Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
As the door closed behind him she was struck by his look of pale excitement , and an impulse of compunction made her say : “ You ’ ve come to ask me why I haven ’ t spoken to your grandmother ! ” He sent about him a glance vaguely reminding her of the strange look with which Sophy Viner had swept the room the night before ; then his brilliant eyes came back to her .

Когда дверь за ним закрылась, ее поразил его бледный, взволнованный вид, и порыв раскаяния заставил ее сказать: «Вы пришли спросить меня, почему я не поговорил с вашей бабушкой!» Он окинул себя взглядом, смутно напомнившим ей о странном взгляде, которым Софи Винер окинула комнату накануне вечером; затем его блестящие глаза вернулись к ней.
2 unread messages
“ I ’ ve spoken to her myself , ” he said .

«Я сам с ней разговаривал», — сказал он.
3 unread messages
Anna started up , incredulous .

Анна вздрогнула, недоверчиво.
4 unread messages
“ You ’ ve spoken to her ? When ? ”

— Ты говорил с ней? Когда?"
5 unread messages
“ Just now . I left her to come here . ”

"Прямо сейчас. Я оставил ее, чтобы прийти сюда.
6 unread messages
Anna ’ s first feeling was one of annoyance .

Первым чувством Анны было раздражение.
7 unread messages
There was really something comically incongruous in this boyish surrender to impulse on the part of a young man so eager to assume the responsibilities of life . She looked at him with a faintly veiled amusement .

Действительно, было что-то комично неуместное в этой мальчишеской податливости импульсу со стороны молодого человека, так рвущегося принять на себя ответственность за жизнь. Она посмотрела на него со слегка завуалированным весельем.
8 unread messages
“ You asked me to help you and I promised you I would . It was hardly worth while to work out such an elaborate plan of action if you intended to take the matter out of my hands without telling me . ”

«Вы просили меня помочь вам, и я обещал вам, что сделаю это. Вряд ли имело смысл разрабатывать такой подробный план действий, если вы намеревались взять дело из моих рук, не сказав мне об этом.
9 unread messages
“ Oh , don ’ t take that tone with me ! ” he broke out , almost angrily .

«Ой, не разговаривай со мной таким тоном!» — вспыхнул он почти сердито.
10 unread messages
“ That tone ? What tone ? ” She stared at his quivering face . “ I might , ” she pursued , still half - laughing , “ more properly make that request of you ! ”

«Этот тон? Какой тон? Она посмотрела на его дрожащее лицо. «Я могла бы, — продолжала она, все еще полусмеявшись, — правильнее было бы обратиться с этой просьбой к вам!»
11 unread messages
Owen reddened and his vehemence suddenly subsided .

Оуэн покраснел, и его пыл внезапно утих.
12 unread messages
“ I meant that I had to speak — that ’ s all . You don ’ t give me a chance to explain . . . ”

— Я имел в виду, что мне нужно говорить — вот и все. Вы не даете мне возможности объяснить...»
13 unread messages
She looked at him gently , wondering a little at her own impatience .

Она нежно посмотрела на него, немного удивляясь собственному нетерпению.
14 unread messages
“ Owen ! Don ’ t I always want to give you every chance ? It ’ s because I do that I wanted to talk to your grandmother first — that I was waiting and watching for the right moment . . . ”

"Оуэн! Разве я не хочу всегда давать тебе все шансы? Именно потому, что я так поступил, я хотел сначала поговорить с твоей бабушкой — я ждал и ждал подходящего момента…»
15 unread messages
“ The right moment ? So was I . That ’ s why I ’ ve spoken . ” His voice rose again and took the sharp edge it had in moments of high pressure .

«Подходящий момент? Я тоже. Вот почему я говорил. Его голос снова повысился и обрел остроту, которая была в моменты сильного напряжения.
16 unread messages
His step - mother turned away and seated herself in her sofa - corner . “ Oh , my dear , it ’ s not a privilege to quarrel over ! You ’ ve taken a load off my shoulders . Sit down and tell me all about it . ”

Его мачеха отвернулась и села в угол своего дивана. «О, моя дорогая, ссориться из-за этого не привилегия! Вы сняли груз с моих плеч. Садись и расскажи мне все об этом.
17 unread messages
He stood before her , irresolute . “ I can ’ t sit down , ” he said .

Он стоял перед ней в нерешительности. «Я не могу сесть», — сказал он.
18 unread messages
“ Walk about , then . Only tell me : I ’ m impatient .

— Тогда прогуляйся. Только скажи мне: я нетерпелив.
19 unread messages

»
20 unread messages
His immediate response was to throw himself into the armchair at her side , where he lounged for a moment without speaking , his legs stretched out , his arms locked behind his thrown - back head . Anna , her eyes on his face , waited quietly for him to speak .

Его немедленным ответом было броситься в кресло рядом с ней, где он какое-то время молча сидел, вытянув ноги и сцепив руки за запрокинутой головой. Анна, не сводя глаз с его лица, молча ждала, пока он заговорит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому