Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Heathcliff was quite cordial , papa , " observed Catherine , not at all convinced ; " and he did n't object to our seeing each other : he said I might come to his house when I pleased ; only I must not tell you , because you had quarrelled with him , and would not forgive him for marrying Aunt Isabella . And you wo n't . You are the one to be blamed : he is willing to let us be friends , at least ; Linton and I , and you are not . "

Хитклиф был очень сердечен, папа, - заметила Кэтрин, ничуть не убежденная, - и он не возражал против наших встреч: он сказал, что я могу приходить к нему домой, когда захочу; только я не должна тебе говорить, потому что ты поссорился с ним и не простил бы ему этого. женюсь на тете Изабелле. И ты этого не сделаешь. Винить следует тебя: он, по крайней мере, хочет, чтобы мы были друзьями; Линтон и я, а ты - нет."
2 unread messages
My master , perceiving that she would not take his word for her uncle-in-law 's evil disposition , gave a hasty sketch of his conduct to Isabella , and the manner in which Wuthering Heights became his property . He could not bear to discourse long upon the topic ; for though he spoke little of it , he still felt the same horror and detestation of his ancient enemy that had occupied his heart ever since Mrs. Linton 's death . " She might have been living yet , if it had not been for him ! " was his constant bitter reflection ; and in his eyes , Heathcliff seemed a murderer . Miss Cathy -- conversant with no bad deeds except her own slight acts of disobedience , injustice , and passion , arising from hot temper and thoughtlessness , and repented of on the day they were committed -- was amazed at the blackness of spirit that could brood on and cover revenge for years , and deliberately prosecute its plans without a visitation of remorse . She appeared so deeply impressed and shocked at this new view of human nature -- excluded from all her studies and all her ideas till now -- that Mr. Edgar deemed it unnecessary to pursue the subject .

Мой хозяин, поняв, что она не поверит ему на слово насчет дурного нрава своего дядюшки, поспешно описал Изабелле его поведение и то, каким образом Грозовой перевал стал его собственностью. Он не мог долго рассуждать на эту тему, потому что, хотя говорил он об этом мало, все еще испытывал тот же ужас и отвращение к своему давнему врагу, которые поселились в его сердце с тех пор, как умерла миссис Линтон. "Она, возможно, была бы еще жива, если бы не он!" это было его постоянным горьким размышлением, и в его глазах Хитклиф казался убийцей. Мисс Кэти, не знавшая ни о каких дурных поступках, за исключением ее собственных незначительных актов непослушания, несправедливости и страсти, вызванных вспыльчивостью и легкомыслием, в которых она раскаялась в тот день, когда они были совершены, была поражена чернотой духа, которая могла годами вынашивать и скрывать месть и сознательно осуществлять свои планы без малейшего угрызения совести. Она казалась настолько глубоко впечатленной и шокированной этим новым взглядом на человеческую природу, который до сих пор был исключен из всех ее исследований и всех ее идей, что мистер Эдгар счел излишним развивать эту тему.
3 unread messages
He merely added :

Он просто добавил:
4 unread messages
" You will know hereafter , darling , why I wish you to avoid his house and family ; now return to your old employments and amusements , and think no more about them . "

"Позже ты узнаешь, дорогая, почему я хочу, чтобы ты избегала его дома и семьи; а теперь возвращайся к своим старым занятиям и развлечениям и больше не думай о них".
5 unread messages
Catherine kissed her father and sat down quietly to her lessons for a couple of hours , according to custom ; then she accompanied him into the grounds , and the whole day passed as usual : but in the evening , when she had retired to her room , and I went to help her to undress , I found her crying , on her knees by the bedside .

Кэтрин поцеловала отца и, согласно обычаю, спокойно посидела пару часов за уроками; затем она проводила его в сад, и весь день прошел как обычно; но вечером, когда она удалилась в свою комнату, а я пошел помочь ей раздеться, я нашел ее плачущей, стоящей на коленях у кровати.
6 unread messages
" Oh , fie , silly child ! " I exclaimed . " If you had any real griefs , you 'd be ashamed to waste a tear on this little contrariety . You never had one shadow of substantial sorrow , Miss Catherine . Suppose , for a minute , that master and I were dead , and you were by yourself in the world : how would you feel then ? Compare the present occasion with such an affliction as that , and be thankful for the friends you have instead of coveting more . "

"О, фи, глупое дитя!" - воскликнул я. - Если бы у тебя было какое-нибудь настоящее горе, тебе было бы стыдно тратить слезу на это маленькое противоречие. У вас никогда не было ни тени настоящей печали, мисс Кэтрин. Предположим на минуту, что мы с учителем умерли, и вы остались одни в этом мире: что бы вы тогда почувствовали? Сравните нынешнее событие с таким несчастьем, как это, и будьте благодарны за друзей, которые у вас есть, вместо того, чтобы желать большего".
7 unread messages
" I 'm not crying for myself , Ellen , " she answered , " it 's for him . He expected to see me again to-morrow , and there he 'll be so disappointed : and he 'll wait for me , and I sha n't come ! "

"Я плачу не из-за себя, Эллен, - ответила она, - это из-за него. Он рассчитывал снова увидеть меня завтра, и там его ждет такое разочарование: он будет ждать меня, а я не приду!"
8 unread messages
" Nonsense , " said I , " do you imagine he has thought as much of you as you have of him ? Has n't he Hareton for a companion ? Not one in a hundred would weep at losing a relation they had just seen twice , for two afternoons . Linton will conjecture how it is , and trouble himself no further about you . "

"Чепуха, - сказал я. - Неужели ты воображаешь, что он думал о тебе так же много, как ты о нем? Разве у него нет Харитона в компаньоны? Ни один из ста не стал бы плакать, потеряв родственника, которого они только что видели дважды, в течение двух дней. Линтон догадается, в чем дело, и больше не будет беспокоиться о вас."
9 unread messages
" But may I not write a note to tell him why I can not come ? " she asked , rising to her feet .

- Но могу я написать ему записку, в которой объясню, почему я не могу прийти? - спросила она, поднимаясь на ноги.
10 unread messages
" And just send those books I promised to lend him ? His books are not as nice as mine , and he wanted to have them extremely , when I told him how interesting they were . May I not , Ellen ? "

- И просто отправить те книги, которые я обещал ему одолжить? Его книги не так хороши, как мои, и он очень захотел их приобрести, когда я сказал ему, какие они интересные. Можно я не буду, Эллен?"
11 unread messages
" No , indeed ! no , indeed ! " replied I , with decision . " Then he would write to you , and there 'd never be an end of it . No , Miss Catherine , the acquaintance must be dropped entirely : so papa expects , and I shall see that it is done . "

- Нет, в самом деле! нет, в самом деле!" - решительно ответил я. - Тогда он написал бы тебе, и этому никогда не было бы конца. Нет, мисс Кэтрин, знакомство должно быть прекращено полностью: так ожидает папа, и я прослежу, чтобы это было сделано."
12 unread messages
" But how can one little note - " she recommenced , putting on an imploring countenance .

- Но как может одна маленькая записка... - начала она с умоляющим видом.
13 unread messages
" Silence ! " I interrupted . " We 'll not begin with your little notes . Get into bed . "

"Тишина!" Я перебил его. - Мы не будем начинать с ваших маленьких заметок. Ложись в постель."
14 unread messages
She threw at me a very naughty look , so naughty that I would not kiss her good-night at first : I covered her up , and shut her door , in great displeasure ; but repenting halfway , I returned softly , and lo ! there was miss standing at the table with a bit of blank paper before her and a pencil in her hand , which she guiltily slipped out of sight , on my entrance .

Она бросила на меня очень озорной взгляд, такой озорной, что я сначала не захотел поцеловать ее на ночь: я укрыл ее и с большим неудовольствием закрыл дверь; но, наполовину раскаявшись, я тихонько вернулся, и вот! мисс стояла у стола с листком чистой бумаги перед собой и карандашом в руке, который она виновато убрала с глаз долой при моем появлении.
15 unread messages
" You 'll get nobody to take that , Catherine , " I said , " if you write it ; and at present I shall put out your candle . I set the extinguisher on the flame , receiving as I did so a slap on my hand , and a petulant " Cross thing ! " I then quitted her again , and she drew the bolt in one of her worst , most peevish humours . The letter was finished and forwarded to its destination by a milk-fetcher who came from the village : but that I did n't learn till some time afterwards .

"У тебя никто не возьмет это, Кэтрин, - сказал я, - если ты это напишешь; а сейчас я потушу твою свечу. Я поднесла огнетушитель к пламени, получив при этом шлепок по руке и раздраженное "Сердитая штучка!" Затем я снова бросил ее, и она задвинула засов в одном из своих худших, самых раздражительных настроений. Письмо было закончено и отправлено по назначению разносчиком молока, который приехал из деревни, но об этом я узнал только спустя некоторое время.
16 unread messages
Weeks passed on , and Cathy recovered her temper ; though she grew wondrous fond of stealing off to corners by herself ; and often , if I came near her suddenly while reading she would start and bend over the book , evidently desirous to hide it ; and I detected edges of loose paper sticking out beyond the leaves . She also got a trick of coming down early in the morning and lingering about the kitchen , as if she were expecting the arrival of something : and she had a small drawer in a cabinet in the library , which she would trifle over for hours , and whose key she took special care to remove when she left it .

Проходили недели, и Кэти взяла себя в руки; хотя у нее появилась удивительная привычка прятаться по углам в одиночестве; и часто, если я внезапно приближался к ней во время чтения, она вздрагивала и наклонялась над книгой, очевидно, желая спрятать ее; и я замечал края оторвавшейся бумаги, торчащие из-под книги. листья. Еще у нее была привычка спускаться рано по утрам и задерживаться на кухне, как будто она ожидала чего-то нового; и в шкафу в библиотеке у нее был маленький ящичек, с которым она могла возиться часами, и ключ от которого она особенно тщательно вынимала, когда уходила. оставил это.
17 unread messages
One day , as she inspected this drawer , I observed that the play-things , and trinkets which recently formed its contents , were transmuted into bits of folded paper . My curiosity and suspicions were aroused ; I determined to take a peep at her mysterious treasures ; so , at night , as soon as she and my master were safe upstairs , I searched and readily found among my house-keys one that would fit the lock . Having opened , I emptied the whole contents into my apron , and took them with me to examine at leisure in my own chamber . Though I could not but suspect , I was still surprised to discover that they were a mass of correspondence -- daily almost , it must have been from Linton Heathcliff : answers to documents forwarded by her . The earlier dated were embarrassed and short ; gradually , however , they expanded into copious love letters , foolish , as the age of the writer rendered natural , yet with touches here and there which I thought were borrowed from a more experienced source .

Однажды, когда она осматривала этот ящик, я заметил, что игрушки и безделушки, которые недавно составляли его содержимое, превратились в кусочки сложенной бумаги. Мое любопытство и подозрения были возбуждены; я решил взглянуть на ее таинственные сокровища; поэтому ночью, как только она и мой хозяин оказались в безопасности наверху, я поискал и с готовностью нашел среди своих ключей от дома тот, который подходил к замку. Открыв, я высыпала все содержимое в свой фартук и взяла его с собой, чтобы на досуге осмотреть в своей комнате. Хотя я не мог не подозревать, я все равно был удивлен, обнаружив, что это была масса корреспонденции — почти ежедневной, должно быть, от Линтон Хитклифф: ответы на документы, пересылаемые ею. Более ранние датированные были смущенными и короткими; постепенно, однако, они превратились в обильные любовные письма, глупые, поскольку возраст автора делал их естественными, но с некоторыми штрихами, которые, как мне показалось, были заимствованы из более опытного источника.
18 unread messages
Some of them struck me as singularly odd compounds of ardour and flatness ; commencing in strong feeling , and concluding in the affected , wordy style that a schoolboy might use to a fancied , incorporeal sweetheart . Whether they satisfied Cathy , I do n't know ; but they appeared very worthless trash to me . After turning over as many as I thought proper , I tied them in a handkerchief and set them aside , relocking the vacant drawer .

Некоторые из них поразили меня необычайно странным сочетанием пылкости и плоскостопия; начинались они с сильных чувств и заканчивались наигранным многословием, которое школьник мог бы использовать по отношению к воображаемой бестелесной возлюбленной. Удовлетворили ли они Кэти, я не знаю; но мне они показались очень никчемным хламом. Перевернув столько, сколько сочла нужным, я завязала их в носовой платок и отложила в сторону, снова заперев пустой ящик.
19 unread messages
Following her habit , my young lady descended early , and visited the kitchen : I watched her go to the door , on the arrival of a certain little boy ; and , while the dairymaid filled his can , she tucked something into his jacket pocket , and plucked something out . I went round by the garden , and laid wait for the messenger ; who fought valorously to defend his trust , and we spilt the milk between us ; but I succeeded in abstracting the epistle ; and , threatening serious consequences if he did not look sharp home , I remained under the wall and perused Miss Cathy 's affectionate composition . It was more simple and more eloquent than her cousin 's ; very pretty and very silly . I shook my head and went meditating into the house . The day being wet , she could not divert herself with rambling about the park ; so , at the conclusion of her morning studies , she resorted to the solace of the drawer . Her father sat reading at the table ; and I , on purpose , had sought a bit of work in some unripped fringes of the window curtain , keeping my eye steadily fixed on her proceedings .

Следуя своей привычке, моя юная леди спустилась пораньше и посетила кухню: я наблюдал, как она направилась к двери при появлении некоего маленького мальчика; и, пока молочница наполняла его банку, она что-то сунула в карман его куртки и что-то вытащила оттуда. Я обошел сад и подстерег посыльного, который храбро сражался, защищая свое доверие, и мы пролили молоко между собой; но мне удалось изъять послание; и, пригрозив серьезными последствиями, если он не заглянет домой, я остался под стеной и внимательно изучил мисс Кэтинежная композиция. Оно было более простым и красноречивым, чем у ее кузины; очень милым и очень глупым. Я покачал головой и, медитируя, пошел в дом. День был дождливый, и она не могла развлечь себя прогулками по парку; поэтому, закончив свои утренние занятия, она прибегла к утешению в виде ящика. Ее отец сидел за столом и читал, а я нарочно подыскал что-нибудь для работы в незакрепленных краях оконной занавески, не сводя глаз с ее действий.
20 unread messages
Never did any bird flying back to a plundered nest which it had left brimful of chirping young ones , express more complete despair in its anguished cries and flutterings , than she by her single " Oh ! " and the change that transfigured her late happy countenance .

Никогда ни одна птица, возвращающаяся в разграбленное гнездо, которое она оставила полным щебечущих птенцов, не выражала большего отчаяния в своих мучительных криках и трепыханиях, чем она своим единственным "О!" и перемена, которая преобразила ее недавнее счастливое выражение лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому