Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" I have run the whole way from Wuthering Heights ! " she continued , after a pause ; " except where I 've flown . I could n't count the number of falls I 've had .

"Я бежал всю дорогу от Грозового перевала!" помолчав, она продолжила: "За исключением тех мест, где я летала. Я не мог сосчитать, сколько раз падал.
2 unread messages
Oh , I 'm aching all over ! Do n't be alarmed ! There shall be an explanation as soon as I can give it ; only just have the goodness to step out and order the carriage to take me on to Gimmerton , and tell a servant to seek up a few clothes in my wardrobe . "

О, у меня все болит! Не пугайтесь! Объяснение будет дано, как только я смогу его дать; только будьте так добры, выйдите и закажите экипаж, чтобы отвезти меня в Гиммертон, и скажите слуге, чтобы он поискал кое-что из одежды в моем гардеробе."
3 unread messages
The intruder was Mrs. Heathcliff . She certainly seemed in no laughing predicament ; her hair streamed on her shoulders , dripping with snow and water ; she was dressed in the girlish dress she commonly wore , befitting her age more than her position : a low frock with short sleeves , and nothing on either head or neck . The frock was of light silk , and clung to her with wet , and her feet were protected merely by thin slippers ; add to this a deep cut under one ear , which only the cold prevented from bleeding profusely , a white face scratched and bruised , and a frame hardly able to support itself , through fatigue ; and you may fancy my first fright was not much allayed when I had had leisure to examine her .

Незваным гостем была миссис Хитклиф. Она определенно казалась не в лучшем положении; ее волосы струились по плечам, с них капали снег и вода; она была одета в обычное девичье платье, которое она обычно носила, больше соответствующее ее возрасту, чем положению: платье с низким вырезом и короткими рукавами, и ничего ни на голове, ни на шее. Платье было из легкого шелка и липло к ней мокрым, а ноги защищали только тонкие шлепанцы; добавьте к этому глубокий порез под ухом, который только холод предотвратил обильное кровотечение, бледное лицо, исцарапанное и в синяках, и фигуру, едва способную держаться на ногах, из-за усталость; и вы можете себе представить, что мой первый испуг не сильно уменьшился, когда у меня появилось время осмотреть ее.
4 unread messages
" My dear young lady , " I exclaimed , " I 'll stir nowhere , and hear nothing , till you have removed every article of your clothes , and put on dry things ; and certainly you shall not go to Gimmerton tonight , so it is needless to order the carriage . "

"Моя дорогая юная леди, - воскликнул я, - я никуда не двинусь и ничего не услышу, пока вы не снимете с себя всю одежду и не наденете сухое; и, конечно, вы не поедете в Гиммертон сегодня вечером, так что нет необходимости заказывать экипаж".
5 unread messages
" Certainly , I shall , " she said ; " walking or riding : yet I 've no objection to dress myself decently . And -- ah , see how it flows down my neck now ! The fire does make it smart . "

- Конечно, я пойду, - сказала она. - Пешком или верхом, но я не возражаю против того, чтобы прилично одеться. И — ах, смотрите, как она теперь стекает по моей шее! Огонь действительно делает его умным."
6 unread messages
She insisted on my fulfilling her directions , before she would let me touch her ; and not till after the coachman had been instructed to get ready , and a maid set to pack up some necessary attire , did I obtain her consent for binding the wound and helping to change her garments .

Она настояла на том, чтобы я выполнил ее указания, прежде чем она позволит мне прикоснуться к ней; и только после того, как кучеру было велено собираться, а горничной - собрать кое-какие необходимые наряды, я получил ее согласие перевязать рану и помочь переодеться.
7 unread messages
" Now , Ellen , " she said , when my task was finished and she was seated in an easy chair on the hearth , with a cup of tea before her , " you sit down opposite me , and put poor Catherine 's baby away : I do n't like to see it ! You must n't think I care little for Catherine , because I behaved so foolishly on entering : I 've cried , too , bitterly -- yes , more than any one else has reason to cry . We parted unreconciled , you remember , and I sha n't forgive myself . But , for all that , I was not going to sympathise with him -- the brute beast ! Oh , give me the poker ! This is the last thing of his I have about me " : she slipped the gold ring from her third finger , and threw it on the floor . " I 'll smash it ! " she continued , striking it with childish spite , " and then I 'll burn it ! " and she took and dropped the misused article among the coals . " There ! he shall buy another , if he gets me back again . He 'd be capable of coming to seek me , to tease Edgar . I dare not stay , lest that notion should possess his wicked head ! And besides , Edgar has not been kind , has he ? And I wo n't come suing for his assistance ; nor will I bring him into more trouble .

- А теперь, Эллен, - сказала она, когда моя работа была закончена и она уселась в мягкое кресло у камина с чашкой чая перед собой, - сядь напротив меня и убери ребенка бедной Кэтрин: мне не нравится на это смотреть! Вы не должны думать, что я мало забочусь о Кэтрин, потому что, войдя, я повел себя так глупо: я тоже горько плакал — да, больше, чем у кого-либо другого есть причины плакать. Мы расстались непримиримыми, ты помнишь, и я никогда себе этого не прощу. Но, несмотря на все это, я не собирался сочувствовать ему — грубому зверю! О, дай мне кочергу! Это последнее, что у меня осталось от него": она сняла золотое кольцо со своего безымянного пальца и бросила его на пол. "Я разобью его вдребезги!" она продолжила, ударив по нему с детской злобой: "А потом я его сожгу!" и она взяла и бросила использованный предмет в угли. - Вот так! он купит другой, если вернет меня обратно. Он был бы способен прийти за мной, чтобы подразнить Эдгара. Я не смею остаться, чтобы эта мысль не овладела его порочной головой! И кроме того, Эдгар не был добр, не так ли? И я не стану требовать от него помощи в судебном порядке и не навлеку на него еще больше неприятностей.
8 unread messages
Necessity compelled me to seek shelter here ; though , if I had not learned he was out of the way , I 'd have halted at the kitchen , washed my face , warmed myself , got you to bring what I wanted , and departed again to anywhere out of the reach of my accursed -- of that incarnate goblin ! Ah ! he was in such a fury ! If he had caught me ! It 's a pity Earnshaw is not his match in strength : I would n't have run till I 'd seen him all but demolished , had Hindley been able to do it ! "

Необходимость вынудила меня искать убежища здесь; хотя, если бы я не узнала, что он ушел с дороги, я бы остановилась на кухне, умылась, согрелась, попросила тебя принести то, что я хотела, и снова отправилась куда угодно, подальше от моего проклятого... от этого воплощенный гоблин! Ах! он был в такой ярости! Если бы он поймал меня! Жаль, что Эрншоу не сравнится с ним по силе: я бы не побежал, пока не увидел, что он почти уничтожен, если бы Хиндли смог это сделать!"
9 unread messages
" Well do n't talk so fast miss ! " I interrupted ; " you 'll disorder the handkerchief I have tied round your face , and make the cut bleed again . Drink your tea , and take breath , and give over laughing : laughter is sadly out of place under this roof , and in your condition ! "

"Ну, не говорите так быстро, мисс!" Я прервал его: "Вы испортите платок, которым я обвязал ваше лицо, и порез снова начнет кровоточить. Выпейте свой чай, переведите дух и перестаньте смеяться: смех, к сожалению, неуместен под этой крышей и в вашем состоянии!"
10 unread messages
" An undeniable truth , " she replied . " Listen to that child ! It maintains a constant wail -- send it out of my hearing for an hour ; I sha n't stay any longer . "

"Неоспоримая истина", - ответила она. - Послушайте этого ребенка! Он постоянно воет — уберите его с глаз долой на час; я больше не останусь".
11 unread messages
I rang the bell , and committed it to a servant 's care ; and then I enquired what had urged her to escape from Wuthering Heights in such an unlikely plight , and where she meant to go , as she refused remaining with us .

Я позвонил в колокольчик и поручил это заботам слуги; а затем поинтересовался, что побудило ее сбежать с Грозового перевала в столь маловероятном положении и куда она намеревалась отправиться, поскольку отказалась оставаться с нами.
12 unread messages
" I ought , and I wish to remain , " answered she , " to cheer Edgar and take care of the baby , for two things , and because the Grange is my right home .

"Я должна и хочу остаться, - ответила она, - чтобы подбодрить Эдгара и позаботиться о ребенке по двум причинам, а также потому, что Грейндж - мой настоящий дом.
13 unread messages
But I tell you he would n't let me ! Do you think he could bear to see me grow fat and merry -- could bear to think that we were tranquil , and not resolve on poisoning our comfort ? Now , I have the satisfaction of being sure that he detests me , to the point of its annoying him seriously to have me within earshot or eye-sight : I notice , when I enter his presence , the muscles of his countenance are involuntarily distorted into an expression of hatred ; partly arising from his knowledge of the good causes I have to feel that sentiment for him , and partly from original aversion . It is strong enough to make me feel pretty certain that he would not chase me over England , supposing I contrived a clear escape ; and therefore I must get quite away . I 've recovered from my first desire to be killed by him : I 'd rather he 'd kill himself ! He has extinguished my love effectually , and so I 'm at my ease . I can recollect yet how I loved him ; and can dimly imagine that I could still be loving him , if -- no , no ! Even if he had doted on me , the devilish nature would have revealed its existence somehow . Catherine had an awfully perverted taste to esteem him so dearly , knowing him so well , Monster ! would that he could be blotted out of creation , and out of my memory ! "

Но я говорю вам, что он бы мне не позволил! Как ты думаешь, смог бы он вынести, если бы я растолстела и развеселилась, смог бы вынести мысль о том, что мы были спокойны, и не решился бы отравлять наш комфорт? Теперь я испытываю удовлетворение, будучи уверенным, что он ненавидит меня до такой степени, что его серьезно раздражает мое присутствие в пределах слышимости или видимости глаз: я замечаю, что, когда я вхожу в его присутствие, мышцы его лица непроизвольно искажаются в выражении ненависти; отчасти это происходит из-за того, что он знает из благих побуждений я должен испытывать к нему это чувство, отчасти из-за изначального отвращения. Это достаточно сильно, чтобы я был совершенно уверен, что он не стал бы преследовать меня по всей Англии, предположив, что я ухитрился сбежать; и поэтому я должен убраться как можно дальше. Я оправился от своего первого желания быть убитым им: я бы предпочел, чтобы он покончил с собой! Он полностью погасил мою любовь, и поэтому я спокоен. Я все еще могу вспомнить, как я любила его; и могу смутно представить, что я все еще могла бы любить его, если бы... Нет, нет! Даже если бы он души во мне не чаял, дьявольская натура каким-то образом раскрыла бы свое существование. У Кэтрин был ужасно извращенный вкус, раз она так высоко ценила его, так хорошо зная, Чудовище! хотел бы я, чтобы он был стерт с лица земли и из моей памяти!"
14 unread messages
" Hush , hush ! He 's a human being , " I said . " Be more charitable : there are worse men than he is yet ! "

- Тише, тише! Он человек, - сказал я. "Будьте милосерднее: есть еще люди похуже, чем он!"
15 unread messages
" He 's not a human being , " she retorted ; " and he has no claim on my charity . I gave him my heart , and he took and pinched it to death , and flung it back to me .

"Он не человек, - возразила она, - и он не имеет права на мою благотворительность. Я отдала ему свое сердце, а он взял и защемил его до смерти, а потом швырнул обратно мне.
16 unread messages
People feel with their hearts , Ellen : and since he has destroyed mine , I have not power to feel for him : and I would not , though he groaned from this to his dying day , and wept tears of blood for Catherine . No , indeed , indeed , I would n't . " And here Isabella began to cry ; but , immediately dashing the water from her lashes , she recommenced . " You asked , what has driven me to flight at last ? I was compelled to attempt it , because I had succeeded in rousing his rage a pitch above his malignity . Pulling out the nerves with red-hot pincers requires more coolness than knocking on the head . He was worked up to forget the fiendish prudence he boasted of , and proceeded to murderous violence . I experienced pleasure in being able to exasperate him ; the sense of pleasure woke my instinct of self-preservation , so I fairly broke free ; and if ever I come into his hands again he is welcome to a signal revenge .

Люди чувствуют своими сердцами, Эллен: и с тех пор, как он разрушил мое, у меня нет сил сочувствовать ему; и я бы не стал, хотя он стонал от этого до конца своих дней и плакал кровавыми слезами по Кэтрин. Нет, в самом деле, в самом деле, я бы этого не сделал." И тут Изабелла заплакала, но, тут же смахнув воду с ресниц, продолжила. "Вы спросили, что в конце концов заставило меня обратиться в бегство? Я был вынужден попытаться это сделать, потому что мне удалось пробудить в нем ярость, на порядок превосходящую его злобность. Вытягивание нервов раскаленными клещами требует большего хладнокровия, чем стук по голове. Он был так взвинчен, что забыл о дьявольском благоразумии, которым хвастался, и перешел к убийственному насилию. Я испытывал удовольствие от того, что мог вывести его из себя; чувство удовольствия пробудило во мне инстинкт самосохранения, так что я честно вырвался на свободу; и если когда-нибудь я снова попадусь ему в руки, он может подать сигнал к мести.
17 unread messages
" Yesterday , you know , Mr. Earnshaw should have been at the funeral . He kept himself sober for the purpose -- tolerably sober ; not going to bed mad at six o'clock and getting up drunk at twelve . Consequently he rose , in suicidal low spirits , as fit for the church as for a dance ; and instead , he sat down by the fire and swallowed gin or brandy by tumblerfuls .

- Вчера, знаете ли, мистер Эрншоу должен был быть на похоронах. Ради этой цели он держался трезвым — сносно трезвым; не ложился спать безумным в шесть часов и не вставал пьяным в двенадцать. В результате он поднялся в самоубийственно подавленном настроении, годный как для церкви, так и для танцев; вместо этого он сел у камина и глотал джин или бренди большими стаканами.
18 unread messages
" Heathcliff -- I shudder to name him ! has been a stranger in the house from last Sunday till to-day . Whether the angels have fed him , or his kin beneath , I can not tell ; but he has not eaten a meal with us for nearly a week .

— Хитклиф - я содрогаюсь, когда называю его по имени! был чужим в доме с прошлого воскресенья до сегодняшнего дня. Накормили ли его ангелы или его сородичи внизу, я не могу сказать; но он не ел с нами почти неделю.
19 unread messages
He has just come home at dawn , and gone upstairs to his chamber ; locking himself in -- as if anybody dreamt of coveting his company ! There he has continued , praying like a Methodist : only the deity he implored is senseless dust and ashes ; and God , when addressed , was curiously confounded with his own black father ! After concluding the precious orisons -- and they lasted generally till he grew hoarse and his voice was strangled in his throat -- he would be off again ; always straight down to the Grange ! I wonder Edgar did not send for a constable , and give him into custody ! For me , grieved as I was about Catherine , it was impossible to avoid regarding this season of deliverance from degrading oppression as a holiday .

Он только что вернулся домой на рассвете и поднялся наверх в свою комнату; заперся там — как будто кому-то могло прийти в голову жаждать его общества! Там он продолжал молиться, как методист: единственное божество, к которому он взывал, - это бессмысленный прах и золушка; и Бога, когда к нему обращались, странным образом путали с его собственным чернокожим отцом! После завершения драгоценных молитв — а они обычно длились до тех пор, пока он не охрипал и голос не сдавался в горле, — он снова отправлялся в путь; всегда прямиком в Грейндж! Удивительно, что Эдгар не послал за констеблем и не заключил его под стражу! Для меня, как бы я ни горевал о Кэтрин, было невозможно не воспринимать это время освобождения от унизительного гнета как праздник.
20 unread messages
" I recovered spirits sufficient to hear Joseph 's eternal lectures without weeping , and to move up and down the house less with the foot of a frightened thief than formerly . You would n't think that I should cry at anything Joseph could say ; but he and Hareton are detestable companions . I 'd rather sit with Hindley , and hear his awful talk , than with t ' little maister and his staunch supporter , that odious old man ! When Heathcliff is in I 'm often obliged to seek the kitchen with their society or starve among the damp uninhabited chambers ; when he is not , as was the case this week , I establish a table and chair at one corner of the house fire , and never mind how Mr. Earnshaw may occupy himself ; and he does not interfere with my arrangements . He is quieter now than he used to be , if no one provokes him : more sullen and depressed , and less furious .

"Я достаточно воспрянул духом, чтобы выслушивать вечные наставления Джозефа без слез и передвигаться взад и вперед по дому не так быстро, как раньше, как испуганный вор. Вы бы не подумали, что я должна плакать из-за всего, что может сказать Джозеф, но они с Гэртоном отвратительные товарищи. Я бы предпочел сидеть с Хиндли и слушать его ужасные речи, чем с маленьким хозяином и его верным сторонником, этим отвратительным стариком! Когда Хитклиф дома, я часто вынуждена искать кухню в их обществе или голодать в сырых нежилых комнатах; когда его нет, как это было на этой неделе, я ставлю стол и стул в углу у камина, и мне все равно, чем может занять себя мистер Эрншо; и он не вмешивается в мои приготовления. Сейчас он тише, чем раньше, если его никто не провоцирует: более угрюмый и подавленный, и менее разъяренный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому