Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
The relief was hardly less great . After all , his personal responsibility ceased with her departure from Givre .

Облегчение было не менее велико. В конце концов, с ее отъездом из Живра его личная ответственность прекратилась.
2 unread messages
“ You ’ ll tell me about that , then — won ’ t you ? ”

— Тогда ты расскажешь мне об этом, не так ли?
3 unread messages
Her smile flickered up . “ Oh , you ’ ll hear about it soon . . . . I must catch Effie now and drag her back to the blackboard . ”

Ее улыбка вспыхнула. — О, вы скоро об этом услышите... Я должен сейчас поймать Эффи и оттащить ее обратно к доске.
4 unread messages
She walked on for a few yards , and then paused again and confronted him . “ I ’ ve been odious to you — and not quite honest , ” she broke out suddenly .

Она прошла еще несколько ярдов, а затем снова остановилась и столкнулась с ним лицом к лицу. — Я была вам ненавистна — и не совсем честна, — вырвалась она вдруг.
5 unread messages
“ Not quite honest ? ” he repeated , caught in a fresh wave of wonder .

— Не совсем честно? — повторил он, охваченный новой волной удивления.
6 unread messages
“ I mean , in seeming not to trust you . It ’ s come over me again as we talked that , at heart , I ’ ve always known I could . . . ”

— Я имею в виду, что я не доверяю тебе. Пока мы говорили, меня снова осенило, что в глубине души я всегда знал, что могу...
7 unread messages
Her colour rose in a bright wave , and her eyes clung to his for a swift instant of reminder and appeal . For the same space of time the past surged up in him confusedly ; then a veil dropped between them .

Ее цвет поднялся яркой волной, и ее глаза прильнули к нему на мгновение, напоминая и призывая. На то же время прошлое смутно вздымалось в нем; затем между ними упала завеса.
8 unread messages
“ Here ’ s Effie now ! ” she exclaimed .

«А вот и Эффи!» воскликнула она.
9 unread messages
He turned and saw the little girl trotting back to them , her hand in Owen Leath ’ s . Even through the stir of his subsiding excitement Darrow was at once aware of the change effected by the young man ’ s approach . For a moment Sophy Viner ’ s cheeks burned redder ; then they faded to the paleness of white petals . She lost , however , nothing of the bright bravery which it was her way to turn on the unexpected . Perhaps no one less familiar with her face than Darrow would have discerned the tension of the smile she transferred from himself to Owen Leath , or have remarked that her eyes had hardened from misty grey to a shining darkness .

Он повернулся и увидел, как к ним возвращается маленькая девочка, держащая руку Оуэна Лита. Даже несмотря на утихающее волнение, Дэрроу сразу почувствовал перемену, вызванную приближением молодого человека. На мгновение щеки Софи Винер вспыхнули еще сильнее; затем они выцвели до бледности белых лепестков. Однако она не потеряла ничего из той яркой храбрости, которую она умела проявлять в неожиданных ситуациях. Возможно, никто, менее знакомый с ее лицом, чем Дэрроу, не заметил бы напряжения в улыбке, которую она передала от него Оуэну Литу, или заметил бы, что ее глаза из туманно-серого цвета превратились в сияющую темноту.
10 unread messages
But her observer was less struck by this than by the corresponding change in Owen Leath . The latter , when he came in sight , had been laughing and talking unconcernedly with Effie ; but as his eye fell on Miss Viner his expression altered as suddenly as hers .

Но ее наблюдателя это поразило не столько, сколько соответствующая перемена в Оуэне Лите. Последний, когда он появился в поле зрения, смеялся и равнодушно разговаривал с Эффи; но когда его взгляд упал на мисс Винер, выражение его лица изменилось так же внезапно, как и у нее.
11 unread messages
The change , for Darrow , was less definable ; but , perhaps for that reason , it struck him as more sharply significant . Only — just what did it signify ? Owen , like Sophy Viner , had the kind of face which seems less the stage on which emotions move than the very stuff they work in . In moments of excitement his odd irregular features seemed to grow fluid , to unmake and remake themselves like the shadows of clouds on a stream . Darrow , through the rapid flight of the shadows , could not seize on any specific indication of feeling : he merely perceived that the young man was unaccountably surprised at finding him with Miss Viner , and that the extent of his surprise might cover all manner of implications .

Для Дэрроу это изменение было менее очевидным; но, возможно, по этой причине, это показалось ему более значительным. Только… что это означало? У Оуэна, как и у Софи Винер, было такое лицо, которое кажется не столько сценой, на которой движутся эмоции, сколько тем, над чем они работают. В минуты волнения его странные неправильные черты лица, казалось, становились текучими, разрушались и преобразовывались, как тени облаков в ручье. Дэрроу, сквозь быстрое бегство теней, не мог уловить ни одного конкретного признака чувства: он просто заметил, что молодой человек был необъяснимо удивлен, застав его с мисс Вайнер, и что степень его удивления могла охватывать самые разные последствия. .
12 unread messages
Darrow ’ s first idea was that Owen , if he suspected that the conversation was not the result of an accidental encounter , might wonder at his step - mother ’ s suitor being engaged , at such an hour , in private talk with her little girl ’ s governess . The thought was so disturbing that , as the three turned back to the house , he was on the point of saying to Owen : “ I came out to look for your mother . ” But , in the contingency he feared , even so simple a phrase might seem like an awkward attempt at explanation ; and he walked on in silence at Miss Viner ’ s side

Первой мыслью Дэрроу было то, что Оуэн, если бы он подозревал, что разговор не был результатом случайной встречи, мог бы удивиться тому, что жених его мачехи в такой час занят частной беседой с гувернанткой ее маленькой девочки. Эта мысль была настолько тревожной, что, когда все трое вернулись к дому, он был готов сказать Оуэну: «Я вышел искать твою мать». Но в случае непредвиденных обстоятельств, которых он боялся, даже такая простая фраза может показаться неловкой попыткой объяснения; и он молча пошел рядом с мисс Винер.
13 unread messages
Presently he was struck by the fact that Owen Leath and the girl were silent also ; and this gave a new turn to his thoughts . Silence may be as variously shaded as speech ; and that which enfolded Darrow and his two companions seemed to his watchful perceptions to be quivering with cross - threads of communication . At first he was aware only of those that centred in his own troubled consciousness ; then it occurred to him that an equal activity of intercourse was going on outside of it . Something was in fact passing mutely and rapidly between young Leath and Sophy Viner ; but what it was , and whither it tended , Darrow , when they reached the house , was but just beginning to divine . . .

Вскоре его поразило то, что Оуэн Лит и девушка тоже молчали; и это дало новый поворот его мыслям. Молчание может иметь столь же разнообразные оттенки, как и речь; и то, что окружало Дэрроу и двух его спутников, казалось его внимательному восприятию дрожащим от переплетающихся нитей связи. Сначала он осознавал только те, которые были сосредоточены в его беспокойном сознании; затем ему пришло в голову, что вне его происходит такая же деятельность общения. На самом деле между молодым Литом и Софи Винер что-то молча и быстро происходило; но что это было и куда оно направлялось, Дэрроу, когда они добрались до дома, только начинал догадываться...
14 unread messages
Anna Leath , from the terrace , watched the return of the little group .

Анна Лит с террасы наблюдала за возвращением небольшой группы.
15 unread messages
She looked down on them , as they advanced across the garden , from the serene height of her unassailable happiness . There they were , coming toward her in the mild morning light , her child , her step - son , her promised husband : the three beings who filled her life . She smiled a little at the happy picture they presented , Effie ’ s gambols encircling it in a moving frame within which the two men came slowly forward in the silence of friendly understanding . It seemed part of the deep intimacy of the scene that they should not be talking to each other , and it did not till afterward strike her as odd that neither of them apparently felt it necessary to address a word to Sophy Viner .

Она смотрела на них, пока они шли через сад, с безмятежной высоты своего неприступного счастья. Вот они, приближавшиеся к ней в мягком утреннем свете: ее ребенок, ее пасынок, ее обещанный муж: три существа, наполнившие ее жизнь. Она слегка улыбнулась счастливой картине, которую они представляли: прыжки Эффи окружали ее в движущейся рамке, внутри которой двое мужчин медленно шли вперед в тишине дружеского понимания. То, что им не следовало разговаривать друг с другом, казалось частью глубокой интимности этой сцены, и только позже ей показалось странным, что ни один из них, по-видимому, не счел необходимым обратиться ни словом к Софи Винер.
16 unread messages
Anna herself , at the moment , was floating in the mid - current of felicity , on a tide so bright and buoyant that she seemed to be one with its warm waves . The first rush of bliss had stunned and dazzled her ; but now that , each morning , she woke to the calm certainty of its recurrence , she was growing used to the sense of security it gave .

Сама Анна в этот момент плыла в середине течения счастья, в приливе, столь ярком и плавном, что казалось, что она слилась с его теплыми волнами. Первый прилив блаженства ошеломил и ослепил ее; но теперь, когда каждое утро она просыпалась со спокойной уверенностью в том, что это повторится, она привыкала к ощущению безопасности, которое это давало.
17 unread messages
“ I feel as if I could trust my happiness to carry me ; as if it had grown out of me like wings . ” So she phrased it to Darrow , as , later in the morning , they paced the garden - paths together . His answering look gave her the same assurance of safety . The evening before he had seemed preoccupied , and the shadow of his mood had faintly encroached on the great golden orb of their blessedness ; but now it was uneclipsed again , and hung above them high and bright as the sun at noon .

«Я чувствую, что могу доверить своему счастью нести меня; как будто оно выросло из меня, как крылья». Так она и высказала это Дэрроу, когда позже утром они вместе прогуливались по садовым дорожкам. Его ответный взгляд дал ей такую ​​же уверенность в безопасности. Накануне вечером он казался озабоченным, и тень его настроения слегка затронула большой золотой шар их блаженства; но теперь оно снова не затмевалось и висело над ними высоко и ярко, как полуденное солнце.
18 unread messages
Upstairs in her sitting - room , that afternoon , she was thinking of these things . The morning mists had turned to rain , compelling the postponement of an excursion in which the whole party were to have joined . Effie , with her governess , had been despatched in the motor to do some shopping at Francheuil ; and Anna had promised Darrow to join him , later in the afternoon , for a quick walk in the rain .

В тот день, наверху, в своей гостиной, она думала об этих вещах. Утренний туман сменился дождем, что вынудило отложить экскурсию, в которой должна была принять участие вся группа. Эффи с гувернанткой отправили на автомобиле за покупками во Франшей; и Анна пообещала Дэрроу присоединиться к нему ближе к вечеру, чтобы немного прогуляться под дождем.
19 unread messages
He had gone to his room after luncheon to get some belated letters off his conscience ; and when he had left her she had continued to sit in the same place , her hands crossed on her knees , her head slightly bent , in an attitude of brooding retrospection . As she looked back at her past life , it seemed to her to have consisted of one ceaseless effort to pack into each hour enough to fill out its slack folds ; but now each moment was like a miser ’ s bag stretched to bursting with pure gold .

После завтрака он пошел к себе в комнату, чтобы избавиться от совести запоздалых писем; и когда он ушел от нее, она продолжала сидеть на том же месте, скрестив руки на коленях и слегка склонив голову, в позе задумчивого взгляда назад. Когда она оглядывалась на свою прошлую жизнь, ей казалось, что она состояла из одного непрерывного усилия уложиться в каждый час настолько, чтобы заполнить его вялые складки; но теперь каждое мгновение было подобно мешку скряги, растянутому до предела чистым золотом.
20 unread messages
She was roused by the sound of Owen ’ s step in the gallery outside her room . It paused at her door and in answer to his knock she called out “ Come in ! ”

Ее разбудил звук шагов Оуэна на галерее возле ее комнаты. Он остановился у ее двери, и в ответ на его стук она крикнула: «Войдите!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому