“ I shouldn ’ t feel justified in telling her , behind your back , if I thought you unsuited for the place ; but I should certainly feel justified , ” he rejoined after a pause , “ in telling you if I thought the place unsuited to you .
— Я не чувствовал бы себя вправе говорить ей за твоей спиной, если бы считал, что ты не подходишь для этого места; но я, конечно, буду чувствовать себя вправе, — возразил он после паузы, — сказать вам, если считаю, что это место вам не подходит.
“ I ’ ve already implied them in advising you not to give up all idea of the theatre . You ’ re too various , too gifted , too personal , to tie yourself down , at your age , to the dismal drudgery of teaching . ”
— Я уже имел в виду их, советуя вам не отказываться от всякого представления о театре. Вы слишком разнообразны, слишком одарены, слишком индивидуальны, чтобы в вашем возрасте привязывать себя к унылой рутине преподавания».
“ Oh , I beg your pardon ! I didn ’ t mean to ask you that . ” She halted , and again cast a rapid glance behind and ahead of her . Then she held out her hand . “ Well , then , thank you — and let me relieve your fears . I sha ’ n ’ t be Effie ’ s governess much longer . ”
«Ой, прошу прощения! Я не хотел тебя об этом спрашивать. Она остановилась и снова бросила быстрый взгляд назад и вперед. Затем она протянула руку. — Что ж, тогда спасибо — и позвольте мне развеять ваши страхи. Я больше не буду гувернанткой Эффи.
At the announcement , Darrow tried to merge his look of relief into the expression of friendly interest with which he grasped her hand . “ You really do agree with me , then ? And you ’ ll give me a chance to talk things over with you ? ”
При этом объявлении Дэрроу попытался совместить выражение облегчения с выражением дружеского интереса, с которым он схватил ее за руку. — Значит, ты действительно со мной согласен? И ты дашь мне возможность поговорить с тобой обо всем?