Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Ellen , " said he , when I entered , " have you seen your mistress ? "

- Эллен, - сказал он, когда я вошла, - ты не видела свою хозяйку?
2 unread messages
" Yes ; she 's in the kitchen , sir , " I answered . " She 's sadly put out by Mr. Heathcliff 's behaviour : and , indeed , I do think it 's time to arrange his visits on another footing . There 's harm in being too soft , and now it 's come to this . "

"Да, она на кухне, сэр", - ответил я. - Она, к сожалению, расстроена поведением мистера Хитклифа, и, действительно, я думаю, что пришло время организовать его визиты на другой основе. Быть слишком мягким вредно, и теперь дело дошло до этого".
3 unread messages
I related the scene in the court , and , as near as I dared , the whole subsequent dispute . I fancied it could not be very prejudicial to Mrs. Linton ; unless she made it so afterwards , by assuming the defensive for her guest . Edgar Linton had difficulty in hearing me to the close . His first words revealed that he did not clear his wife of blame .

Я пересказал сцену в суде и, насколько осмелился, весь последующий спор. Я подумал, что это не могло нанести большого ущерба миссис Линтон, если только она не сделала это впоследствии, заняв оборонительную позицию за своего гостя. Эдгару Линтону было трудно выслушать меня до конца. Его первые слова показали, что он не снял вину со своей жены.
4 unread messages
" This is unsufferable ! " he exclaimed . " It is disgraceful that she should own him for a friend , and force his company on me ! Call me two men out of the hall , Ellen . Catherine shall linger no longer to argue with the low ruffian -- I have humoured her enough . "

"Это невыносимо!" - воскликнул он. - Это позор, что она считает его своим другом и навязывает мне его общество! Позови мне двух мужчин из зала, Эллен. Кэтрин больше не будет задерживаться, чтобы спорить с этим низким негодяем — я достаточно потакал ей."
5 unread messages
He descended , and bidding the servants wait in the passage , went , followed by me , to the kitchen . Its occupants had recommended their angry discussion : Mrs. Linton , at least , was scolding with renewed vigour ; Heathcliff had moved to the window , and hung his head , somewhat cowed by her violent rating apparently . He saw the master first , and made a hasty motion that she should be silent ; which she obeyed , abruptly , on discovering the reason of his intimation .

Он спустился и, приказав слугам подождать в коридоре, направился в сопровождении меня на кухню. Его обитатели рекомендовали провести гневную дискуссию: миссис Линтон, по крайней мере, бранилась с удвоенной энергией; Хитклиф отошел к окну и опустил голову, очевидно, несколько напуганный ее бурной оценкой. Он первым увидел хозяйку и сделал поспешное движение, чтобы она замолчала; она резко повиновалась, поняв причину его намека.
6 unread messages
" How is this ? " said Linton , addressing her ; " what notion of propriety must you have to remain here , after the language which has been held to you by that blackguard ? I suppose , because it is his ordinary talk , you think nothing of it ; you are habituated to his baseness , and , perhaps , imagine I can get used to it too ! "

"Как это?" сказал Линтон, обращаясь к ней: "Каким представлением о приличиях вы должны обладать, чтобы оставаться здесь, после того, как этот негодяй обратился к вам в таком тоне? Я полагаю, поскольку это его обычная речь, вы не придаете этому значения; вы привыкли к его низости и, возможно, воображаете, что я тоже могу к ней привыкнуть!"
7 unread messages
" Have you been listening at the door , Edgar ? " asked the mistress , in a tone particularly calculated to provoke her husband , implying both carelessness and contempt of his irritation .

- Ты подслушивал под дверью, Эдгар? - спросила хозяйка тоном, специально рассчитанным на то, чтобы спровоцировать своего мужа, подразумевая как беспечность, так и презрение к его раздражению.
8 unread messages
Heathcliff , who had raised his eyes at the former speech , gave a sneering laugh at the latter ; on purpose , it seemed , to draw Mr. Linton 's attention to him . He succeeded ; but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion .

Хитклиф, который поднял глаза при первой речи, презрительно усмехнулся при второй; казалось, нарочно, чтобы привлечь к нему внимание мистера Линтона. Ему это удалось, но Эдгар не собирался развлекать его какими-либо высокими взлетами страсти.
9 unread messages
" I have been so far forbearing with you , sir , " he said quietly ; " not that I was ignorant of your miserable , degraded character , but I felt you were only partly responsible for that ; and Catherine wishing to keep up your acquaintance , I acquiesced -- foolishly . Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous : for that cause , and to prevent worse consequences , I shall deny you hereafter admission into this house , and give notice now that I require your instant departure . Three minutes ' delay will render it involuntary and ignominious . "

— До сих пор я был терпелив с вами, сэр, - тихо сказал он. - Не то чтобы я не знал о вашем жалком, униженном характере, но я чувствовал, что вы лишь отчасти ответственны за это; и Кэтрин, желая поддержать знакомство с вами, я согласился - по глупости. Ваше присутствие - моральный яд, который отравил бы самых добродетельных: по этой причине и во избежание худших последствий я впредь отказываю вам в приеме в этот дом и уведомляю сейчас, что требую вашего немедленного отъезда. Трехминутная задержка сделает это непроизвольным и позорным".
10 unread messages
Heathcliff measured the height and breadth of the speaker with an eye full of derision .

Хитклиф смерил говорившего взглядом, полным насмешки.
11 unread messages
" Cathy , this lamb of yours threatens like a bull ! " he said . " It is in danger of splitting its skull against my knuckles . By God ! Mr. Linton , I 'm mortally sorry that you are not worth knocking down ! "

- Кэти, этот твой ягненок угрожает, как бык! он сказал. - Он рискует расколоть свой череп о мои костяшки пальцев. Клянусь Богом! Мистер Линтон, мне смертельно жаль, что вы не стоите того, чтобы вас сбивать с ног!"
12 unread messages
My master glanced towards the passage , and signed me to fetch the men : he had no intention of hazarding a personal encounter . I obeyed the hint ; but Mrs. Linton , suspecting something , followed ; and when I attempted to call them , she pulled me back , slammed the door to , and locked it .

Мой хозяин взглянул в сторону коридора и сделал мне знак привести людей: он не собирался рисковать личной встречей. Я послушался намека; но миссис Линтон, что-то заподозрив, последовала за мной; и когда я попытался позвать их, она оттащила меня назад, захлопнула дверь и заперла ее.
13 unread messages
" Fair means ! " she said , in answer to her husband 's look of angry surprise . " If you have not courage to attack him , make an apology , or allow yourself to be beaten .

"Честные средства!" - спросила она в ответ на сердитый и удивленный взгляд мужа. "Если у вас не хватает смелости напасть на него, принесите извинения или позвольте себя избить.
14 unread messages
It will correct you of feigning more valour than you possess . No , I 'll swallow the key before you shall get it ! I 'm delightfully rewarded for my kindness to each ! After constant indulgence of one 's weak nature , and the other 's bad one , I earn for thanks two samples of blind ingratitude , stupid to absurdity ! Edgar , I was defending you and yours ; and I wish Heathcliff may flog you sick , for daring to think an evil thought of me ! "

Это избавит вас от необходимости изображать больше доблести, чем у вас есть на самом деле. Нет, я скорее проглочу ключ, чем ты его получишь! Я восхитительно вознагражден за свою доброту к каждому! После постоянного потакания своей слабой натуре и дурной натуре другого я зарабатываю в благодарность два образца слепой неблагодарности, глупой до абсурда! Эдгар, я защищал тебя и твоих близких; и я желаю, чтобы Хитклиф хорошенько выпорол тебя за то, что ты посмел подумать обо мне дурное!"
15 unread messages
It did not need the medium of a flogging to produce that effect on the master . He tried to wrest the key from Catherine 's grasp , and for safety she flung it into the hottest part of the fire ; whereupon Mr. Edgar was taken with a nervous trembling , and his countenance grew deadly pale . For his life he could not avert that excess of emotion , mingled anguish and humiliation overcame him completely . He leant on the back of a chair , and covered his face .

Ему не требовалась порка, чтобы произвести такой эффект на хозяина. Он попытался вырвать ключ из рук Кэтрин, и для пущей безопасности она бросила его в самую горячую часть камина; после чего мистера Эдгара охватила нервная дрожь, а лицо его смертельно побледнело. За всю свою жизнь он не смог бы избежать этого избытка эмоций, смешанной муки и унижения, которые полностью овладели им. Он откинулся на спинку стула и закрыл лицо руками.
16 unread messages
" Oh , heavens ! In old days , this would win you knighthwood ! " exclaimed Mrs. Linton . " We are vanquished ! we are vanquished ! Heathcliff would as soon lift a finger at you as a king would march his army against a colony of mice . Cheer up ! you sha n't be hurt ! Your type is not a lamb , it 's a suckling leveret . "

- О, небеса! В прежние времена это принесло бы вам рыцарский титул!" - воскликнула миссис Линтон. "Мы побеждены! мы побеждены! Хитклифф так же быстро поднимет на тебя палец, как король двинет свою армию против колонии мышей. Не унывай! тебе не причинят вреда! В твоем вкусе не ягненок, а молочный поросенок."
17 unread messages
" I wish you joy of the milk-blooded coward , Cathy ! " said her friend . " I compliment you on your taste . And that is the slavering , shivering thing you preferred to me ! I would not strike him with my fist , but I 'd kick him with my foot , and experience considerable satisfaction .

"Я желаю тебе радости труса с молочной кровью, Кэти!" - сказала ее подруга. - Я делаю комплимент вашему вкусу. И это то истекающее слюной, дрожащее существо, которое ты предпочел мне! Я бы не стал бить его кулаком, но я бы пнул его ногой и испытал бы значительное удовлетворение.
18 unread messages
Is he weeping , or is he going to faint for fear ? "

Он плачет или собирается упасть в обморок от страха?"
19 unread messages
The fellow approached and gave the chair on which Linton rested a push . He 'd better have kept his distance ; my master quickly sprang erect , and struck him full on the throat a blow that would have levelled a slighter man . It took his breath for a minute ; and while he choked , Mr. Linton walked out by the back door into the yard , and from thence to the front entrance .

Парень подошел и толкнул стул, на котором сидел Линтон. Ему лучше было держаться на расстоянии; мой хозяин быстро выпрямился и нанес ему сильный удар в горло, который свалил бы с ног более слабого человека. На минуту у него перехватило дыхание; и пока он задыхался, мистер Линтон вышел через заднюю дверь во двор, а оттуда к парадному входу.
20 unread messages
" There ! you 've done with coming here , " cried Catherine . " Get away , now ; he 'll return with a brace of pistols , and half-a-dozen assistants . If he did overhear us , of course he 'd never forgive you . You 've played him an ill turn , Heathcliff ! But go -- make haste ! I 'd rather see Edgar at bay than you . "

- Вот так! тебе больше не нужно сюда приходить, - воскликнула Кэтрин. - А теперь убирайтесь; он вернется с парой пистолетов и полудюжиной помощников. Если бы он действительно подслушал нас, то, конечно, никогда бы тебе этого не простил. Ты сыграл с ним злую шутку, Хитклиф! Но идите — поторопитесь! Я бы предпочел видеть Эдгара в заточении, а не тебя."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому