Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Joseph affirms he 's sure he 's an altered man : that the Lord has touched his heart , and he is saved ' so as by fire . ' I 'm puzzled to detect signs of the favorable change : but it is not my business .

Джозеф утверждает, что он уверен, что стал другим человеком: что Господь коснулся его сердца, и он спасен "как в огне". Я озадачен, обнаруживая признаки благоприятных перемен, но это не мое дело.
2 unread messages
" Yester-evening I sat in my nook reading some old books till late on towards twelve . It seemed so dismal to go upstairs , with the wild snow blowing outside , and my thoughts continually reverting to the kirkyard and the new-made grave ! I dared hardly lift my eyes from the page before me , that melancholy scene so instantly usurped its place . Hindley sat opposite , his head leant on his hand ; perhaps meditating on the same subject . He had ceased drinking at a point below irrationality , and had neither stirred nor spoken during two or three hours . There was no sound through the house but the moaning wind , which shook the windows every now and then , the faint crackling of the coals , and the click of my snuffers as I removed at intervals the long wick of the candle . Hareton and Joseph were probably fast asleep in bed . It was very , very sad : and while I read I sighed , for it seemed as if all joy had vanished from the world , never to be restored .

"Вчера вечером я сидел в своем укромном уголке и читал какие-то старые книги допоздна, ближе к двенадцати. Казалось таким унылым подниматься наверх, когда снаружи валил дикий снег, а мои мысли постоянно возвращались к кладбищу и свежевырытой могиле! Я едва осмелился оторвать взгляд от лежащей передо мной страницы, настолько мгновенно заняла ее место эта печальная сцена. Хиндли сидел напротив, подперев голову рукой; возможно, размышлял на ту же тему. Он перестал пить на грани неразумия и в течение двух-трех часов не шевелился и не произносил ни слова. В доме не было слышно ни звука, кроме завывания ветра, от которого время от времени сотрясались окна, слабого потрескивания углей и щелканья моих щипцов, когда я время от времени вынимал длинный фитиль из свечи. Гэртон и Джозеф, вероятно, крепко спали в постели. Это было очень, очень грустно, и пока я читал, я вздыхал, потому что казалось, что вся радость исчезла из мира, чтобы никогда не восстановиться.
3 unread messages
" The doleful silence was broken at length by the sound of the kitchen latch : Heathcliff had returned from his watch earlier than usual ; owing , I suppose , to the sudden storm . That entrance was fastened , and we heard him coming round to get in by the other . I rose with an irrepressible expression of what I felt on my lips , which induced my companion , who had been staring towards the door , to turn and look at me .

Наконец скорбная тишина была нарушена звуком отодвигаемой кухонной задвижки: Хитклиф вернулся со своей вахты раньше обычного; я полагаю, из-за внезапной грозы. Этот вход был заперт, и мы услышали, как он обошел вокруг, чтобы войти через другой. Я поднялся с неудержимым выражением того, что я почувствовал на своих губах, что заставило моего спутника, который смотрел в сторону двери, повернуться и посмотреть на меня.
4 unread messages
" ' I 'll keep him out five minutes , ' he exclaimed . ' You wo n't object ? '

"Я задержу его на пять минут", - воскликнул он. - Вы не будете возражать?
5 unread messages
" 'N o , you may keep him out the whole night for me , ' I answered . ' Do ! put the key in the lock , and draw the bolts . '

"Нет, ради меня вы можете не пускать его на всю ночь", - ответил я. - Делай! вставьте ключ в замок и задвиньте засовы. ’
6 unread messages
" Earnshaw accomplished this ere his guest reached the front ; he then came and brought his chair to the other side of my table , leaning over it , and searching in my eyes for a sympathy with the burning hate that gleamed from his : as he both looked and felt like an assassin , he could n't exactly find that ; but he discovered enough to encourage him to speak .

Эрншоу сделал это до того, как его гость вышел вперед; затем он подошел и придвинул свой стул к другой стороне моего стола, перегнувшись через него и ища в моих глазах сочувствия к жгучей ненависти, которая светилась в его глазах: поскольку он и выглядел, и чувствовал себя убийцей, он не мог именно это он и обнаружил; но он обнаружил достаточно, чтобы побудить его заговорить.
7 unread messages
" ' You and I , ' he said , ' have each a great debt to settle with the man out yonder ! If we were neither of us cowards , we might combine to discharge it . Are you as soft as your brother ? Are you willing to endure to the last , and not once attempt a repayment ? '

"У нас с тобой, - сказал он, - у каждого из нас большой долг перед вон тем человеком! Если бы никто из нас не был трусами, мы могли бы объединиться, чтобы выполнить его. Ты такой же мягкотелый, как твой брат? Готовы ли вы терпеть до последнего и ни разу не попытаться расплатиться?’
8 unread messages
" ' I 'm weary of enduring now , ' I replied ; ' and I 'd be glad of a retaliation that would n't recoil on myself ; but treachery and violence are spears pointed at both ends : they wound those who resort to them worse than their enemies . '

"Теперь я устал терпеть, - ответил я, - и я был бы рад возмездию, которое не отразилось бы на мне самом; но предательство и насилие - это копья, заостренные с обоих концов: они ранят тех, кто прибегает к ним, сильнее, чем их врагов’.
9 unread messages
" ' Treachery and violence are a just return for treachery and violence ! ' cried Hindley . ' Mrs. Heathcliff , I 'll ask you to do nothing ; but sit still and be dumb . Tell me now , can you ? I 'm sure you would have as much pleasure as I in witnessing the conclusion of the fiend 's existence : he 'll be your death unless you overreach him ; and he 'll be my ruin .

"Предательство и насилие - это справедливая расплата за предательство и насилие!’ - воскликнул Хиндли. ‘ Миссис. Хитклиф, я попрошу тебя ничего не делать, но сиди смирно и молчи. Скажи мне сейчас, можешь ли ты? Я уверен, что вы получили бы такое же удовольствие, как и я, став свидетелями прекращения существования дьявола: он станет вашей смертью, если вы не перехитрите его; и он погубит меня.
10 unread messages
Damn the hellish villain ! He knocks at the door as if he were master here already ! Promise to hold your tongue , and before that clock strikes -- it wants three minutes of one -- you 're a free woman ! '

Будь проклят этот адский злодей! Он стучит в дверь так, как будто он уже здесь хозяин! Обещай держать язык за зубами, и прежде чем часы пробьют — на них осталось три минуты первого — ты будешь свободной женщиной!’
11 unread messages
" He took the implements which I described to you in my letter from his breast , and would have turned down the candle . I snatched it away , however , and seized his arm . ' I 'll not hold my tongue ! ' I said ; ' you must n't touch him . Let the door remain shut , and be quiet ! '

- Он вынул из-за пазухи инструменты, которые я описал вам в своем письме, и хотел погасить свечу. Однако я вырвал ее и схватил его за руку. - Я не буду держать язык за зубами! Я сказал: "Вы не должны его трогать. Пусть дверь остается закрытой и ведите себя тихо!’
12 unread messages
" 'N o ! I 've formed my resolution , and by God I 'll execute it ! ' cried the desperate being . ' I 'll do you a kindness in spite of yourself , and Hareton justice ! And you need n't trouble your head to screen me ; Catherine is gone . Nobody alive would regret me or be ashamed , though I cut my throat this minute -- and it 's time to make an end ! '

"Нет! Я принял решение, и, клянусь Богом, я приведу его в исполнение!’ - воскликнуло отчаявшееся существо. - Я окажу тебе услугу, несмотря ни на что, и Гэртону воздам по заслугам! И тебе не нужно утруждать себя, чтобы прикрыть меня; Кэтрин ушла. Никто из ныне живущих не пожалел бы меня и не устыдился, хотя сию минуту я перережу себе горло — и пришло время положить этому конец!’
13 unread messages
" I might as well have struggled with a bear , or reasoned with a lunatic . The only resource left me was to run to a lattice and warn his intended victim of the fate which awaited him .

- С таким же успехом я мог бы бороться с медведем или рассуждать с сумасшедшим. Единственное, что у меня оставалось, - это подбежать к решетке и предупредить намеченную жертву о судьбе, которая его ожидала.
14 unread messages
" ' You 'd better seek shelter somewhere else to-night ! ' I exclaimed in rather a triumphant tone . " Mr. Earnshaw has a mind to shoot you , if you persist in endeavouring to enter . '

"Вам лучше поискать убежища где-нибудь в другом месте на эту ночь!’ - воскликнул я довольно торжествующим тоном. - Мистер Эрншоу намеревается пристрелить вас, если вы будете упорствовать в попытках войти. ’
15 unread messages
" ' You 'd better open the door , you - ' he answered , addressing me by some elegant term that I do n't care to repeat .

"Тебе лучше открыть дверь, ты..." - ответил он, обратившись ко мне с каким-то изящным термином, который я не хочу повторять.
16 unread messages
" ' I shall not meddle in the matter , ' I retorted again . ' Come in and get shot , if you please ! I 've done my duty . '

"Я не буду вмешиваться в это дело", - снова возразил я. ‘ Входите и получите пулю, пожалуйста! Я выполнил свой долг.’
17 unread messages
" With that I shut the window and returned to my place by the fire ; having too small a stock of hypocrisy at my command to pretend any anxiety for the danger that menaced him . Earnshaw swore passionately at me : affirming that I loved the villain yet ; and calling me all sorts of names for the base spirit I evinced . And I , in my secret heart ( and conscience never reproached me ) , thought what a blessing it would be for him should Heathcliff put him out of misery ; and what a blessing for me should he send Heathcliff to his right abode ! As I sat nursing these reflections , the casement behind me was banged on to the floor by a blow from the latter individual , and his black countenance looked blightingly through . The stanchions stood too close to suffer his shoulders to follow , and I smiled , exulting in my fancied security . His hair and clothes were whitened with snow , and his sharp cannibal teeth , revealed by cold and wrath , gleamed through the dark .

С этими словами я закрыл окно и вернулся на свое место у камина; в моем распоряжении был слишком небольшой запас лицемерия, чтобы притворяться, что меня беспокоит опасность, которая ему угрожала. Эрншоу страстно обругал меня, утверждая, что я все еще люблю этого негодяя, и обзывая меня всевозможными именами за проявленную мной низость. И я в глубине души (и совесть никогда не упрекала меня) подумала, каким благословением было бы для него, если бы Хитклиф избавил его от страданий; и каким благословением для меня было бы, если бы он отправил Хитклифа в его настоящее пристанище! Пока я сидел, предаваясь этим размышлениям, оконное стекло позади меня грохнулось на пол от удара последнего человека, и его черное лицо зловеще выглянуло наружу. Опоры стояли слишком близко, чтобы его плечи могли следовать за ними, и я улыбнулась, радуясь своей воображаемой безопасности. Его волосы и одежда были выбелены снегом, а острые зубы каннибала, обнажившиеся от холода и гнева, поблескивали в темноте.
18 unread messages
" ' Isabella , let me in , or I 'll make you repent ! ' he ' grined , ' as Joseph calls it .

"Изабелла, впусти меня, или я заставлю тебя раскаяться!’ он "ухмыльнулся", как называет это Джозеф.
19 unread messages
" ' I can not commit murder , ' I replied . ' Mr. Hindley stands sentinel with a knife and loaded pistol . '

"Я не могу совершить убийство", - ответил я. "Мистер Хиндли стоит на страже с ножом и заряженным пистолетом".
20 unread messages
" ' Let me in by the kitchen door , ' he said .

"Впусти меня через кухонную дверь", - сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому