Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
Ever since their meeting at the Creston pool he had been subject to these brooding silences , which were as different as possible from the pauses when they ceased to speak because words were needless . At such times his face wore the expression she had seen on it when she had looked in at him from the darkness and again there came over her a sense of the mysterious distance between them ; but usually his fits of abstraction were followed by bursts of gaiety that chased away the shadow before it chilled her .

С момента их встречи у бассейна Крестона он был подвержен этому задумчивому молчанию, которое максимально отличалось от пауз, когда они прекращали говорить, потому что слова были ненужны. В такие минуты лицо его носило то выражение, которое она видела на нем, когда смотрела на него из темноты, и снова на нее нападало ощущение таинственной дали между ними; но обычно за приступами его рассеянности следовали взрывы веселья, которые прогоняли тень, прежде чем она охладила ее.
2 unread messages
She was still thinking of the ten dollars he had handed to the driver of the run - about . It had given them twenty minutes of pleasure , and it seemed unimaginable that anyone should be able to buy amusement at that rate . With ten dollars he might have bought her an engagement ring ; she knew that Mrs . Tom Fry ’ s , which came from Springfield , and had a diamond in it , had cost only eight seventy - five . But she did not know why the thought had occurred to her . Harney would never buy her an engagement ring : they were friends and comrades , but no more . He had been perfectly fair to her : he had never said a word to mislead her . She wondered what the girl was like whose hand was waiting for his ring . . . .

Она все еще думала о десяти долларах, которые он вручил водителю малолитражки. Это доставило им двадцать минут удовольствия, и казалось невероятным, что кто-то сможет купить развлечение за такую ​​цену. За десять долларов он мог бы купить ей обручальное кольцо; она знала, что бриллиант миссис Том Фрай, приехавший из Спрингфилда и украшенный бриллиантом, стоил всего восемь семьдесят пять. Но она не знала, почему ей пришла в голову эта мысль. Харни никогда бы не купил ей обручальное кольцо: они были друзьями и товарищами, но не более того. Он был с ней совершенно честен: он никогда не сказал ни слова, которое могло бы ввести ее в заблуждение. Она задавалась вопросом, на что похожа девушка, чья рука ждала его кольца...
3 unread messages
Boats were beginning to thicken on the Lake and the clang of incessantly arriving trolleys announced the return of the crowds from the ball - field . The shadows lengthened across the pearl - grey water and two white clouds near the sun were turning golden . On the opposite shore men were hammering hastily at a wooden scaffolding in a field . Charity asked what it was for .

Лодки на озере начали сгущаться, и лязг беспрестанно прибывающих троллейбусов возвещал о возвращении толпы с поля для игры в мяч. Тени удлинились над жемчужно-серой водой, и два белых облака возле солнца стали золотистыми. На противоположном берегу в поле мужчины торопливо стучали по деревянным лесам. Чэрити спросила, для чего это нужно.
4 unread messages
“ Why , the fireworks . I suppose there ’ ll be a big show . ” Harney looked at her and a smile crept into his moody eyes . “ Have you never seen any good fireworks ? ”

«Да ведь фейерверк. Полагаю, будет большое шоу». Харни посмотрел на нее, и в его угрюмых глазах закралась улыбка. «Вы никогда не видели хороших фейерверков?»
5 unread messages
“ Miss Hatchard always sends up lovely rockets on the Fourth , ” she answered doubtfully .

«Мисс Хэтчард всегда запускает прекрасные ракеты на Четвертом», — с сомнением ответила она.
6 unread messages
“ Oh — — ” his contempt was unbounded . “ I mean a big performance like this , illuminated boats , and all the rest . ”

— Ох… — его презрение было безграничным. «Я имею в виду такое большое представление, освещенные лодки и все такое».
7 unread messages
She flushed at the picture . “ Do they send them up from the Lake , too ? ”

Она покраснела от этой фотографии. — Их тоже с Озера посылают?
8 unread messages
“ Rather .

"Скорее.
9 unread messages
Didn ’ t you notice that big raft we passed ? It ’ s wonderful to see the rockets completing their orbits down under one ’ s feet . ” She said nothing , and he put the oars into the rowlocks . “ If we stay we ’ d better go and pick up something to eat . ”

Разве ты не заметил тот большой плот, мимо которого мы прошли? Замечательно видеть, как ракеты завершают свой виток под ногами. Она ничего не сказала, и он вставил весла в уключины. — Если мы останемся, нам лучше пойти и купить что-нибудь поесть.
10 unread messages
“ But how can we get back afterwards ? ” she ventured , feeling it would break her heart if she missed it .

— Но как мы сможем потом вернуться? — рискнула она, чувствуя, что, если она пропустит это, у нее разобьется сердце.
11 unread messages
He consulted a time - table , found a ten o ’ clock train and reassured her . “ The moon rises so late that it will be dark by eight , and we ’ ll have over an hour of it . ”

Он сверился с расписанием, нашел десятичасовой поезд и успокоил ее. «Луна восходит так поздно, что в восемь будет темно, и у нас будет больше часа».
12 unread messages
Twilight fell , and lights began to show along the shore . The trolleys roaring out from Nettleton became great luminous serpents coiling in and out among the trees . The wooden eating - houses at the Lake ’ s edge danced with lanterns , and the dusk echoed with laughter and shouts and the clumsy splashing of oars .

Наступили сумерки, и вдоль берега начали проявляться огни. Троллейбусы, с ревом выезжающие из Нетлтона, превратились в огромных светящихся змей, извивающихся между деревьями. Деревянные таверны на берегу озера танцевали в свете фонарей, а сумерки разносились смехом, криками и неуклюжим плеском весел.
13 unread messages
Harney and Charity had found a table in the corner of a balcony built over the Lake , and were patiently awaiting an unattainable chowder . Close under them the water lapped the piles , agitated by the evolutions of a little white steamboat trellised with coloured globes which was to run passengers up and down the Lake . It was already black with them as it sheered off on its first trip .

Харни и Чарити нашли столик в углу балкона, построенного над озером, и терпеливо ждали недосягаемой похлебки. Неподалеку под ними вода плескалась по сваям, взволнованная движением маленького белого парохода, украшенного цветными шарами, который должен был возить пассажиров вверх и вниз по озеру. Он уже был черным от них, когда отклонился в свой первый полет.
14 unread messages
Suddenly Charity heard a woman ’ s laugh behind her . The sound was familiar , and she turned to look . A band of showily dressed girls and dapper young men wearing badges of secret societies , with new straw hats tilted far back on their square - clipped hair , had invaded the balcony and were loudly clamouring for a table . The girl in the lead was the one who had laughed .

Внезапно Чарити услышала позади себя женский смех. Звук был знакомым, и она обернулась, чтобы посмотреть. Группа эффектно одетых девушек и щеголеватых молодых людей со знаками тайных обществ, в новых соломенных шляпах, сдвинутых назад на коротко подстриженных волосах, ворвалась на балкон и громко требовала столика. Девушка впереди смеялась.
15 unread messages
She wore a large hat with a long white feather , and from under its brim her painted eyes looked at Charity with amused recognition .

На ней была большая шляпа с длинным белым пером, и из-под полей ее нарисованные глаза смотрели на Чарити с удивленным узнаванием.
16 unread messages
“ Say ! if this ain ’ t like Old Home Week , ” she remarked to the girl at her elbow ; and giggles and glances passed between them . Charity knew at once that the girl with the white feather was Julia Hawes . She had lost her freshness , and the paint under her eyes made her face seem thinner ; but her lips had the same lovely curve , and the same cold mocking smile , as if there were some secret absurdity in the person she was looking at , and she had instantly detected it .

"Сказать! если это не Неделя Старого Дома, — заметила она девушке, стоявшей у ее локтя; и хихиканье и взгляды прошли между ними. Чарити сразу поняла, что девушка с белым пером — Джулия Хоуз. Она потеряла свежесть, и краска под глазами делала ее лицо тоньше; но губы ее имели тот же прелестный изгиб и ту же холодную насмешливую улыбку, как будто в человеке, на которого она смотрела, была какая-то тайная нелепость, и она тотчас уловила это.
17 unread messages
Charity flushed to the forehead and looked away . She felt herself humiliated by Julia ’ s sneer , and vexed that the mockery of such a creature should affect her . She trembled lest Harney should notice that the noisy troop had recognized her ; but they found no table free , and passed on tumultuously .

Чэрити залилась краской на лоб и отвела взгляд. Она чувствовала себя униженной насмешкой Юлии и досадовала, что насмешка над таким существом затронула ее. Она дрожала, опасаясь, что Харни заметит, что шумная толпа узнала ее; но они не нашли ни одного свободного столика и шумно пошли дальше.
18 unread messages
Presently there was a soft rush through the air and a shower of silver fell from the blue evening sky . In another direction , pale Roman candles shot up singly through the trees , and a fire - haired rocket swept the horizon like a portent . Between these intermittent flashes the velvet curtains of the darkness were descending , and in the intervals of eclipse the voices of the crowds seemed to sink to smothered murmurs .

Вскоре в воздухе послышался тихий шум, и с голубого вечернего неба упал серебряный дождь. В другом направлении сквозь деревья одиноко вспыхивали бледные римские свечи, а над горизонтом, словно предзнаменование, проносилась огненная ракета. Между этими прерывистыми вспышками опускались бархатные занавеси тьмы, и в промежутках затмений голоса толпы, казалось, переходили в приглушенный ропот.
19 unread messages
Charity and Harney , dispossessed by newcomers , were at length obliged to give up their table and struggle through the throng about the boat - landings .

Чарити и Харни, лишенные собственности из-за вновь прибывших, в конце концов были вынуждены отказаться от своего стола и пробиваться сквозь толпу у пристани для лодок.
20 unread messages
For a while there seemed no escape from the tide of late arrivals ; but finally Harney secured the last two places on the stand from which the more privileged were to see the fireworks . The seats were at the end of a row , one above the other . Charity had taken off her hat to have an uninterrupted view ; and whenever she leaned back to follow the curve of some dishevelled rocket she could feel Harney ’ s knees against her head .

Некоторое время казалось, что от потока опоздавших не было спасения; но в конце концов Харни занял два последних места на трибуне, с которой более привилегированные могли наблюдать за фейерверком. Сиденья располагались в конце ряда, одно над другим. Чарити сняла шляпу, чтобы иметь возможность беспрепятственно видеть; и всякий раз, когда она откидывалась назад, чтобы проследить изгиб какой-нибудь растрепанной ракеты, она чувствовала колени Харни у своей головы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому