Charity did not think the wine as good as sarsaparilla , but she sipped a mouthful for the pleasure of doing what he did , and of fancying herself alone with him in foreign countries . The illusion was increased by their being served by a deep - bosomed woman with smooth hair and a pleasant laugh , who talked to Harney in unintelligible words , and seemed amazed and overjoyed at his answering her in kind . At the other tables other people sat , mill - hands probably , homely but pleasant looking , who spoke the same shrill jargon , and looked at Harney and Charity with friendly eyes ; and between the table - legs a poodle with bald patches and pink eyes nosed about for scraps , and sat up on his hind legs absurdly .
Чэрити не считала это вино таким же хорошим, как сарсапарель, но она отпила глоток ради удовольствия делать то, что делал он, и воображать себя наедине с ним в чужих странах. Иллюзия усиливалась тем, что их обслуживала полногрудая женщина с гладкими волосами и приятным смехом, которая разговаривала с Харни неразборчивыми словами и, казалось, была поражена и очень обрадована тем, что он ответил ей тем же. За другими столами сидели другие люди, вероятно, рабочие с фабрики, невзрачные, но приятного вида, которые говорили на том же пронзительном жаргоне и дружелюбно смотрели на Харни и Чарити; а между ножками стола пудель с лысинами и розовыми глазами выискивал объедки и нелепо приподнимался на задних лапах.