Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Oh , she is naughty ! " I cried , perceiving the master to be tolerably sober . " She got steeped in the shower of yesterday evening , and there she has sat the night through , and I could n't prevail on her to stir . "

"О, она непослушная!" - воскликнул я, видя, что учитель довольно трезв. "Вчера вечером она приняла душ и просидела там всю ночь, и я не смог уговорить ее пошевелиться".
2 unread messages
Mr. Earnshaw stared at us in surprise . " The night through , " he repeated . " What kept her up ? not fear of the thunder , surely ? That was over hours since . "

Мистер Эрншоу удивленно уставился на нас. - Всю ночь напролет, - повторил он. - Что не давало ей уснуть? не боишься грома, конечно? С тех пор прошло больше часа."
3 unread messages
Neither of us wished to mention Heathcliff 's absence , as long as we could conceal it ; so I replied , I did n't know how she took it into her head to sit up ; and she said nothing .

Ни один из нас не хотел упоминать об отсутствии Хитклифа, пока мы могли скрывать это; поэтому я ответила, что не понимаю, как ей взбрело в голову сесть; и она ничего не сказала.
4 unread messages
The morning was fresh and cool ; I threw back the lattice , and presently the room filled with sweet scents from the garden ; but Catherine called peevishly to me , " Ellen , shut the window . I 'm starving ! " And her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers .

Утро было свежим и прохладным; я отодвинула решетку, и вскоре комната наполнилась сладкими ароматами из сада; но Кэтрин раздраженно крикнула мне: "Эллен, закрой окно. Я умираю с голоду!" И ее зубы застучали, когда она придвинулась ближе к почти погасшим углям.
5 unread messages
" She 's ill , " said Hindley , taking her wrist ; " I suppose that 's the reason she would not go to bed . Damn it ! I do n't want to be troubled with more sickness here . What took you into the rain ! "

- Она больна, - сказал Хиндли, беря ее за запястье. - Я полагаю, именно по этой причине она не ложилась спать. Черт возьми! Я не хочу, чтобы меня здесь еще больше беспокоили болезни. Что привело тебя под дождь?"
6 unread messages
" Running after t ' lads , as usuald ! " croaked joseph , catching an opportunity , from our hesitation , to thrust in his evil tongue . " If I war yah , maister , I 'd just slam t ' boards i ' their faces all on ' em , gentle and simple ! Never a day ut yah 're off , but yon cat o ' Linton comes sneaking hither ; and Miss Nelly , shoo 's a fine lass ! shoo sits watching for ye i ' t ' kitchen ; and as yah 're in at one door , he 's out at t ' other ; and , then , wer grand lady goes a coorting of her side ! It 's bonny behaviour , lurking amang t ' fields , after twelve o ' t 'n ight , wi ' that fahl , flaysome divil of a gipsy , Heathcliff ! They think I 'm blind ; but I 'm noan : nowt ut t ' soart -- I seed young Linton boath coming and going , and I seed yah " ( directing his discourse to me ) , " yah gooid fur nowt , slattenly witch ! nip up and bolt into th ' house , t ' minute yah heard t ' maister 's horse fit clatter up t ' road . "

"Бегаю за парнями, как обычно!" - прохрипел Джозеф, воспользовавшись нашей нерешительностью, чтобы вставить свой злой язык. - Если бы я был с вами на войне, мейстер, я бы просто расквасил им всем морды, мягко и просто! Не проходит и дня, чтобы ты не был свободен, но твоя кошка Линтон тайком пробирается сюда; а мисс Нелли, шу - славная девушка! шу сидит и высматривает вас на кухне; и пока вы входите в одну дверь, он выходит в другую; и тут наша гранд-леди поворачивается к ней боком! Это прекрасное поведение - прятаться в полях после двенадцати ночи с этим чертовым цыганом, Хитклиффом! Они думают, что я слепой; но я не слепой: сейчас не время парить — я вижу, как молодой Линтон Боут приходит и уходит, и я вижу тебя" (направляя свою речь ко мне), "Ты молодец, ведьма слэттенли! вскакивай и беги в дом, как только услышишь топот лошади хозяина по дороге."
7 unread messages
" Silence , eavesdropper ! " cried Catherine ; " none of your insolence before me ! Edgar Linton came yesterday by chance , Hindley ; and it was I who told him to be off because I knew you would not like to have met him as you were . "

- Молчать, подслушивающий! воскликнула Кэтрин. - Не смей так дерзить при мне! Вчера случайно зашел Эдгар Линтон, Хиндли; и это я велел ему убираться, потому что знал, что тебе не понравилось бы встретиться с ним в таком виде."
8 unread messages
" You lie , Cathy , no doubt , " answered her brother , " and you are a confounded simpleton ! But never mind Linton at present : tell me , were you not with Heathcliff last night ? Speak the truth now . You need not be afraid of harming him : though I hate him as much as ever , he did me a good turn a short time since , that will make my conscience tender of breaking his neck . To prevent it , I shall send him about his business , this very morning ; and after he 's gone , I 'd advise you all to look sharp : I shall only have the more humour for you . "

- Ты лжешь, Кэти, без сомнения, - ответил ее брат, - и ты чертова простушка! Но сейчас не обращай внимания на Линтона: скажи мне, разве ты не была с Хитклиффом прошлой ночью? Говори правду сейчас. Вам не нужно бояться причинить ему вред: хотя я ненавижу его так же сильно, как и прежде, совсем недавно он оказал мне хорошую услугу, и это заставит мою совесть замереть, когда я сломаю ему шею. Чтобы предотвратить это, я отправлю его по делам сегодня же утром; а после того, как он уйдет, я бы посоветовал вам всем быть начеку: у меня будет для вас только больше юмора."
9 unread messages
" I never saw Heathcliff last night , " answered Catherine , beginning to sob bitterly : " and if you do turn him out of doors , I 'll go with him . But , perhaps you 'll never have an opportunity : perhaps he 's gone . " Here she burst into uncontrollable grief , and the remainder of her words were inarticulate .

- Я так и не увидела Хитклифа прошлой ночью, - ответила Кэтрин, начиная горько всхлипывать. - И если вы действительно выставите его за дверь, я пойду с ним. Но, возможно, у тебя никогда не будет такой возможности: возможно, он ушел." Тут она разразилась неконтролируемым горем, и остальные ее слова были нечленораздельны.
10 unread messages
Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse , and bade her get to her room immediately , or she should n't cry for nothing ! I obliged her to obey ; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber : it terrified me . I though she was going mad , and I begged joseph to run for the doctor . It proved the commencement of delirium : Mr. Kenneth , as soon as he saw her , pronounced her dangerously ill ; she had a fever .

Хиндли обрушил на нее поток презрительных оскорблений и велел немедленно убираться в свою комнату, иначе она не должна плакать понапрасну! Я заставил ее повиноваться; и я никогда не забуду, какую сцену она разыграла, когда мы добрались до ее комнаты: это привело меня в ужас. Мне показалось, что она сходит с ума, и я умоляла Джозефа сбегать за доктором. Это свидетельствовало о начале бреда: мистер Кеннет, как только увидел ее, объявил, что она опасно больна; у нее был жар.
11 unread messages
He bled her , and he told me to let her live on whey and water-gruel , and take care she did not throw herself downstairs or out of the window ; and then he left : for he had enough to do in the parish , where two or three miles was the ordinary distance between cottage and cottage .

Он пустил ей кровь и велел мне позволить ей питаться молочной сывороткой и кашей на воде и следить, чтобы она не бросилась с лестницы или из окна; а потом он ушел, потому что у него было достаточно дел в приходе, где обычное расстояние между коттеджами составляло две-три мили и коттедж.
12 unread messages
Though I can not say I made a gentle nurse , and Joseph and the master were no better ; and though our patient was as wearisome and headstrong as a patient could be , she weathered it through . Old Mrs. Linton paid us several visits , to be sure , and set things to rights , and scolded and ordered us all ; and when Catherine was convalescent , she insisted on conveying her to Thushcross Grange : for which deliverance we were very grateful . But the poor dame had reason to repent of her kindness : she and her husband both took the fever , and died within a few days of each other .

Хотя я не могу сказать, что из меня получилась нежная медсестра, да и Джозеф с хозяином были не лучше; и хотя наша пациентка была настолько утомительной и упрямой, насколько это вообще возможно для пациентки, она выдержала это. Старая миссис Линтон, конечно, нанесла нам несколько визитов и навела порядок, ругала и приказывала нам всем; а когда Кэтрин поправилась, она настояла на том, чтобы перевезти ее в Ташкросс-Грейндж, за что мы были ей очень благодарны. Но у бедной дамы были причины раскаиваться в своей доброте: они с мужем оба подхватили лихорадку и умерли с разницей в несколько дней.
13 unread messages
Our young lady returned to us , saucier and more passionate , and haughtier than ever . Heathcliff had never been heard of since the evening of the thunder-storm ; and one day I had the misfortune , when she had provoked me exceedingly , to lay the blame of his disappearance on her : where indeed it belonged , as she well knew . From that period , for several months , she ceased to hold any communication with me , save in the relation of a mere servant . Joseph fell under a ban also : he would speak his mind , and lecture her all the same as if she were a little girl ; and she esteemed herself a woman , and our mistress , and thought that her recent illness gave her a claim to be treated with consideration .

Наша юная леди вернулась к нам, более дерзкая, страстная и надменная, чем когда-либо. С того вечера, когда разразилась гроза, о Хитклифе ничего не было слышно; и однажды я имел несчастье, когда она сильно разозлила меня, возложить вину за его исчезновение на нее, чему, собственно, и следовало быть, как она хорошо знала. С этого периода, на несколько месяцев, она перестала поддерживать со мной какое-либо общение, за исключением отношений простой служанки. Джозеф тоже подпал под запрет: он высказывал свое мнение и все равно читал ей нотации, как если бы она была маленькой девочкой; а она считала себя женщиной и нашей хозяйкой и считала, что ее недавняя болезнь дает ей право на уважительное отношение.
14 unread messages
Then the doctor had said that she would not bear crossing much ; she ought to have her own way ; and it was nothing less than murder in her eyes for any one to presume to stand up and contradict her . From Mr. Earnshaw and his companions she kept aloof ; and tutored by Kenneth , and serious threats of a fit that often attended her rages , her brother allowed her whatever she pleased to demand , and generally avoided aggravating her fiery temper . He was rather too indulgent in humouring her caprices ; not from affection , but from pride : he wished earnestly to see her bring honour to the family by an alliance with the Lintons , and as long as she let him alone she might trample on us like slaves , for aught he cared ! Edgar Linton , as multitudes have been before and will be after him , was infatuated ; and believed himself the happiest man alive on the day he led her to Gimmerton Chapel , three years subsequent to his father 's death .

Тогда доктор сказал, что она не вынесет, если ей будут часто перечить; она должна поступать по-своему; и в ее глазах было не чем иным, как убийством, если кто-нибудь осмеливался встать и перечить ей. От мистера Эрншоу и его спутников она держалась в стороне; а под руководством Кеннета и при серьезных угрозах припадка, которые часто сопровождали ее приступы ярости, брат позволял ей требовать все, что ей заблагорассудится, и вообще избегал усугублять ее вспыльчивый нрав. Он был слишком снисходителен к ее капризам; не из привязанности, а из гордости: он искренне желал, чтобы она принесла честь семье союзом с Линтонами, и до тех пор, пока она оставит его в покое, она может топтать нас, как рабов, ему все равно! Эдгар Линтон, как многие были до него и будут после него, был без ума от нее и считал себя счастливейшим человеком на свете в тот день, когда привел ее в Гиммертонскую часовню, через три года после смерти своего отца.
15 unread messages
Much against my inclination , I was persuaded to leave Wuthering Heights and accompany her here . Little Hareton was nearly five years old , and I had just begun to teach him his letters . We made a sad parting ; but Catherine 's tears were more powerful than ours . When I refused to go , and when she found her entreaties did not move me , she went lamenting to her husband and brother . The former offered me munificent wages ; the latter ordered me to pack up : he wanted no women in the house , he said , now that there was no mistress ; and as to Hareton , the curate should take him in hand , by-and-by . And so I had but one choice left : to do as I was ordered

Вопреки моему желанию, меня убедили покинуть Грозовой перевал и сопровождать ее сюда. Маленькому Гэртону было почти пять лет, и я только начал учить его буквам. Мы печально расстались, но слезы Кэтрин были сильнее наших. Когда я отказался идти, и когда она обнаружила, что ее мольбы меня не трогают, она пошла жаловаться своему мужу и брату. Первый предложил мне щедрое жалованье; второй приказал мне собирать вещи: он сказал, что не хочет, чтобы в доме были женщины, раз у него нет любовницы; а что касается Гэртона, то викарий должен постепенно взять его в свои руки. И поэтому у меня оставался только один выбор: делать то, что мне приказали
16 unread messages
I told the master he got rid of all decent people only to run to ruin a little faster ; I kissed Hareton , said good-bye ; and since then he has been a stranger : and it 's very queer to think it , but I 've no doubt he has completely forgotten all about Ellen Dean , and that he was ever more than all the world to her , and she to him !

Я сказала хозяину, что он избавился от всех порядочных людей только для того, чтобы быстрее разориться; я поцеловала Гэртона, попрощалась; и с тех пор он стал чужим: и очень странно об этом думать, но я не сомневаюсь, что он совершенно забыл об Эллен Дин, и что он всегда был для нее больше, чем весь мир, а она для него!
17 unread messages
At this point of the housekeeper 's story , she chanced to glance towards the time-piece over the chimney ; and was in amazement on seeing the minute-hand measure half-past one . She would not hear of staying a second longer : in truth , I felt rather disposed to defer the sequel of her narrative , myself . And now that she is vanished to her rest , and I have meditated for another hour or two , I shall summon courage to go , also , in spite of aching laziness of head and limbs .

В этом месте рассказа экономки она случайно взглянула на часы, висевшие над камином, и была поражена, увидев, что минутная стрелка показывает половину второго. Она и слышать не хотела о том, чтобы задержаться еще на секунду: по правде говоря, я и сам был склонен отложить продолжение ее повествования. И теперь, когда она удалилась на покой, а я помедитировал еще час или два, я тоже наберусь смелости пойти, несмотря на ноющую лень в голове и конечностях.
18 unread messages
A charming introduction to a hermit 's life ! Four weeks ' torture , tossing , and sickness ! Oh ! these bleak winds and bitter northern skies , and impassable roads , and dilatory country surgeons ! And , oh , this dearth of the human physiognomy ! and , worse than all , the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring .

Очаровательное введение в жизнь отшельника! Четыре недели пыток, метаний и тошноты! О! эти суровые ветры и суровое северное небо, и непроходимые дороги, и медлительные сельские хирурги! И, о, этот недостаток человеческой физиогномики! и, что хуже всего, ужасный намек Кеннета на то, что мне не стоит ожидать выхода на улицу до весны.
19 unread messages
Mr. Heathcliff has just honoured me with a call . About seven days ago he sent me a brace of grouse -- the last of the season . Scoundrel ! He is not altogether guiltless in this illness of mine ; and that I had a great mind to tell him . But , alas ! how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour , and talk on some other subject than pills and draughts , blisters and leeches ? This is quite an easy interval . I am too weak to read ; yet I feel as if I could enjoy something interesting . Why not have up Mrs. Dean to finish her tale ? I can recollect its chief incidents as far as she had gone . Yes : I remember her hero had run off , and never been heard of for three years ; and the heroine was married . I 'll ring : she 'll be delighted to find me capable of talking cheerfully . Mrs. Dean came .

Мистер Хитклифф только что оказал мне честь своим звонком. Дней семь назад он прислал мне пару куропаток — последних в сезоне. Негодяй! Он не совсем невиновен в моей болезни, и мне очень хотелось сказать ему об этом. Но, увы! как я мог обидеть человека, который был достаточно милосерден, чтобы просидеть у моей постели добрый час и поговорить на какую-нибудь другую тему, кроме таблеток и микстур, волдырей и пиявок? Это довольно простой интервал. Я слишком слаб, чтобы читать, и все же мне кажется, что я мог бы насладиться чем-то интересным. Почему бы не попросить миссис Дин закончить свой рассказ? Я могу припомнить ее главные эпизоды с тех пор, как она уехала. Да: я помню, что ее герой сбежал, и о нем три года ничего не было слышно; а героиня была замужем. Я позвоню: она будет в восторге, обнаружив, что я способен весело разговаривать. Пришла миссис Дин.
20 unread messages
" It wants twenty minutes , sir , to taking the medicine , " she commenced .

"Требуется двадцать минут, сэр, чтобы принять лекарство", - начала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому