Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ I shouldn ’ t feel justified in telling her , behind your back , if I thought you unsuited for the place ; but I should certainly feel justified , ” he rejoined after a pause , “ in telling you if I thought the place unsuited to you .

— Я не чувствовал бы себя вправе говорить ей за твоей спиной, если бы считал, что ты не подходишь для этого места; но я, конечно, буду чувствовать себя вправе, — возразил он после паузы, — сказать вам, если считаю, что это место вам не подходит.
2 unread messages

»
3 unread messages
“ And that ’ s what you ’ re trying to tell me now ? ”

— И это то, что ты пытаешься мне сейчас сказать?
4 unread messages
“ Yes ; but not for the reasons you imagine . ”

"Да; но не по тем причинам, которые вы себе представляете».
5 unread messages
“ What , then , are your reasons , if you please ? ”

— Каковы же тогда ваши причины, если позволите?
6 unread messages
“ I ’ ve already implied them in advising you not to give up all idea of the theatre . You ’ re too various , too gifted , too personal , to tie yourself down , at your age , to the dismal drudgery of teaching . ”

— Я уже имел в виду их, советуя вам не отказываться от всякого представления о театре. Вы слишком разнообразны, слишком одарены, слишком индивидуальны, чтобы в вашем возрасте привязывать себя к унылой рутине преподавания».
7 unread messages
“ And is that what you ’ ve told Mrs . Leath ? ”

— И это то, что вы сказали миссис Лит?
8 unread messages
She rushed the question out at him as if she expected to trip him up over it . He was moved by the simplicity of the stratagem .

Она бросила ему этот вопрос, как будто надеялась поставить его под удар. Его тронула простота этой хитрости.
9 unread messages
“ I ’ ve told her exactly nothing , ” he replied .

«Я ей ровно ничего не сказал», — ответил он.
10 unread messages
“ And what — exactly — do you mean by ‘ nothing ’ ? You and she were talking about me when I came into her sitting - room yesterday . ”

— И что именно ты имеешь в виду под «ничего»? Вы и она говорили обо мне, когда я вчера вошел к ней в гостиную.
11 unread messages
Darrow felt his blood rise at the thrust .

Дэрроу почувствовал, как от удара у него вскипела кровь.
12 unread messages
“ I ’ ve told her , simply , that I ’ d seen you once or twice at Mrs . Murrett ’ s . ”

— Я просто сказал ей, что видел вас раз или два у миссис Мёрретт.
13 unread messages
“ And not that you ’ ve ever seen me since ? ”

— И с тех пор ты меня никогда не видел?
14 unread messages
“ And not that I ’ ve ever seen you since . . . ”

— И не то, чтобы я когда-либо видел тебя с тех пор…
15 unread messages
“ And she believes you — she completely believes you ? ”

— И она тебе верит… она полностью тебе верит?
16 unread messages
He uttered a protesting exclamation , and his flush reflected itself in the girl ’ s cheek .

Он издал протестующее восклицание, и его румянец отразился на щеках девушки.
17 unread messages
“ Oh , I beg your pardon ! I didn ’ t mean to ask you that . ” She halted , and again cast a rapid glance behind and ahead of her . Then she held out her hand . “ Well , then , thank you — and let me relieve your fears . I sha ’ n ’ t be Effie ’ s governess much longer . ”

«Ой, прошу прощения! Я не хотел тебя об этом спрашивать. Она остановилась и снова бросила быстрый взгляд назад и вперед. Затем она протянула руку. — Что ж, тогда спасибо — и позвольте мне развеять ваши страхи. Я больше не буду гувернанткой Эффи.
18 unread messages
At the announcement , Darrow tried to merge his look of relief into the expression of friendly interest with which he grasped her hand . “ You really do agree with me , then ? And you ’ ll give me a chance to talk things over with you ? ”

При этом объявлении Дэрроу попытался совместить выражение облегчения с выражением дружеского интереса, с которым он схватил ее за руку. — Значит, ты действительно со мной согласен? И ты дашь мне возможность поговорить с тобой обо всем?
19 unread messages
She shook her head with a faint smile .

Она покачала головой со слабой улыбкой.
20 unread messages
“ I ’ m not thinking of the stage . I ’ ve had another offer : that ’ s all . ”

«Я не думаю о сцене. У меня было другое предложение, вот и все.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому