Presently the thought of the cool trolley - run to the Lake grew irresistible , and they struggled out of the theatre . As they stood on the pavement , Harney pale with the heat , and even Charity a little confused by it , a young man drove by in an electric run - about with a calico band bearing the words : “ Ten dollars to take you round the Lake . ” Before Charity knew what was happening , Harney had waved a hand , and they were climbing in . “ Say , for twenny - five I ’ ll run you out to see the ball - game and back , ” the driver proposed with an insinuating grin ; but Charity said quickly : “ Oh , I ’ d rather go rowing on the Lake . ” The street was so thronged that progress was slow ; but the glory of sitting in the little carriage while it wriggled its way between laden omnibuses and trolleys made the moments seem too short . “ Next turn is Lake Avenue , ” the young man called out over his shoulder ; and as they paused in the wake of a big omnibus groaning with Knights of Pythias in cocked hats and swords , Charity looked up and saw on the corner a brick house with a conspicuous black and gold sign across its front . “ Dr . Merkle ; Private Consultations at all hours . Lady Attendants , ” she read ; and suddenly she remembered Ally Hawes ’ s words : “ The house was at the corner of Wing Street and Lake Avenue . . . there ’ s a big black sign across the front . . . . ” Through all the heat and the rapture a shiver of cold ran over her .
Вскоре мысль о прохладной поездке на троллейбусе к озеру стала непреодолимой, и они вырвались из театра. Пока они стояли на тротуаре, Харни побледнел от жары, и даже Черити, немного смущенная этим, мимо проезжал молодой человек в электрическом малолитражке с ситцевой лентой с надписью: «Десять долларов, чтобы отвезти вас вокруг озера». ». Прежде чем Чарити поняла, что происходит, Харни махнул рукой, и они забрались внутрь. — Дескать, за двадцать пять я вас отвезу посмотреть игру с мячом и обратно, — с вкрадчивой усмешкой предложил шофер; но Черити быстро сказала: «О, я лучше пойду грести на озере». Улица была настолько многолюдна, что продвижение было медленным; но слава сидения в маленькой коляске, пока она пробиралась между нагруженными омнибусами и троллейбусами, заставляла мгновения казаться слишком короткими. «Следующий поворот — Лейк-авеню», — крикнул молодой человек через плечо; и когда они остановились позади большого омнибуса, набитого рыцарями Пифии в треуголках и мечах, Чарити подняла голову и увидела на углу кирпичный дом с заметной черно-золотой вывеской на фасаде. «Доктор. Меркл; Частные консультации в любое время. Леди-служанки, — прочитала она; и вдруг она вспомнила слова Элли Хоуз: «Дом находился на углу Уинг-стрит и Лейк-авеню… на фасаде висела большая черная вывеска…». Несмотря на жару и восторг, ее пробежала дрожь холода.