Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Do you suppose I 'm going with that blow burning in my gullet ? " he thundered . " By hell , no ! I 'll crush his ribs in like a rotten hazel-nut before I cross the threshold ! If I do n't floor him now , I shall murder him sometime ; so , as you value his existence , let me get at him ! "

- Неужели ты думаешь, что я уйду с этим ударом, горящим у меня в глотке? он прогремел. - Черт возьми, нет! Я раздавлю ему ребра, как гнилой орешек, прежде чем переступлю порог! Если я не уложу его сейчас, я когда-нибудь убью его; так что, поскольку вам дорого его существование, позвольте мне добраться до него!"
2 unread messages
" He 's not coming , " I interposed , framing a bit of a lie . " There 's the coachman and the two gardeners ; you 'll surely not wait to be thrust into the road by them ! Each has a bludgeon ; and master will , likely , be watching from the parlour windows , to see that they fulfill his orders . "

- Он не придет, - вмешалась я, придумав небольшую ложь. - А вот и кучер и два садовника; вы, конечно, не станете дожидаться, когда они вышвырнут вас на дорогу! У каждого есть дубинка, и хозяин, вероятно, будет наблюдать из окон гостиной, чтобы убедиться, что они выполняют его приказы."
3 unread messages
The gardeners and coachman were there ; but Linton was with them . They had already entered the court .

Садовники и кучер были там, но с ними был и Линтон. Они уже вошли во двор.
4 unread messages
Heathcliff , on second thoughts , resolved to avoid a struggle against the three underlings ; he seized the poker , smashed the lock from the inner door , and made his escape as they tramped in .

Хитклиф, поразмыслив, решил избежать драки с тремя подчиненными; он схватил кочергу, выбил замок из внутренней двери и скрылся, когда они ворвались внутрь.
5 unread messages
Mrs. Linton , was very much excited , bade me accompany her upstairs . She did not know my share in contributing to the disturbance , and I was anxious to keep her in ignorance .

Миссис Линтон, очень взволнованная, попросила меня проводить ее наверх. Она не знала о моей доле в этом беспорядке, и мне очень хотелось держать ее в неведении.
6 unread messages
" I 'm nearly distracted , Nelly ! " she exclaimed , throwing herself on the sofa . " A thousand smiths ' hammers are beating in my head ! Tell Isabella to shun me ; this uproar is owing to her ; and should she or any one else aggravate my anger at present , I shall get wild . And , Nelly , say to Edgar , if you see him again to-night , that I 'm in danger of being seriously ill . I wish it may prove true . He has startled and distressed me shockingly ! I want to frighten him . Besides , he might come and begin a string of abuse or complainings ; I 'm certain I should recriminate , and God knows where we should end ! Will you do so , my good Nelly ? You are aware that I am in no way blameable in this matter . What possessed him to turn listener ? Heathcliff 's talk was outrageous , after you left us ; but I could soon have diverted him from Isabella , and the rest meant nothing . Now all is dashed wrong ; by the fool 's craving to hear evil of self , that haunts some people like a demon ! Had Edgar never gathered our conversation , he would never have been the worse for it .

"Я почти отвлекся, Нелли!" - воскликнула она, бросаясь на диван. - В моей голове стучат тысячи кузнечных молотов! Скажи Изабелле, чтобы она избегала меня; этот переполох из-за нее; и если она или кто-либо другой сейчас усилит мой гнев, я сойду с ума. И, Нелли, скажи Эдгару, если увидишь его снова сегодня вечером, что мне грозит серьезная болезнь. Я бы хотел, чтобы это оказалось правдой. Он поразил и огорчил меня до глубины души! Я хочу напугать его. Кроме того, он может прийти и начать череду оскорблений или жалоб; я уверен, что мне следует выступить с ответными обвинениями, и Бог знает, чем это закончится! Ты сделаешь это, моя добрая Нелли? Вы знаете, что я никоим образом не виноват в этом вопросе. Что заставило его превратиться в слушателя? После того как ты ушла от нас, разговоры Хитклифа были возмутительными; но я мог бы вскоре отвлечь его от Изабеллы, а остальное ничего не значило. Теперь все пошло наперекосяк из-за стремления глупца услышать о себе дурное, которое преследует некоторых людей, как демон! Если бы Эдгар никогда не подслушал наш разговор, ему бы от этого не стало хуже.
7 unread messages
Really , when he opened on me in that unreasonable tone of displeasure after I had scolded Heathcliff till I was hoarse for him , I did not care , hardly , what they did to each other ; especially as I felt that , however the scene closed , we should all be driven asunder for nobody knows how long ! Well , if I can not keep Heathcliff for my friend -- if Edgar will be mean and jealous , I 'll try to break their hearts by breaking my own . That will be a prompt way of finishing all , when I am pushed to extremity ! But it 's a deed to be reserved for a forlorn hope ; I 'd not take Linton by surprise with it . To this point he has been discreet in dreading to provoke me ; you must represent the peril of quitting that policy , and remind him of my passionate temper , verging , when kindled , on frenzy . I wish you could dismiss that apathy out of that countenance , and look rather more anxious about me . "

На самом деле, когда он набросился на меня с этим необоснованным недовольством после того, как я отругала Хитклифа за него до хрипоты, мне было почти все равно, что они сделали друг с другом; особенно потому, что я чувствовала, что, как бы ни закончилась сцена, нас всех разлучат, ибо никто не знает, как именно долго! Что ж, если я не смогу сохранить Хитклифа своим другом — если Эдгар будет злым и ревнивым, я попытаюсь разбить их сердца, разбив свое собственное. Это будет быстрый способ покончить со всем, когда я буду доведен до крайности! Но это дело следует приберечь для безнадежной надежды; я бы не стал застать Линтона врасплох этим. До этого момента он был осторожен, опасаясь спровоцировать меня; вы должны представить опасность отказа от этой политики и напомнить ему о моем вспыльчивом характере, граничащем, когда он разгорается, с безумием. Я бы хотел, чтобы вы могли прогнать эту апатию с вашего лица и выглядеть более озабоченным из-за меня."
8 unread messages
The stolidity with which I received these instructions was , no doubt , rather exasperating : for they were delivered in perfect sincerity ; but I believed a person who could plan the turning of her fits of passion to account , beforehand , might , by exerting her will , manage to control herself tolerably , even while under their influence ; and I did not wish to " frighten " her husband , as she said , and multiply his annoyances for the purpose of serving her selfishness . Therefore , I said nothing when I met the master coming towards the parlour ; but I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together . He began to speak first .

Невозмутимость, с которой я воспринял эти инструкции, была, без сомнения, довольно раздражающей, поскольку они были даны совершенно искренне; но я верил, что человек, который мог заранее спланировать обращение своих приступов страсти к ответу, мог бы, напрягая волю, суметь сносно контролировать себя, даже находясь под воздействием их влияние; и я не хотел "пугать" ее мужа, как она сказала, и умножать его досаду с целью потакания ее эгоизму. Поэтому я ничего не сказал, когда встретил хозяина, направлявшегося в гостиную; но я взял на себя смелость обернуться, чтобы послушать, не возобновят ли они свою ссору. Он заговорил первым.
9 unread messages
" Remain where you are , Catherine , " he said ; without any anger in his voice , but with much sorrowful despondency . " I shall not stay . I am neither come to wrangle nor be reconciled ; but I wish just to learn whether , after this evening 's events , you intend to continue your intimacy with - "

- Оставайся там, где ты есть, Кэтрин, - сказал он без всякого гнева в голосе, но с большим печальным унынием. - Я не останусь. Я пришел не для того, чтобы спорить или мириться, но я просто хочу узнать, намерены ли вы после событий этого вечера продолжать вашу близость с...
10 unread messages
" Oh , for mercy 's sake , " interrupted the mistress , stamping her foot , " for mercy 's sake , let us hear no more of it now ! Your cold blood can not be worked into a fever : your veins are full of ice-water ; but mine are boiling , and the sight of such chillness makes them dance . "

- О, ради бога, - перебила хозяйка, топнув ногой, - ради бога, не будем больше об этом сейчас слышать! Твою холодную кровь нельзя довести до лихорадки: твои вены полны ледяной воды; но мои кипят, и вид такого холода заставляет их танцевать."
11 unread messages
" To get rid of me , answer my question , " persevered Mr. Linton . " You must answer it ; and that violence does not alarm me . I have found that you can be as stoical as any one , when you please . Will you give up Heathcliff hereafter , or will you give up me ? It is impossible for you to be my friend and his at the same time ; and I absolutely require to know which you choose . "

"Чтобы избавиться от меня, ответьте на мой вопрос", - настаивал мистер Линтон. - Вы должны ответить на него, и это насилие меня не пугает. Я обнаружил, что ты можешь быть таким же стоиком, как и любой другой, когда тебе заблагорассудится. Откажешься ли ты от Хитклифа после этого или откажешься от меня? Для тебя невозможно быть моим другом и его другом в одно и то же время; и мне абсолютно необходимо знать, кого ты выберешь."
12 unread messages
" I require to be let alone ! " exclaimed Catherine furiously , " I demand it ! Do n't you see I can scarcely stand ? Edgar , you -- you leave me ! "

"Я требую, чтобы меня оставили в покое!" - яростно воскликнула Кэтрин. - Я требую этого! Разве ты не видишь, что я едва стою на ногах? Эдгар, ты... ты оставляешь меня!"
13 unread messages
She rang the bell till it broke with a twang ; I entered leisurely . It was enough to try the temper of a saint , such senseless , wicked rages ! There she lay dashing her head against the arm of the sofa , and grinding her teeth , so that you might fancy she would crash them to splinters ! Mr. Linton stood looking at her in sudden compunction and fear . He told me to fetch some water . She had no breath for speaking .

Она звонила в колокольчик до тех пор, пока он со звоном не сломался; я неторопливо вошел. Этого было достаточно, чтобы испытать нрав святого, такие бессмысленные, порочные приступы ярости! Там она лежала, прислонившись головой к подлокотнику дивана, и скрежетала зубами так, что вам могло показаться, будто она вот-вот разобьет их вдребезги! Мистер Линтон стоял и смотрел на нее с внезапным раскаянием и страхом. Он велел мне принести немного воды. У нее не хватало дыхания, чтобы говорить.
14 unread messages
I brought a glass full ; and as she would not drink , I sprinkled it on her face . In a few seconds she stretched herself out stiff , and turned up her eyes , while her cheeks , at once blanched and livid , assumed the aspect of death , Linton looked terrified .

Я принес полный стакан, и так как она не хотела пить, я побрызгал ей на лицо. Через несколько секунд она напряглась и подняла глаза, в то время как ее щеки, одновременно побелевшие и мертвенно-бледные, приобрели мертвенный вид, Линтон выглядел испуганным.
15 unread messages
" There is nothing in the world the matter , " I whispered . I did not want him to yield , though I could not help being afraid in my heart .

"В мире нет ничего такого, что могло бы иметь значение", - прошептал я. Я не хотела, чтобы он уступал, хотя в глубине души не могла избавиться от страха.
16 unread messages
" She has blood on her lips ! " he said , shuddering .

"У нее кровь на губах!" - сказал он, содрогаясь.
17 unread messages
" Never mind ! " I answered tartly . And I told him how she had resolved , previous to his coming , on exhibiting a fit of frenzy , I incautiously gave the account aloud . and she heard me ; for she started up -- her hair flying over her shoulders , her eyes flashing , the muscles of her neck and arms standing out preternaturally . I made up my mind for broken bones , at least ; but she only glared about her for an instant , and then rushed from the room . The master directed me to follow ; I did , to her chamber door : she hindered me from going further by securing it against me .

"Не бери в голову!" - едко ответил я. И я рассказал ему, как она решила до его прихода изобразить приступ безумия, я неосторожно рассказал об этом вслух. и она услышала меня, потому что вскочила — ее волосы развевались по плечам, глаза сверкали, мышцы шеи и рук неестественно напряглись. Я решил, что, по крайней мере, у нее переломаны кости; но она лишь на мгновение огляделась по сторонам, а затем выбежала из комнаты. Учитель велел мне следовать за ним, что я и сделал, к двери ее комнаты: она помешала мне пройти дальше, заперев ее на засов.
18 unread messages
As she never offered to descend to breakfast next morning , I went to ask whether she would have some carried up . " No ! " she replied peremptorily . The same question was repeated at dinner and tea ; and again on the morrow after , and received the same answer . Mr. Linton , on his part , spent his time in the library , and did not enquire concerning his wife 's occupations

Поскольку на следующее утро она так и не предложила спуститься к завтраку, я подошел спросить, не принести ли ей что-нибудь наверх. "нет!” она безапелляционно ответила: Тот же вопрос был повторен за обедом и чаем, и еще раз на следующий день, и получил тот же ответ. Мистер Линтон, со своей стороны, проводил время в библиотеке и не интересовался занятиями своей жены
19 unread messages
Isabella and he had had an hour 's interview , during which he tried to elicit from her some sentiment of proper horror for Heathcliff 's advances : but he could make nothing of her evasive replies , and was obliged to close the examination unsatisfactorily ; adding , however , a solemn warning , that if she were so insane as to encourage that worthless suitor , it would dissolve all bonds of relationship between herself and him .

У него с Изабеллой была часовая беседа, во время которой он пытался вызвать у нее чувство подобающего ужаса перед домогательствами Хитклифа, но ничего не смог понять из ее уклончивых ответов и был вынужден завершить экзамен неудовлетворительно, добавив, однако, торжественное предупреждение, что если она будет так безумием было бы поощрять этого никчемного поклонника, это разрушило бы все узы отношений между ней и ним.
20 unread messages
While Miss Linton moped about the park and garden , always silent , and almost always in tears ; and her brother shut himself up among the books that he never opened -- wearying , I guessed , with a continual vague expectation that Catherine , repenting her conduct , would come of her own accord to ask pardon , and seek a reconciliation -- and she fasted pertinaciously , under the idea , probably , that at every meal , Edgar was ready to choke for her absence , and pride alone held him from running to cast himself at her feet : I went about my household duties , convinced that the Grange had but one sensible soul in its walls , and that lodged in my body . I wasted no condolences on Miss , nor any expostulations on my mistress ; nor did I pay much attention to the sighs of my master , who yearned to hear his lady 's name , since he might not hear her voice . I determined they should come about as they pleased for me ; and though it was a tiresomely slow process , I began to rejoice at length in a faint dawn of its progress : as I thought at first .

В то время как мисс Линтон слонялась по парку и огороду, всегда молчаливая и почти всегда в слезах; а ее брат заперся среди книг, которые никогда не открывал, — утомленный, как я догадался, постоянным смутным ожиданием, что Кэтрин, раскаявшись в своем поведении, придет сама просить прощения, и искать примирения — и она упорно постилась, вероятно, полагая, что за каждым приемом пищи Эдгар готов был подавиться из-за ее отсутствия, и только гордость удерживала его от того, чтобы броситься к ее ногам: я занимался своими домашними обязанностями, убежденный, что в Грейндже есть только одна разумная душа в его стенах, и это поселилось в моем теле. Я не расточал ни соболезнований мисс, ни упреков моей госпоже; не обращал я особого внимания и на вздохи моего хозяина, который жаждал услышать имя своей госпожи, поскольку мог и не услышать ее голоса. Я решил, что они должны происходить так, как им заблагорассудится для меня; и хотя это был утомительно медленный процесс, в конце концов я начал радоваться слабому проблеску его прогресса, как мне показалось сначала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому