Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Ca n't read it ? " cried Catherine ; " I can read it : it 's English . But I want to know why it is there . "

"Не можешь это прочитать?" - воскликнула Кэтрин. - Я могу это прочесть: это по-английски. Но я хочу знать, почему он там находится."
2 unread messages
Linton giggled : the first appearance of mirth he had exhibited .

Линтон хихикнул: это было первое проявление веселья, которое он проявил.
3 unread messages
" He does not know his letters , " he said to his cousin . " Could you believe in the existence of such a colossal dunce ? "

"Он не знает букв", - сказал он своему двоюродному брату. - Могли бы вы поверить в существование такого колоссального болвана?
4 unread messages
" Is he all as he should be ? " asked Miss Cathy seriously ; " or is he simple : not right ? I 've questioned him twice now , and each time he looked so stupid I think he does not understand me . I can hardly understand him , I 'm sure ! "

- С ним все в порядке, каким он должен быть? серьезно спросила мисс Кэти: "или он просто не прав? Я уже дважды расспрашивал его, и каждый раз он выглядел таким глупым, что мне казалось, он меня не понимает. Я уверена, что с трудом понимаю его!"
5 unread messages
Linton repeated his laugh , and glanced at Hareton tauntingly ; who certainly did not seem quite clear of comprehension at that moment .

Линтон повторил свой смешок и насмешливо взглянул на Гэртона, который, конечно, в тот момент, казалось, не совсем понимал происходящее.
6 unread messages
" There 's nothing the matter but laziness ; is there , Earnshaw ? " he said .

- Дело не в чем ином, как в лени, не так ли, Эрншо? он сказал.
7 unread messages
" My cousin fancies you are an idiot . There you experience the consequences of scorning ' book-larning , ' as you would say . Have you noticed , Catherine , his frightful Yorkshire pronunciation ? "

- Мой кузен считает тебя идиотом. Там вы испытываете на себе последствия пренебрежительного отношения к "книготорговле", как вы бы сказали. Ты обратила внимание, Кэтрин, на его ужасное йоркширское произношение?
8 unread messages
" Why , where the devil is the use o n't ? " growled Hareton , more ready in answering his daily companion . He was about to enlarge further , but the two youngsters broke into a noisy fit of merriment ; my giddy miss being delighted to discover that she might turn his strange talk to matter of amusement .

"Почему, черт возьми, какая от этого польза?" - проворчал Гэртон, более охотно отвечая своему ежедневному спутнику. Он собирался продолжить, но двое молодых людей разразились шумным приступом веселья; моя легкомысленная мисс пришла в восторг, обнаружив, что может превратить его странную беседу в предмет развлечения.
9 unread messages
" Where is the use of the devil in that sentence ? " tittered Linton . " papa told you not to say any bad words , and you ca n't open your mouth without one . Do try to behave like a gentleman , now do ! "

- Где в этом предложении употреблено слово "дьявол"? - хихикнул Линтон. - папа сказал тебе не произносить никаких плохих слов, и ты не можешь открыть рот без них. Постарайся вести себя как джентльмен, сейчас же постарайся!"
10 unread messages
" If you were n't more a lass than a lad , I 'd fell thee this minute , I would ; pitiful lath of a crater ! " retorted the angry boor , retreating , while his face burnt with mingled rage and mortification ; for he was conscious of being insulted , and embarrassed how to resent it .

"Если бы ты был скорее девушкой, чем парнем, я бы влюбился в тебя сию минуту, я бы влюбился; жалкая планка кратера!" - возразил разгневанный хам, отступая, в то время как лицо его горело от смешанного чувства ярости и унижения, ибо он сознавал, что его оскорбили, и не знал, как на это отреагировать.
11 unread messages
Mr. Heathcliff having overheard the conversation , as well as I , smiled when he saw him go ; but immediately afterwards cast a look of singular aversion on the flippant pair , who remained chattering in the doorway : the boy finding animation enough while discussing Hareton 's faults and deficiencies , and relating anecdotes of his goings-on ; and the girl relishing his pert and spiteful sayings , without considering the ill-nature they evinced . I began to dislike , more than to compassionate Linton , and to excuse his father , in some measure , for holding him cheap .

Мистер Хитклиф, слышавший этот разговор так же, как и я, улыбнулся, увидев, что он уходит; но сразу же после этого бросил взгляд, полный отвращения, на легкомысленную парочку, которая осталась болтать в дверях: мальчик проявлял достаточное оживление, обсуждая недостатки Гэртона и рассказывая анекдоты о его похождениях -и девушка наслаждалась его дерзкими и злобными высказываниями, не принимая во внимание дурной характер, который они проявляли. Я начал испытывать к Линтону скорее неприязнь, чем сострадание, и в какой-то мере извинять его отца за то, что он обошелся с ним дешево.
12 unread messages
We stayed till afternoon : I could not tear Miss Cathy away sooner ; but happily my master had not quitted his apartment , and remained ignorant of our prolonged absence . As we walked home , I would fain have enlightened my charge on the characters of the people we had quitted ; but she got it into her head that I was prejudiced against them .

Мы пробыли там до полудня: я не мог увести мисс Кэти раньше; но, к счастью, мой хозяин не покидал своих покоев и оставался в неведении о нашем длительном отсутствии. Пока мы шли домой, я с удовольствием рассказал бы своей подопечной о характерах людей, с которыми мы расстались; но она вбила себе в голову, что я отношусь к ним предвзято.
13 unread messages
" Aha ! " she cried , " you take papa 's side , Ellen : you are partial , I know ; or else you would n't have cheated me so many years into the notion that Linton lived a long way from here . I 'm really extremely angry ; only I 'm so pleased I ca n't show it ! But you must hold your tongue about my uncle : he 's my uncle , remember ; and I 'll scold papa for quarrelling with him . "

"Ага!" она воскликнула: "Ты принимаешь сторону папы, Эллен: я знаю, ты пристрастна; иначе ты бы не обманывала меня столько лет, внушая, что Линтон жил далеко отсюда. Я действительно очень зол; только я так рад, что не могу этого показать! Но ты должна придержать язык за зубами насчет моего дяди: он мой дядя, помни; и я отругаю папу за то, что он поссорился с ним."
14 unread messages
And so she ran on , till I relinquished the endeavour to convince her of her mistake . She did not mention the visit that night , because she did not see Mr. Linton . Next day it all came out , sadly to my chagrin ; and still I was not altogether sorry : I thought the burden of directing and warning would be more efficiently borne by him than me . But he was too timid in giving satisfactory reasons for his wish that she should shun connection with the household of the Heights , and Catherine liked good reasons for every restraint that harassed her petted will .

И так она продолжала, пока я не оставил попыток убедить ее в ее ошибке. Она не упомянула о визите в тот вечер, потому что не видела мистера Линтона. На следующий день все это выплыло наружу, к моему прискорбию; и все же я не совсем сожалел: я думал, что бремя руководства и предостережения он понесет с большей эффективностью, чем я. Но он был слишком робок, приводя убедительные доводы в пользу своего желания, чтобы она избегала общения с домочадцами Хайтсов, а Кэтрин нравились веские причины для любых ограничений, которые изводили ее избалованную волю.
15 unread messages
" Papa ! " she exclaimed , after the mornings salutations , " guess whom I saw yesterday , in my walk on the moors .

"Папа!" после утренних приветствий она воскликнула: "Угадайте, кого я видела вчера во время прогулки по вересковым пустошам?
16 unread messages
Ah , papa , you started ! you 've not done right , have you , now ? I saw -- But listen and you shall hear how I found you out ; and Ellen , who is in league with you , and yet pretended to pity me so , when I kept hoping , and was always disappointed about Linton 's coming back ! "

Ах, папа, ты начал! ты поступил неправильно, не так ли? Я видел — но послушайте, и вы услышите, как я вас раскусил; и Эллен, которая в сговоре с вами и все же притворялась, что так жалеет меня, когда я продолжал надеяться и всегда был разочарован возвращением Линтона!"
17 unread messages
She gave a faithful account of her excursion and its consequences ; and my master , though he cast more than one reproachful look at me , said nothing till she had concluded . Then he drew her to him , and asked if she knew why he had concealed Linton 's near neighbourhood from her . Could she think it was to deny her a pleasure that she might harmlessly enjoy ?

Она подробно рассказала о своей прогулке и ее последствиях, и мой хозяин, хотя и бросил на меня не один укоризненный взгляд, ничего не сказал, пока она не закончила. Затем он привлек ее к себе и спросил, знает ли она, почему он скрыл от нее близость Линтона. Могла ли она подумать, что это значит отказать ей в удовольствии, которым она могла бы наслаждаться без вреда для себя?
18 unread messages
" It was because you disliked Mr. Heathcliff , " she answered .

- Это потому, что вам не нравился мистер Хитклиф, - ответила она.
19 unread messages
" Then you believe I care more for my own feelings than yours , Cathy ? " he said . " No , it was not because I disliked Mr. Heathcliff , but because Mr. Heathcliff dislikes me ; and is a most diabolical man , delighting to wrong and ruin those he hates , if they give him the slightest opportunity . I knew that you could not keep up an acquaintance with your cousin , without being brought into contact with him ; and I knew he would detest you on my account ; so for your own good , and nothing else , I took precautions that you should not see Linton again . I meant to explain this some time as you grew older , and I 'm sorry I delayed it . "

- Значит, ты веришь, что я больше забочусь о своих чувствах, чем о твоих, Кэти? он сказал. - Нет, это было не потому, что мне не нравился мистер Хитклиф, а потому, что мистер Хитклиф не любит меня; и это самый дьявольский человек, которому доставляет удовольствие причинять зло и губить тех, кого он ненавидит, если они дают ему малейшую возможность. Я знал, что вы не сможете поддерживать знакомство со своим кузеном, не вступив с ним в контакт; и я знал, что он возненавидит вас из-за меня; поэтому для вашего же блага, и ни для чего другого, я принял меры предосторожности, чтобы вы больше не виделись с Линтоном. Я собирался объяснить это как-нибудь, когда ты станешь старше, и прости, что задержал это."
20 unread messages
" But Mr.

"Но мистер...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому