Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" I delivered Catherine 's message . He cursed to himself , and in a few minutes came out with a lighted candle , and proceeded to their room . I followed . Mrs. Heathcliff was seated by the bedside , with her hands folded on her knees . Her father-in-law went up , held the light to Linton 's face , looked at him , and touched him ; afterwards he turned to her .

- Я доставил послание Кэтрин. Он выругался про себя и через несколько минут вышел с зажженной свечой и направился в их комнату. Я последовал за ним. Миссис Хитклиф сидела у кровати, сложив руки на коленях. Ее свекор подошел, поднес лампу к лицу Линтона, посмотрел на него и дотронулся до него; потом он повернулся к ней.
2 unread messages
" 'N ow -- Catherine , ' he said , ' how do you feel ? '

"Итак, Кэтрин, — сказал он, - как ты себя чувствуешь?’
3 unread messages
" She was dumb .

- Она была глупой.
4 unread messages
" ' How do you feel , Catherine ? ' he repeated .

"Как ты себя чувствуешь, Кэтрин?’ он повторил.
5 unread messages
" ' He 's safe , and I 'm free , ' she answered : ' I should feel well -- but , ' she continued , with a bitterness she could n't conceal , ' you have left me so long to struggle against death alone , that I feel and see only death ! I feel like death ! '

"Он в безопасности, а я свободна", — ответила она. "Я должна была бы чувствовать себя хорошо, но, - продолжала она с горечью, которую не могла скрыть, - ты так долго оставлял меня бороться со смертью в одиночку, что я чувствую и вижу только смерть! Я чувствую себя при смерти!’
6 unread messages
" And she looked like it , too ! I gave her a little wine . Hareton and Joseph , who had been wakened by the ringing and the sound of feet , and heard our talk from outside , now entered . Joseph was fain , I believe , of the lad 's removal ; Hareton seemed a thought bothered ; though he was more taken up with staring at Catherine than thinking of Linton . But the master bid him get off to bed again : we did n't want his help .

- И она тоже выглядела так же! Я налил ей немного вина. Гэртон и Джозеф, которые были разбужены звонком и топотом ног и слышали наш разговор снаружи, теперь вошли. Джозеф, я полагаю, был рад удалению парня; Гэртон, казалось, был чем-то обеспокоен, хотя он был больше поглощен разглядыванием Кэтрин, чем мыслями о Линтоне. Но хозяин велел ему снова ложиться спать: нам не нужна была его помощь.
7 unread messages
He afterwards made Joseph remove the body to his chamber , and told me to return to mine , and Mrs. Heathcliff remained by herself .

После этого он велел Джозефу отнести тело в его комнату и велел мне вернуться в свою, а миссис Хитклиф осталась одна.
8 unread messages
" In the morning , he sent me to tell her she must come down to breakfast ; she had undressed , and appeared going to sleep , and said she was ill ; at which I hardly wondered . I informed Mr. Heathcliff , and he replied :

- Утром он послал меня сказать ей, что она должна спуститься к завтраку; она разделась и, казалось, собиралась спать, и сказала, что заболела; чему я почти не удивился. Я сообщил мистеру Хитклифу, и он ответил:
9 unread messages
" ' Well , let her be till after the funeral ; and go up now and then to get her what is needful ; and , as soon as she seems better , tell me . ' "

"Хорошо, оставьте ее в покое до окончания похорон; и время от времени поднимайтесь наверх, чтобы принести ей все необходимое; и, как только ей станет лучше, скажите мне".
10 unread messages
Cathy stayed upstairs a fortnight , according to Zillah ; who visited her twice a day , and would have been rather more friendly , but her attempts at increasing kindness were proudly and promptly repelled .

Кэти оставалась наверху две недели, по словам Зиллы, которая навещала ее дважды в день и была бы гораздо более дружелюбной, но ее попытки проявить еще большую доброту были гордо и быстро отвергнуты.
11 unread messages
Heathcliff went up once , to show her Linton 's will . He had bequeathed the whole of his , and what had been her movable property to his father : the poor creature was threatened , or coaxed , into that act during her week 's absence , when his uncle died . The lands , being a minor , he could not meddle with . However , Mr. Heathcliff has claimed and kept them in his wife 's right and his also : I suppose legally : at any rate , Catherine , destitute of cash and friends , can not disturb his possession .

Хитклиф однажды поднялся наверх, чтобы показать ей завещание Линтона. Он завещал все свое имущество и то, что было ее движимым имуществом, своему отцу: бедняжке угрожали или уговаривали совершить этот поступок во время ее недельного отсутствия, когда умер его дядя. Земли, в которые он, будучи несовершеннолетним, не мог вмешиваться. Однако мистер Хитклиф заявил на них права и сохранил их за своей женой, а также за собой: я полагаю, юридически: во всяком случае, Кэтрин, лишенная наличных и друзей, не может посягнуть на его собственность.
12 unread messages
" Nobody , " said Zillah , " approached her door , except that once , but I ; and nobody asked anything about her . The first occasion of her coming down into the house was on a Sunday afternoon .

"Никто, - сказала Зилла, - не подходил к ее двери, за исключением одного раза, кроме меня; и никто ничего о ней не спрашивал. Первый раз она спустилась в дом в воскресенье днем.
13 unread messages
She had cried out , when I carried up her dinner , that she could n't bear any longer being in the cold : and I told her the master was going to Thrushcross Grange , and Earnshaw and I need n't hinder her from descending ; so , as soon as she heard Heathcliff 's horse trot off , she made her appearance donned in black , and her yellow curls combed back behind her ears as plain as a Quaker : she could n't comb them out .

Когда я отнесла ей обед, она закричала, что не может больше оставаться на холоде, и я сказала ей, что хозяин собирается в Трашкросс-Грейндж, и нам с Эрншоу незачем мешать ей спускаться; поэтому, как только она услышала, что лошадь Хитклифа тронулась рысью, она появилась в черном, а ее желтые кудри были зачесаны назад за уши так же просто, как у квакерши: она не могла их расчесать.
14 unread messages
" Joseph and I generally go to chapel on Sundays " ; the kirk , you know , has no minister now , explained Mrs. Dean ; and they call the Methodists ' or Baptists ' place ( I ca n't say which it is ) at Gimmerton , a chapel . " Joseph had gone , " she continued , " but I thought proper to bide at home . Young folks are always the better for an elder 's overlooking ; and Hareton , with all his bashfulness , is n't a model of nice behaviour . I let him know that his cousin would very likely sit with us , and she had been always used to see the Sabbath respected ; so he had as good leave his guns and bits of indoor work alone , while she stayed . He coloured up at the news , and cast his eyes over his hands and clothes . The train-oil and gunpowder were shoved out of sight in a minute . I saw he meant to give her his company ; and I guessed , by his way , he wanted to be presentable ; so , laughing , as I durst not laugh when the master is by , I offered to help him , if he would , and joked at his confusion . He grew sullen , and began to swear .

"Мы с Джозефом обычно ходим в часовню по воскресеньям"; в кирке, как вы знаете, сейчас нет священника, объяснила миссис Дин; и они называют место методистов или баптистов (я не могу сказать, какое именно) в Гиммертоне часовней. - Джозеф уехал, - продолжала она, - но я сочла нужным остаться дома. Молодым людям всегда лучше, когда старшие не замечают их; а Гэртон, при всей его застенчивости, не является образцом хорошего поведения. Я дал ему понять, что его двоюродная сестра, скорее всего, посидит с нами, а она всегда привыкла следить за соблюдением субботы; так что ему лучше оставить в покое свое оружие и кое-какую домашнюю работу, пока она остается. Услышав эту новость, он покраснел и окинул взглядом свои руки и одежду. Через минуту поезд с маслом и порохом скрылся из виду. Я видел, что он намеревался составить ей компанию; и по его поведению я догадался, что он хотел выглядеть презентабельно; поэтому, смеясь, поскольку я не осмеливаюсь смеяться, когда рядом хозяин, я предложил ему помочь, если он согласится, и пошутил над его замешательством. Он помрачнел и начал ругаться.
15 unread messages
" Now , Mrs. Dean , " Zillah went on , seeing me not pleased by her manner , " you happen think your young lady too fine for Mr.

- Итак, миссис Дин, - продолжала Зилла, видя, что мне не нравятся ее манеры, - вы, случайно, не считаете, что ваша юная леди слишком хороша для мистера Дин?
16 unread messages
Hareton ; and happen you 're right : but I own I should love well to bring her pride a peg lower . And what will all her learning and her daintiness do for her , now ? She 's as poor as you or I : poorer , I 'll be bound : you 're saving , and I 'm doing my little all that road . "

Гэртон; и, может быть, ты прав: но, признаюсь, мне бы очень хотелось немного поубавить ее гордость. И что теперь сделают для нее все ее знания и изящество? Она так же бедна, как ты или я: беднее, я буду вынужден: ты экономишь, а я всю дорогу делаю все, что в моих силах."
17 unread messages
Hareton allowed Zillah to give him her aid ; and she flattered him into a good humour : so , when Catherine came , half forgetting her former insults , he tried to make himself agreeable , by the housekeeper 's account .

Гэртон позволил Зилле оказать ему помощь, и она польстила ему, приведя в хорошее расположение духа; поэтому, когда пришла Кэтрин, наполовину забыв о своих прежних оскорблениях, он, по словам экономки, постарался быть любезным.
18 unread messages
" Missis walked in , " she said , " as chill as an icicle , and as high as a princess . I got up and offered her my seat in the armchair . No , she turned up her nose at my civility . Earnshaw rose , too , and bid her come to the settle , and sit close by the fire : he was sure she was starved .

"Вошла хозяйка, - сказала она, - холодная, как сосулька, и надменная, как принцесса. Я встал и предложил ей свое место в кресле. Нет, она задрала нос от моей вежливости. Эрншо тоже встал и пригласил ее подойти к скамье и сесть поближе к огню: он был уверен, что она умирает с голоду.
19 unread messages
" ' I 've been starved a month and more , ' she answered , resting on the word as scornful as she could .

"Я голодала месяц и больше", - ответила она, сделав ударение на этом слове как можно презрительнее.
20 unread messages
" And she got a chair for herself , and placed it at distance from both of us . Having sat till she was warm , she began to look round , and discovered a number of books in the dresser ; she was instantly upon her feet again , stretching to reach them : but they were too high up . Her cousin , after watching her endeavours a while , at last summoned courage to help her ; she held her frock , and he filled it with the first that came to hand .

- И она взяла стул для себя и поставила его на некотором расстоянии от нас обоих. Посидев, пока не согрелась, она начала осматриваться и обнаружила в комоде несколько книг; она мгновенно вскочила на ноги и потянулась, чтобы дотянуться до них, но они были слишком высоко. Ее кузен, понаблюдав некоторое время за ее стараниями, наконец набрался смелости помочь ей; она держала свое платье, и он наполнил его первым, что попалось под руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому