Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Away , away with it ! " I replied ; " I desire to have - "

"Прочь, прочь это!" Я ответил: "Я желаю иметь..."
2 unread messages
" The doctor says you must drop the powders . "

- Доктор говорит, что вы должны отказаться от порошков.
3 unread messages
" With all my heart ! Do n't interrupt me . Come and take your seat here . Keep your fingers from that bitter phalanx of vials . Draw your knitting out of your pocket -- that will do -- now continue the history of Mr.

- От всего сердца! Не перебивай меня. Подойди и займи свое место здесь. Держи свои пальцы подальше от этой горькой фаланги флаконов. Достаньте свое вязание из кармана — этого будет достаточно — а теперь продолжайте историю мистера
4 unread messages
Heathcliff , from where you left off , to the present day . Did he finish his education on the Continent , and come back a gentleman ? or did he get a sizar 's place at college , or escape to America , and earn honours by drawing blood from his foster-country ? or make a fortune more promptly on the English highways ? "

Хитклифф, с того места, на котором вы остановились, и по сей день. Закончил ли он свое образование на континенте и вернулся джентльменом? или он получил место сизаря в колледже, или сбежал в Америку и заслужил почести, проливая кровь в своей приемной стране? или быстрее разбогатеть на английских дорогах?"
5 unread messages
" He may have done a little in all these vocations , Mr. Lockwood ; but I could n't give my word for any . I stated before that I did n't know how he gained his money ; neither am I aware of the means she took to raise his mind from the savage ignorance into which it was sunk : but , with your leave , I 'll proceed in my own fashion , if you think it will amuse and not weary you . Are you feeling better this morning ? "

- Возможно, он немного преуспел во всех этих профессиях, мистер Локвуд, но я не мог бы поручиться ни за одну из них. Я уже говорил, что не знал, как он заработал свои деньги; не знаю я и о средствах, которые она использовала, чтобы пробудить его разум от дикого невежества, в которое он был погружен; но, с вашего позволения, я буду действовать по-своему, если вы считаете, что это позабавит, а не утомит ты. Ты чувствуешь себя лучше сегодня утром?"
6 unread messages
" Much . "

"Намного".
7 unread messages
" That 's good news . I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange ; and , to my agreeable disappointment , she behaved infinitely better than I dared to expect . She seemed almost over-fond of Mr. Linton ; and even to his sister she showed plenty of affection . They were both very attentive to her comfort , certainly . It was not the thorn bending to the honeysuckles , but the honeysuckles embracing the thorn . There were no mutual concessions ; one stood erect , and the others yielded : and who can be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither opposition nor indifference ? I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her humour .

- Это хорошая новость. Я отвез мисс Кэтрин и себя в Трашкросс-Грейндж, и, к моему приятному разочарованию, она вела себя бесконечно лучше, чем я смел ожидать. Она, казалось, была почти без ума от мистера Линтона и даже к его сестре проявляла большую привязанность. Конечно, они оба были очень внимательны к ее комфорту. Это был не шип, склоняющийся к жимолости, а жимолость, обнимающая шип. Не было никаких взаимных уступок; один стоял прямо, а другие уступали: а кто может быть недоброжелательным и вспыльчивым, когда не встречает ни противодействия, ни безразличия? Я заметил, что у мистера Эдгара был глубоко укоренившийся страх испортить ей настроение.
8 unread messages
He concealed it from her ; but if ever he heard me answer sharply , or saw any other servant grow cloudy at some imperious order of hers , he would show his trouble by a frown of displeasure that never darkened on his own account . He many a time spoke sternly to me about my pertness ; and averred that the stab of a knife could not inflict a worse pang than he suffered at seeing his lady vexed . Not to grieve a kind master , I learned to be less touchy ; and , for the space of half a year , the gunpowder lay as harmless as sand , because no fire came near to explode it . Catherine had seasons of gloom and silence now and then : they were respected with sympathising silence by her husband , who ascribed them to an alteration in her constitution , produced by her perilous illness ; as she was never subject to depression of spirits before . The return of sunshine was welcomed by answering sunshine from him . I believe I may assert that they were really in possession of deep and growing happiness .

Он скрывал это от нее; но если когда-нибудь он слышал, как я резко отвечаю, или видел, как какой-нибудь другой слуга мрачнеет от какого-нибудь ее властного приказа, он выказывал свое беспокойство недовольной гримасой, которая никогда не омрачалась из-за него самого. Он много раз сурово говорил со мной о моей дерзости и утверждал, что удар ножом не мог бы причинить ему большей боли, чем та, которую он испытывал, видя, как его дама сердится. Чтобы не огорчать доброго хозяина, я научился быть менее обидчивым; и в течение полугода порох лежал безобидный, как песок, потому что огонь не приближался, чтобы взорвать его. У Кэтрин время от времени бывали периоды уныния и молчания: ее муж относился к ним с сочувствующим молчанием, приписывая их изменениям в ее организме, вызванным опасной болезнью, поскольку раньше она никогда не была подвержена подавленному настроению. Возвращение саншайна было встречено его ответным солнечным светом. Я полагаю, что могу утверждать, что они действительно были охвачены глубоким и растущим счастьем.
9 unread messages
It ended . Well , we must be for ourselves in the long run ; the mild and generous are only more justly selfish than the domineering ; and it ended when circumstances caused each to feel that the one 's interest was not the chief consideration in the other 's thoughts . On a mellow evening in September , I was coming from the garden with a heavy basket of apples which I had been gathering . It had got dusk , and the moon looked over the high wall of the court , causing undefined shadows to lurk in the corners of the numerous projecting portions of the building .

Все закончилось. Что ж, в конечном счете, мы должны быть сами за себя; кроткие и великодушные лишь более справедливо эгоистичны, чем властные; и это закончилось, когда обстоятельства заставили каждого почувствовать, что интересы одного не являются главным соображением в мыслях другого. Теплым сентябрьским вечером я возвращался из сада с тяжелой корзиной яблок, которые собирал. Уже смеркалось, и луна заглядывала за высокую стену двора, заставляя неясные тени таиться в углах многочисленных выступающих частей здания.
10 unread messages
I set my burden on the house steps by the kitchen door , and lingered to rest , and drew in a few more breaths of the soft , sweet air ; my eyes were on the moon , and my back to the entrance , when I heard a voice behind me say -- " Nelly , is that you ? "

Я поставила свою ношу на ступеньки дома у кухонной двери и задержалась, чтобы передохнуть, и еще несколько раз вдохнула мягкий, сладкий воздух; мои глаза были устремлены на луну, а спина повернута ко входу, когда я услышала голос позади себя, говорящий: "Нелли, это ты?"
11 unread messages
It was a deep voice , and foreign in tone ; yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar . I turned about to discover who spoke , fearfully ; for the doors were shut , and I had seen nobody on approaching the steps . Something stirred in the porch ; and , moving nearer , I distinguished a tall man dressed in dark clothes , with dark face and hair . He leant against the side , and held his fingers on the latch as if intending to open for himself . " Who can it be ? " I thought . " Mr. Earnshaw ? Oh , no ! The voice has no resemblance . "

Это был низкий голос, звучавший по-иностранному, и все же в манере произносить мое имя было что-то такое, что делало его знакомым. Я испуганно обернулся, чтобы узнать, кто это говорит, потому что двери были закрыты, и я никого не видел, когда поднимался по ступенькам. На крыльце что-то зашевелилось, и, подойдя ближе, я различил высокого мужчину, одетого в темную одежду, с темным лицом и волосами. Он прислонился к стене и взялся пальцами за щеколду, словно намереваясь открыть ее сам. "Кто бы это мог быть?" Я думал. - Мистер Эрншоу? О, нет! Голос не имеет никакого сходства."
12 unread messages
" I have waited here an hour , " he resumed , while I continued staring ; " and the whole of that time all round has been as still as death . I dared not enter . You do not know me ? Look , I 'm not a stranger ! "

- Я прождал здесь целый час, - продолжал он, в то время как я продолжал пялиться, - и все это время вокруг было тихо, как в могиле. Я не осмелился войти. Вы меня не знаете? Послушайте, я вам не чужой!"
13 unread messages
A ray fell on his features ; the cheeks were sallow , and half covered with black whiskers ; the brows lowering , the eyes deep set and singular . I remembered the eyes .

Луч упал на его черты; щеки были землистого цвета и наполовину покрыты черными бакенбардами; брови опущены, глаза глубоко посажены и необычны. Я вспомнил эти глаза.
14 unread messages
" What ! " I cried , uncertain whether to regard him as a worldly visitor , and I raised my hands in amazement . " What ! you come back ? Is it really you ? Is it ? "

"Что?" - воскликнул я, не уверенный, считать ли его мирским гостем, и в изумлении воздел руки. - Что?! ты вернешься? Это действительно ты? Так ли это?"
15 unread messages
" Yes , Heathcliff , " he replied , glancing from me up to the windows , which reflected a score of glittering moons , but showed no lights from within .

"Да, Хитклиф", - ответил он, переводя взгляд с меня на окна, в которых отражалось множество сверкающих лун, но не было видно света изнутри.
16 unread messages
" Are they at home ? where is she ? Nelly , you are not glad ! you need n't be so disturbed . Is she here ? Speak ! I want to have one word with your mistress . Go , and say some person from Gimmerton desires to see her . "

- Они дома? где она? Нелли, ты не рада! тебе не нужно так волноваться. Она здесь? Говори! Я хочу перекинуться парой слов с вашей хозяйкой. Пойди и скажи, что какой-то человек из Гиммертона желает ее видеть."
17 unread messages
" How will she take it ? " I exclaimed . " What will she do ? The surprise bewilders me -- it will put her out of her head ! And you are Heathcliff ! But altered ! Nay , there 's no comprehending it . Have you been for a soldier ? "

- Как она это воспримет? - воскликнул я. - Что она будет делать? Этот сюрприз сбивает меня с толку — это выбьет ее из колеи! А ты - Хитклиф! Но измененный! Нет, этого невозможно постичь. Ты был солдатом?"
18 unread messages
" Go and carry my message , " he interrupted impatiently . " I 'm in hell till you do ! "

- Иди и передай мое послание, - нетерпеливо перебил он. "Я буду в аду, пока ты этого не сделаешь!"
19 unread messages
He lifted the latch , and I entered ; but when I got to the parlour where Mr. and Mrs. Linton were , I could not persuade myself to proceed . At length , I resolved on making an excuse to ask if they would have the candles lighted , and I opened the door .

Он поднял щеколду, и я вошел; но когда я добрался до гостиной, где находились мистер и миссис Линтон, я не смог заставить себя пройти дальше. Наконец я решил найти предлог, чтобы спросить, не зажгут ли они свечи, и открыл дверь.
20 unread messages
They sat together in a window whose lattice lay back against the wall , and displayed , beyond the garden trees and the wild green park , the valley of Gimmerton , with a long line of mist winding nearly to its top ( for very soon after you pass the chapel , as you may have noticed , the sough that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen ) . Wuthering Heights rose above this silvery vapour ; but our old house was invisible ; it rather dips down on the other side . Both the room and its occupants , and the scene they gazed on , looked wondrously peaceful .

Они сидели вдвоем у окна, решетка которого была прислонена к стене, и за деревьями сада и диким зеленым парком виднелась долина Гиммертон с длинной полосой тумана, вьющейся почти до ее вершины (потому что, как вы, возможно, заметили, очень скоро после того, как вы пройдете мимо часовни, долина ручей, идущий от болот, впадает в ручей, который следует за изгибом долины). Грозовой перевал возвышался над этим серебристым туманом, но наш старый дом был невидим; он скорее опускался вниз с другой стороны. И комната, и ее обитатели, и сцена, на которую они смотрели, выглядели удивительно мирными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому