Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
I was weeping as much for him as her ; we do sometimes pity creatures that have none of the feeling either for themselves or others .

Я оплакивал его так же сильно, как и ее; иногда мы действительно жалеем существ, у которых нет никаких чувств ни к себе, ни к другим.
2 unread messages
When I first looked into his face , I perceived that he had got intelligence of the catastrophe ; and a foolish notion struck me that his heart was quelled and he prayed , because his lips moved and his gaze was bent on the ground .

Когда я впервые взглянул ему в лицо, я понял, что он узнал о катастрофе; и мне пришла в голову глупая мысль, что его сердце было подавлено и он молился, потому что его губы шевелились, а взгляд был устремлен в землю.
3 unread messages
" Yes , she 's dead ! " I answered , checking my sobs and drying my cheeks . " Gone to heaven , I hope ; where we may , every one , join her , if we take due warning and leave our evil ways to follow good ! "

"Да, она мертва!" - ответила я, сдерживая рыдания и вытирая щеки. - Я надеюсь, она отправилась на небеса, где мы все сможем присоединиться к ней, если примем должное предупреждение и оставим наши злые пути, чтобы следовать добру!"
4 unread messages
" Did she take due warning , then ? " asked Heathcliff , attempting a sneer . " Did she die like a saint ? Come , give me a true history of the event . How did - "

- Значит, она приняла должное предупреждение? - спросил Хитклиф, пытаясь изобразить насмешку. - Она умерла как святая? Давай, расскажи мне правдивую историю этого события. Как получилось..."
5 unread messages
He endeavored to pronounce the name , but could not manage it ; and compressing his mouth he held a silent combat with his inward agony , defying , meanwhile , my sympathy with an unflinching ferocious stare . " How did she die ? " he resumed at last -- fain , notwithstanding his hardihood , to have a support behind him ; for , after the struggle , he trembled , in spite of himself , to his very finger-ends .

Он попытался произнести это имя, но не смог; и, сжав губы, он вел молчаливую борьбу со своей внутренней агонией, тем временем бросая вызов моему сочувствию непоколебимым свирепым взглядом. "Как она умерла?" наконец, несмотря на всю свою храбрость, он снова почувствовал, что за его спиной есть опора, ибо после этой борьбы он, помимо своей воли, дрожал до самых кончиков пальцев.
6 unread messages
" Poor wretch ! " I thought ; " you have a heart and nerves the same as your brother men ! Why should you be anxious to conceal them ? Your pride can not blind God ! You tempt Him to wring them , till He forces a cry of humiliation . "

- Бедный негодяй! Я подумал: "У тебя такое же сердце и нервы, как у твоих братьев-мужчин! Почему вы должны стремиться скрыть их? Ваша гордыня не может ослепить Бога! Ты искушаешь Его заломить их, пока Он не издаст крик унижения."
7 unread messages
" Quietly as a lamb ! " I answered aloud .

"Тихо, как ягненок!" Я ответил вслух.
8 unread messages
" She drew a sigh , and stretched herself , like a child reviving , and sinking again to sleep ; and five minutes after I felt one little pulse at her heart , and nothing more ! "

"Она вздохнула и потянулась, как ребенок, который приходит в себя и снова погружается в сон; и через пять минут я почувствовал слабый пульс у нее на сердце, и ничего больше!"
9 unread messages
" And -- did she ever mention me ? " he asked , hesitating , as if he dreaded the answer to his question would introduce details that he could not bear to hear .

— И... она когда-нибудь упоминала обо мне? - спросил он, колеблясь, как будто боялся, что ответ на его вопрос приведет к подробностям, которые ему было невыносимо слышать.
10 unread messages
" Her senses never returned ; she recognized nobody from the time you left her , " I said . " She lies with a sweet smile on her face ; and her latest ideas wandered back to pleasant early days . Her life closed in a gentle dream -- may she wake as kindly in the other world ! "

"К ней так и не вернулись чувства; она никого не узнавала с того момента, как вы ушли от нее", - сказал я. "Она лежит с милой улыбкой на лице, и ее последние мысли возвращаются к приятным ранним дням. Ее жизнь завершилась нежным сном — пусть она проснется такой же доброй в другом мире!"
11 unread messages
" May she wake in torment ! " he cried , with frightful vehemence , stamping his foot , and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion . " Why , she 's a liar to the end ! Where is she ? Not there -- not in heaven -- not perished -- where ? Oh , you said you care nothing for my sufferings ! And I pray one prayer -- I repeat it till my tongue stiffens -- Catherine Earnshaw , may you not rest as long as I am living ! You said I killed you -- haunt me , then ! The murdered do haunt their murderers , I believe . I know that ghosts have wandered on earth . Be with me always -- take any form -- drive me mad ! only do not leave me in this abyss , where I can not find you ! Oh , God ! it is unutterable ! I can not live without my life ! I can not live without my soul ! "

"Пусть она проснется в муках!" - воскликнул он с ужасающей горячностью, топнув ногой и застонав во внезапном пароксизме неуправляемой страсти. - Да ведь она лгунья до конца! Где она? Не там — не на небесах — не погиб — где? О, ты сказал, что тебе нет дела до моих страданий! И я молюсь одной молитвой — я повторяю ее до тех пор, пока мой язык не одеревенеет, — Кэтрин Эрншоу, да не будет тебе покоя, пока я жив! Ты сказал, что я убил тебя — тогда преследуй меня! Я верю, что убитые действительно преследуют своих убийц. Я знаю, что призраки бродили по земле. Будь со мной всегда — принимай любую форму — своди меня с ума! только не оставляй меня в этой бездне, где я не могу найти тебя! О, Боже! это невыразимо! Я не могу жить без своей жизни! Я не могу жить без своей души!"
12 unread messages
He dashed his head against the knotted trunk ; and , lifting up his eyes , howled , not like a man , but like a savage beast being goaded to death with knives and spears .

Он ударился головой о сучковатый ствол и, подняв глаза, завыл, но не как человек, а как дикий зверь, которого насмерть забивают ножами и копьями.
13 unread messages
I observed several splashes of blood about the bark of the tree , and his hand and forehead were both stained ; probably the scene I witnessed was a repetition of others acted during the night . It hardly moved my compassion -- it appalled me : still , I felt reluctant to quit him so . But the moment he recollected himself enough to notice me watching , he thundered a command for me to go , and I obeyed . He was beyond my skill to quiet or console !

Я заметил несколько брызг крови на коре дерева, а его рука и лоб были испачканы; вероятно, сцена, свидетелем которой я стал, была повторением других, разыгранных ночью. Это едва ли тронуло мое сострадание — это ужаснуло меня: и все же мне не хотелось так с ним расставаться. Но в тот момент, когда он достаточно пришел в себя, чтобы заметить, что я наблюдаю за ним, он прогремел команду мне уходить, и я повиновался. Успокоить или утешить его было выше моих сил!
14 unread messages
Mrs. Linton 's funeral was appointed to take place on the Friday following her decease ; and till then her coffin remained uncovered , and strewn with flowers and scented leaves , in the great drawing-room . Linton spent his days and nights there , a sleepless guardian ; and -- a circumstance concealed from all but me -- Heathcliff spent his nights , at least , outside , equally a stranger to repose . I held no communication with him ; still , I was conscious of his design to enter , if he could ; and on the Tuesday , a little after dark , when my master , from sheer fatigue , had been compelled to retire a couple of hours , I went and opened one of the windows ; moved by his perseverance , to give him a chance of bestowing on the faded image of his idol one final adieu . He did not omit to avail himself of the opportunity , cautiously and briefly : too cautiously to betray his presence by the slightest noise

Похороны миссис Линтон были назначены на пятницу, следующую за ее кончиной; и до тех пор ее гроб оставался открытым и усыпанным цветами и душистыми листьями в большой гостиной. Линтон проводил там свои дни и ночи, бессонный страж; и — обстоятельство, скрытое от всех, кроме меня, — Хитклиф проводил свои ночи, по крайней мере, снаружи, столь же чуждый покоя. Я не поддерживал с ним связи; тем не менее, я знал о его намерении войти, если он сможет; и во вторник, вскоре после наступления темноты, когда мой хозяин из-за явной усталости был вынужден отойти на пару часов, я пошел и открыл одно из окон; переместился благодаря его настойчивости, чтобы дать ему шанс попрощаться с поблекшим образом своего кумира в последний раз. Он не преминул воспользоваться случаем, осторожно и ненадолго: слишком осторожно, чтобы выдать свое присутствие малейшим шумом
15 unread messages
Indeed , I should n't have discovered that he had been there , except for the disarrangement of the drapery about the corpse 's face , and for observing on the floor a curl of light hair , fastened with a silver thread ; which , on examination , I ascertained to have been taken from a locket hung round Catherine 's neck . Heathcliff had opened the trinket and cast out its contents , replacing them by a black lock of his own . I twisted the two , and enclosed them together .

В самом деле, я бы и не обнаружил, что он был там, если бы не смятая ткань, закрывавшая лицо трупа, и не заметил на полу локон светлых волос, перевязанный серебряной нитью; при осмотре я убедился, что он был взят из медальона, висевшего на шее. Шея Кэтрин. Хитклиф открыл брелок и выбросил его содержимое, заменив его своим собственным черным локоном. Я скрутил их вместе и соединил вместе.
16 unread messages
Mr. Earnshaw was , of course , invited to attend the remains of his sister to the grave ; he sent no excuse , but he never came ; so that , besides her husband , the mourners were wholly composed of tenants and servants . Isabella was not asked .

Мистера Эрншоу, разумеется, пригласили сопроводить останки своей сестры к могиле; он не прислал никаких извинений, но так и не пришел; так что, кроме ее мужа, скорбящие состояли исключительно из арендаторов и слуг. Изабеллу никто не спрашивал.
17 unread messages
The place of Catherine 's interment , to the surprise of the villagers , was neither in the chapel under the carved monument of the Lintons , nor yet by the tombs of her own relations , outside . It was dug on a green slope in a corner of the kirkyard , where the wall is so low that heath and bilberry plants have climbed over it from the moor ; and peat mould almost buries it . Her husband lies in the same spot now ; and they have each a simple headstone above , and a plain grey block at their feet , to mark the graves .

Место погребения Кэтрин, к удивлению жителей деревни, не находилось ни в часовне под резным памятником Линтонам, ни рядом с могилами ее собственных родственников, снаружи. Он был вырыт на зеленом склоне в углу церковного двора, где стена настолько низкая, что вереск и черника перелезли через нее с болот; и торфяная плесень почти погребает его. Ее муж сейчас лежит на том же месте; и у каждого из них есть простое надгробие наверху и простая серая глыба у ног, чтобы отметить могилы.
18 unread messages
That Friday made the last of our fine days for a month . In the evening , the weather broke : the wind shifted from south to north-east , and brought rain first , and then sleet and snow . On the morrow one could hardly imagine that there had been three weeks of summer : the primroses and crocuses were hidden under wintry drifts ; the larks were silent , the young leaves of the early trees smitten and blackened . And dreary , and chill , and dismal , that morrow did creep over ! My master kept his room ; I took possession of the lonely parlour , converting it into a nursery : and there I was , sitting with the moaning doll of a child laid on my knee ; rocking it to and fro , and watching , meanwhile , the still driving flakes build up the uncurtained window , when the door opened , and some person entered , out of breath and laughing ! My anger was greater than my astonishment for a minute . I supposed it one of the maids , and I cried -- " Have done ! How dare you show your giddiness here ? What would Mr. Linton say if he heard you ? "

Та пятница стала последним из наших погожих дней на целый месяц. Вечером погода испортилась: ветер сменился с южного на северо-восточный и принес сначала дождь, а затем мокрый снег и метель. На следующий день с трудом можно было представить, что прошло три недели лета: примулы и крокусы были скрыты под зимними сугробами; жаворонки молчали, молодые листочки на ранних деревьях опали и почернели. И тоскливым, и холодным, и унылым было это утро! Мой хозяин сохранил за собой свою комнату; я завладел уединенной гостиной, превратив ее в детскую; и вот я сидел, положив на колени плачущую куклу ребенка; покачивал ее взад и вперед и тем временем наблюдал, как все еще летящие снежинки залепляют незашторенное окно, когда дверь открылась, и вошел какой-то человек, запыхавшийся и смеющийся! На минуту мой гнев превзошел удивление. Я предположила, что это одна из служанок, и закричала: "Готово! Как ты смеешь демонстрировать здесь свое легкомыслие? Что бы сказал мистер Линтон, если бы услышал вас?"
19 unread messages
" Excuse me ! " answered a familiar voice ; " but I know Edgar is in bed , and I can not stop myself . "

"Извините меня!" ответил знакомый голос: "Но я знаю, что Эдгар в постели, и я не могу остановиться".
20 unread messages
With that the speaker came forward to the fire , panting and holding her hand to her side .

С этими словами говорившая подошла к огню, тяжело дыша и прижимая руку к боку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому