Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
“ Which do you like best ? ” he asked leaning over the counter at her side .

«Что тебе нравится больше всего?» — спросил он, перегнувшись через стойку рядом с ней.
2 unread messages
“ I don ’ t know . . . .

"Я не знаю....
3 unread messages
” She pointed to a gold lily - of - the - valley with white flowers .

Она указала на золотой ландыш с белыми цветками.
4 unread messages
“ Don ’ t you think the blue pin ’ s better ? ” he suggested , and immediately she saw that the lily of the valley was mere trumpery compared to the small round stone , blue as a mountain lake , with little sparks of light all round it . She coloured at her want of discrimination .

— Тебе не кажется, что синяя булавка лучше? — предложил он, и она сразу же увидела, что ландыш — просто пустяк по сравнению с маленьким круглым камнем, синим, как горное озеро, с маленькими искорками света вокруг него. Она покраснела из-за отсутствия дискриминации.
5 unread messages
“ It ’ s so lovely I guess I was afraid to look at it , ” she said .

«Это так прекрасно, что я, наверное, боялась на это смотреть», — сказала она.
6 unread messages
He laughed , and they went out of the shop ; but a few steps away he exclaimed : “ Oh , by Jove , I forgot something , ” and turned back and left her in the crowd . She stood staring down a row of pink gramophone throats till he rejoined her and slipped his arm through hers .

Он засмеялся, и они вышли из магазина; но в нескольких шагах он воскликнул: «О, ей-богу, я кое-что забыл», — и повернулся назад и оставил ее в толпе. Она стояла, глядя на ряд розовых граммофонов, пока он не присоединился к ней и не скользнул своей рукой через ее руку.
7 unread messages
“ You mustn ’ t be afraid of looking at the blue pin any longer , because it belongs to you , ” he said ; and she felt a little box being pressed into her hand . Her heart gave a leap of joy , but it reached her lips only in a shy stammer . She remembered other girls whom she had heard planning to extract presents from their fellows , and was seized with a sudden dread lest Harney should have imagined that she had leaned over the pretty things in the glass case in the hope of having one given to her . . . .

«Вы больше не должны бояться смотреть на синюю булавку, потому что она принадлежит вам», — сказал он; и она почувствовала, как ей в руку прижали маленькую коробочку. Сердце ее подпрыгнуло от радости, но оно достигло ее губ лишь в робком заикании. Она вспомнила других девушек, которые, как она слышала, собирались забирать подарки от своих товарищей, и ее охватил внезапный страх, как бы Харни не подумал, что она наклонилась над красивыми вещицами в стеклянной витрине в надежде, что одна из них ей подарят. ...
8 unread messages
A little farther down the street they turned in at a glass doorway opening on a shining hall with a mahogany staircase , and brass cages in its corners . “ We must have something to eat , ” Harney said ; and the next moment Charity found herself in a dressing - room all looking - glass and lustrous surfaces , where a party of showy - looking girls were dabbing on powder and straightening immense plumed hats .

Чуть дальше по улице они свернули в стеклянную дверь, ведущую в сияющий зал с лестницей из красного дерева и медными клетками по углам. «Нам нужно что-нибудь поесть», — сказал Харни; и в следующий момент Чарити очутилась в гардеробной, вся в зеркале и блестящих поверхностях, где группа эффектных девушек натирала пудрой и поправляла огромные шляпы с перьями.
9 unread messages
When they had gone she took courage to bathe her hot face in one of the marble basins , and to straighten her own hat - brim , which the parasols of the crowd had indented . The dresses in the shops had so impressed her that she scarcely dared look at her reflection ; but when she did so , the glow of her face under her cherry - coloured hat , and the curve of her young shoulders through the transparent muslin , restored her courage ; and when she had taken the blue brooch from its box and pinned it on her bosom she walked toward the restaurant with her head high , as if she had always strolled through tessellated halls beside young men in flannels .

Когда они ушли, она набралась смелости омыть разгоряченное лицо в одной из мраморных ванн и поправить поля шляпы, помятые зонтиками толпы. Платья в магазинах так поразили ее, что она едва осмеливалась взглянуть на свое отражение; но когда она это сделала, блеск ее лица под вишневой шляпкой и изгиб ее юных плеч сквозь прозрачный муслин вернули ей мужество; а когда она достала из коробочки синюю брошь и прикрепила ее к груди, она направилась к ресторану с высоко поднятой головой, как если бы она всегда прогуливалась по мозаичным залам рядом с молодыми людьми во фланели.
10 unread messages
Her spirit sank a little at the sight of the slim - waisted waitresses in black , with bewitching mob - caps on their haughty heads , who were moving disdainfully between the tables . “ Not f ’ r another hour , ” one of them dropped to Harney in passing ; and he stood doubtfully glancing about him .

Настроение у нее немного упало при виде стройных официанток в черном, с чарующими чепчиками на надменных головах, презрительно перемещавшихся между столиками. — Не раньше часа, — мимоходом бросил один из них Харни; и он стоял с сомнением оглядываясь по сторонам.
11 unread messages
“ Oh , well , we can ’ t stay sweltering here , ” he decided ; “ let ’ s try somewhere else — ” and with a sense of relief Charity followed him from that scene of inhospitable splendour .

«Ну что ж, нам нельзя здесь оставаться изнеможенными», — решил он; — Давай попробуем где-нибудь еще… — и с чувством облегчения Чарити последовала за ним из этой сцены негостеприимного великолепия.
12 unread messages
That “ somewhere else ” turned out — after more hot tramping , and several failures — to be , of all things , a little open - air place in a back street that called itself a French restaurant , and consisted in two or three rickety tables under a scarlet - runner , between a patch of zinnias and petunias and a big elm bending over from the next yard .

Это «где-то еще» оказалось — после еще нескольких горячих походов и нескольких неудач — всего лишь маленьким ресторанчиком под открытым небом в глухой улочке, называвшим себя французским рестораном и состоявшим из двух-трех шатких столиков под алый бегун между грядкой цинний и петуний и большим вязом, склонившимся из соседнего двора.
13 unread messages
Here they lunched on queerly flavoured things , while Harney , leaning back in a crippled rocking - chair , smoked cigarettes between the courses and poured into Charity ’ s glass a pale yellow wine which he said was the very same one drank in just such jolly places in France .

Здесь они завтракали странными ароматными вещами, а Харни, откинувшись на спинку кресла-качалки, курил сигареты между блюдами и наливал в стакан Чарити бледно-желтое вино, которое, по его словам, было тем самым, которое пили в таких веселых местах во Франции. .
14 unread messages
Charity did not think the wine as good as sarsaparilla , but she sipped a mouthful for the pleasure of doing what he did , and of fancying herself alone with him in foreign countries . The illusion was increased by their being served by a deep - bosomed woman with smooth hair and a pleasant laugh , who talked to Harney in unintelligible words , and seemed amazed and overjoyed at his answering her in kind . At the other tables other people sat , mill - hands probably , homely but pleasant looking , who spoke the same shrill jargon , and looked at Harney and Charity with friendly eyes ; and between the table - legs a poodle with bald patches and pink eyes nosed about for scraps , and sat up on his hind legs absurdly .

Чэрити не считала это вино таким же хорошим, как сарсапарель, но она отпила глоток ради удовольствия делать то, что делал он, и воображать себя наедине с ним в чужих странах. Иллюзия усиливалась тем, что их обслуживала полногрудая женщина с гладкими волосами и приятным смехом, которая разговаривала с Харни неразборчивыми словами и, казалось, была поражена и очень обрадована тем, что он ответил ей тем же. За другими столами сидели другие люди, вероятно, рабочие с фабрики, невзрачные, но приятного вида, которые говорили на том же пронзительном жаргоне и дружелюбно смотрели на Харни и Чарити; а между ножками стола пудель с лысинами и розовыми глазами выискивал объедки и нелепо приподнимался на задних лапах.
15 unread messages
Harney showed no inclination to move , for hot as their corner was , it was at least shaded and quiet ; and , from the main thoroughfares came the clanging of trolleys , the incessant popping of torpedoes , the jingle of street - organs , the bawling of megaphone men and the loud murmur of increasing crowds . He leaned back , smoking his cigar , patting the dog , and stirring the coffee that steamed in their chipped cups . “ It ’ s the real thing , you know , ” he explained ; and Charity hastily revised her previous conception of the beverage .

Харни не выказал ни малейшего желания двигаться, поскольку в их углу было жарко, но, по крайней мере, там было тенисто и тихо; и с главных магистралей доносились лязг трамваев, непрерывные хлопки торпед, звон шарманок, крики мегафонистов и громкий ропот увеличивающейся толпы. Он откинулся назад, курил сигару, гладил собаку и помешивал кофе, который дымился в их потрескавшихся чашках. «Знаете, это настоящая вещь», — объяснил он; и Чарити поспешно пересмотрела свою предыдущую концепцию напитка.
16 unread messages
They had made no plans for the rest of the day , and when Harney asked her what she wanted to do next she was too bewildered by rich possibilities to find an answer . Finally she confessed that she longed to go to the Lake , where she had not been taken on her former visit , and when he answered , “ Oh , there ’ s time for that — it will be pleasanter later , ” she suggested seeing some pictures like the ones Mr . Miles had taken her to . She thought Harney looked a little disconcerted ; but he passed his fine handkerchief over his warm brow , said gaily , “ Come along , then , ” and rose with a last pat for the pink - eyed dog .

У них не было никаких планов на остаток дня, и когда Харни спросил ее, что она хочет делать дальше, она была слишком сбита с толку богатыми возможностями, чтобы найти ответ. Наконец она призналась, что ей очень хотелось поехать на озеро, куда ее не взяли в прошлый приезд, и когда он ответил: «О, для этого есть время, потом будет приятнее», она предложила посмотреть несколько картин, например, те, куда ее отвез мистер Майлз. Ей показалось, что Харни выглядел немного смущенным; но он провел прекрасным носовым платком по теплому лбу, весело сказал: «Тогда пойдем», и поднялся, похлопав в последний раз розоглазую собаку.
17 unread messages
Mr . Miles ’ s pictures had been shown in an austere Y . M . C . A . hall , with white walls and an organ ; but Harney led Charity to a glittering place — everything she saw seemed to glitter — where they passed , between immense pictures of yellow - haired beauties stabbing villains in evening dress , into a velvet - curtained auditorium packed with spectators to the last limit of compression . After that , for a while , everything was merged in her brain in swimming circles of heat and blinding alternations of light and darkness . All the world has to show seemed to pass before her in a chaos of palms and minarets , charging cavalry regiments , roaring lions , comic policemen and scowling murderers ; and the crowd around her , the hundreds of hot sallow candy - munching faces , young , old , middle - aged , but all kindled with the same contagious excitement , became part of the spectacle , and danced on the screen with the rest

Картины мистера Майлза демонстрировались в строгом зале YMCA с белыми стенами и органом; но Харни повела Чарити в сверкающее место — все, что она видела, казалось, сверкало — где они прошли между огромными картинами желтоволосых красавиц, пронзающих злодеев в вечерних платьях, в зал с бархатными занавесками, до отказа заполненный зрителями. После этого на какое-то время в ее мозгу все слилось в плавающие круги жара и ослепительные чередования света и тьмы. Все, что мог показать мир, казалось, проносилось перед ней в хаосе пальм и минаретов, атакующих кавалерийских полков, рычащих львов, комических полицейских и хмурых убийц; и толпа вокруг нее, сотни горячих, желтоватых, жующих конфеты лиц, молодых, старых, средних лет, но все воспламенялись одним и тем же заразительным возбуждением, становились частью зрелища и танцевали на экране вместе с остальными.
18 unread messages
Presently the thought of the cool trolley - run to the Lake grew irresistible , and they struggled out of the theatre . As they stood on the pavement , Harney pale with the heat , and even Charity a little confused by it , a young man drove by in an electric run - about with a calico band bearing the words : “ Ten dollars to take you round the Lake . ” Before Charity knew what was happening , Harney had waved a hand , and they were climbing in . “ Say , for twenny - five I ’ ll run you out to see the ball - game and back , ” the driver proposed with an insinuating grin ; but Charity said quickly : “ Oh , I ’ d rather go rowing on the Lake . ” The street was so thronged that progress was slow ; but the glory of sitting in the little carriage while it wriggled its way between laden omnibuses and trolleys made the moments seem too short . “ Next turn is Lake Avenue , ” the young man called out over his shoulder ; and as they paused in the wake of a big omnibus groaning with Knights of Pythias in cocked hats and swords , Charity looked up and saw on the corner a brick house with a conspicuous black and gold sign across its front . “ Dr . Merkle ; Private Consultations at all hours . Lady Attendants , ” she read ; and suddenly she remembered Ally Hawes ’ s words : “ The house was at the corner of Wing Street and Lake Avenue . . . there ’ s a big black sign across the front . . . . ” Through all the heat and the rapture a shiver of cold ran over her .

Вскоре мысль о прохладной поездке на троллейбусе к озеру стала непреодолимой, и они вырвались из театра. Пока они стояли на тротуаре, Харни побледнел от жары, и даже Черити, немного смущенная этим, мимо проезжал молодой человек в электрическом малолитражке с ситцевой лентой с надписью: «Десять долларов, чтобы отвезти вас вокруг озера». ». Прежде чем Чарити поняла, что происходит, Харни махнул рукой, и они забрались внутрь. — Дескать, за двадцать пять я вас отвезу посмотреть игру с мячом и обратно, — с вкрадчивой усмешкой предложил шофер; но Черити быстро сказала: «О, я лучше пойду грести на озере». Улица была настолько многолюдна, что продвижение было медленным; но слава сидения в маленькой коляске, пока она пробиралась между нагруженными омнибусами и троллейбусами, заставляла мгновения казаться слишком короткими. «Следующий поворот — Лейк-авеню», — крикнул молодой человек через плечо; и когда они остановились позади большого омнибуса, набитого рыцарями Пифии в треуголках и мечах, Чарити подняла голову и увидела на углу кирпичный дом с заметной черно-золотой вывеской на фасаде. «Доктор. Меркл; Частные консультации в любое время. Леди-служанки, — прочитала она; и вдруг она вспомнила слова Элли Хоуз: «Дом находился на углу Уинг-стрит и Лейк-авеню… на фасаде висела большая черная вывеска…». Несмотря на жару и восторг, ее пробежала дрожь холода.
19 unread messages
THE Lake at last — a sheet of shining metal brooded over by drooping trees . Charity and Harney had secured a boat and , getting away from the wharves and the refreshment - booths , they drifted idly along , hugging the shadow of the shore . Where the sun struck the water its shafts flamed back blindingly at the heat - veiled sky ; and the least shade was black by contrast . The Lake was so smooth that the reflection of the trees on its edge seemed enamelled on a solid surface ; but gradually , as the sun declined , the water grew transparent , and Charity , leaning over , plunged her fascinated gaze into depths so clear that she saw the inverted tree - tops interwoven with the green growths of the bottom .

Наконец-то озеро — лист блестящего металла, над которым нависают поникшие деревья. Чарити и Харни взяли лодку и, отойдя от причалов и закусочных, лениво плыли, прижимаясь к тени берега. Там, где солнце падало на воду, его лучи ослепительно вспыхивали в покрытом жарой небе; и наименьший оттенок, по контрасту, был черным. Озеро было настолько гладким, что отражения деревьев на его берегу казались эмалированными на твердой поверхности; но постепенно, по мере заката солнца, вода становилась прозрачной, и Чарити, наклонившись, погрузила свой зачарованный взор в такую ​​ясную глубину, что она увидела перевернутые верхушки деревьев, переплетающиеся с зелеными порослями дна.
20 unread messages
They rounded a point at the farther end of the Lake , and entering an inlet pushed their bow against a protruding tree - trunk . A green veil of willows overhung them . Beyond the trees , wheat - fields sparkled in the sun ; and all along the horizon the clear hills throbbed with light . Charity leaned back in the stern , and Harney unshipped the oars and lay in the bottom of the boat without speaking .

Они обогнули точку на дальнем конце озера и, войдя в бухту, уперлись носом в выступающий ствол дерева. Над ними нависала зеленая завеса ив. За деревьями сверкали на солнце пшеничные поля; и по всему горизонту ясные холмы пульсировали светом. Чарити откинулась на корме, а Харни вытащил весла и молча лег на дно лодки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому