his first attempt at enlightening the darkness in which he had been reared , I observed :

Молодой человек, очевидно, считал, что это слишком плохо, что над ним смеются за его невежество, а затем смеются за то, что он пытается устранить его, у меня возникла аналогичная мысль; и, вспомнив рассказ миссис Дин о его первой попытке просветить тьму, в которой он вырос, я заметил:
17 unread messages
" But , Mrs. Heathcliff , we have each had a commencement , and each stumbled and tottered on the threshold ; had our teachers scorned instead of aiding us , we should stumble and totter yet . "

"Но, миссис Хитклиф, у каждого из нас было начало, и каждый спотыкался и шатался на пороге; если бы наши учителя презирали нас вместо того, чтобы помогать нам, мы бы спотыкались и шатались до сих пор".
18 unread messages
" Oh ! " she replied , " I do n't wish to limit his acquirements : still , he has no right to appropriate what is mine , and make it ridiculous to me with his vile mistakes and mispronunciations ! Those books , both prose and verse , are consecrated to me by other associations ; and I hate to have them debased and profaned in his mouth ! Besides , of all , he has selected my favourite pieces that I love the most to repeat , as if out of deliberate malice . "

"О!" она ответила: "Я не хочу ограничивать его познания: все равно, он не имеет права присваивать то, что принадлежит мне, и выставлять это на посмешище своими гнусными ошибками и неправильным произношением! Эти книги, как прозаические, так и стихотворные, посвящены мне другими ассоциациями; и я терпеть не могу, когда их унижают и профанируют в его устах! Кроме того, из всего этого он выбрал мои любимые произведения, которые я больше всего люблю повторять, словно по нарочитому злому умыслу".
19 unread messages
Hareton 's chest heaved in silence a minute : he laboured under a severe sense of mortification and wrath , which it was no easy task to suppress . I rose , and , from a gentlemanly idea of relieving his embarrassment , took up my station in the doorway , surveying the external prospect as I stood . He followed my example , and left the room ; but presently reappeared , bearing half-a-dozen volumes in his hands , which he threw into Catherine 's lap , exclaiming : " Take them ! I never want to hear , or read , or think of them again ! "

Грудь Гэртона с минуту молча вздымалась: он боролся с сильным чувством унижения и гнева, подавить которые было нелегко. Я встал и, руководствуясь джентльменской идеей избавить его от смущения, занял свое место в дверном проеме, обозревая открывающийся снаружи вид. Он последовал моему примеру и вышел из комнаты, но вскоре появился снова, неся в руках полдюжины томов, которые он бросил на колени Кэтрин, воскликнув: "Возьми их! Я никогда больше не хочу ни слышать, ни читать, ни думать о них!"
20 unread messages
" I wo n't have them now , " she answered . " I shall connect them with you , and hate them . "

"Сейчас я их не возьму", - ответила она. "Я свяжу их с тобой и возненавижу их".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому