Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
Her plans had been made with great care . She had announced that she was going down to the Band of Hope picnic at Hepburn , and as no one else from North Dormer intended to venture so far it was not likely that her absence from the festivity would be reported . Besides , if it were she would not greatly care . She was determined to assert her independence , and if she stooped to fib about the Hepburn picnic it was chiefly from the secretive instinct that made her dread the profanation of her happiness . Whenever she was with Lucius Harney she would have liked some impenetrable mountain mist to hide her .

Ее планы были составлены с большой тщательностью. Она объявила, что собирается на пикник «Отряда надежды» в Хепберне, и, поскольку никто из Норт-Дормера не собирался заходить так далеко, маловероятно, чтобы о ее отсутствии на празднике сообщили. Кроме того, если бы это было так, ее бы это не особо волновало. Она была полна решимости отстоять свою независимость, и если она опустилась до вранья о пикнике Хепберн, то главным образом из-за скрытного инстинкта, заставившего ее бояться осквернения ее счастья. Всякий раз, когда она была с Люциусом Харни, ей хотелось, чтобы ее скрыл непроницаемый горный туман.
2 unread messages
It was arranged that she should walk to a point of the Creston road where Harney was to pick her up and drive her across the hills to Hepburn in time for the nine - thirty train to Nettleton . Harney at first had been rather lukewarm about the trip .

Было условлено, что она должна дойти до места на Крестон-роуд, где Харни должен был забрать ее и отвезти через холмы в Хепберн как раз к поезду в девять тридцать, идущему в Нетлтон. Поначалу Харни отнесся к поездке довольно прохладно.
3 unread messages
He declared himself ready to take her to Nettleton , but urged her not to go on the Fourth of July , on account of the crowds , the probable lateness of the trains , the difficulty of her getting back before night ; but her evident disappointment caused him to give way , and even to affect a faint enthusiasm for the adventure . She understood why he was not more eager : he must have seen sights beside which even a Fourth of July at Nettleton would seem tame . But she had never seen anything ; and a great longing possessed her to walk the streets of a big town on a holiday , clinging to his arm and jostled by idle crowds in their best clothes . The only cloud on the prospect was the fact that the shops would be closed ; but she hoped he would take her back another day , when they were open .

Он заявил, что готов отвезти ее в Нетлтон, но уговаривал ее не ехать четвертого июля из-за толпы, возможного опоздания поездов и того, что ей трудно вернуться до ночи; но ее явное разочарование заставило его уступить и даже проявить слабый энтузиазм по поводу этого приключения. Она понимала, почему он не проявил большего рвения: он, должно быть, видел зрелища, рядом с которыми даже Четвертое июля в Нетлтоне показалось бы скучным. Но она никогда ничего не видела; и великое желание охватило ее прогуляться в праздничный день по улицам большого города, вцепившись в его руку и толкаясь праздными толпами в лучших одеждах. Единственным омрачением перспективы было то, что магазины будут закрыты; но она надеялась, что он заберет ее обратно в другой день, когда они будут открыты.
4 unread messages
She started out unnoticed in the early sunlight , slipping through the kitchen while Verena bent above the stove . To avoid attracting notice , she carried her new hat carefully wrapped up , and had thrown a long grey veil of Mrs . Royall ’ s over the new white muslin dress which Ally ’ s clever fingers had made for her . All of the ten dollars Mr . Royall had given her , and a part of her own savings as well , had been spent on renewing her wardrobe ; and when Harney jumped out of the buggy to meet her she read her reward in his eyes .

Она вышла незамеченной при раннем солнечном свете, проскользнув через кухню, пока Верена склонилась над плитой. Чтобы не привлекать к себе внимания, она несла свою новую шляпу тщательно завернутой и накинула длинную серую вуаль миссис Роял поверх нового белого муслинового платья, которое сшила для нее ловкие пальцы Элли. Все десять долларов, которые дал ей мистер Ройалл, а также часть ее собственных сбережений, были потрачены на обновление ее гардероба; и когда Харни выскочил из багги ей навстречу, она прочитала в его глазах награду.
5 unread messages
The freckled boy who had brought her the note two weeks earlier was to wait with the buggy at Hepburn till their return . He perched at Charity ’ s feet , his legs dangling between the wheels , and they could not say much because of his presence .

Веснушчатый мальчик, который принес ей записку две недели назад, должен был ждать их возвращения в Хепберне с коляской. Он сидел у ног Чарити, его ноги болтались между колесами, и из-за его присутствия они мало что могли сказать.
6 unread messages
But it did not greatly matter , for their past was now rich enough to have given them a private language ; and with the long day stretching before them like the blue distance beyond the hills there was a delicate pleasure in postponement .

Но это не имело большого значения, поскольку их прошлое теперь было достаточно богатым, чтобы дать им собственный язык; и поскольку долгий день простирался перед ними, как голубая даль за холмами, отсрочка доставляла тонкое удовольствие.
7 unread messages
When Charity , in response to Harney ’ s message , had gone to meet him at the Creston pool her heart had been so full of mortification and anger that his first words might easily have estranged her . But it happened that he had found the right word , which was one of simple friendship . His tone had instantly justified her , and put her guardian in the wrong . He had made no allusion to what had passed between Mr . Royall and himself , but had simply let it appear that he had left because means of conveyance were hard to find at North Dormer , and because Creston River was a more convenient centre . He told her that he had hired by the week the buggy of the freckled boy ’ s father , who served as livery - stable keeper to one or two melancholy summer boarding - houses on Creston Lake , and had discovered , within driving distance , a number of houses worthy of his pencil ; and he said that he could not , while he was in the neighbourhood , give up the pleasure of seeing her as often as possible .

Когда Чарити в ответ на послание Харни пошла встретиться с ним у бассейна Крестона, ее сердце было настолько полно унижения и гнева, что его первые слова могли легко отдалить ее. Но случилось так, что он нашел правильное слово: просто дружба. Его тон мгновенно оправдал ее и поставил в неправоту ее опекуна. Он не сделал ни малейшего намека на то, что произошло между ним и мистером Ройялом, а просто дал понять, что уехал, потому что в Норт-Дормере было трудно найти средства передвижения и потому что Крестон-Ривер была более удобным центром. Он рассказал ей, что нанял на неделю повозку отца веснушчатого мальчика, который служил смотрителем ливреи в одном или двух унылых летних пансионах на озере Крестон, и обнаружил в нескольких минутах езды несколько домов. достоин своего карандаша; и он сказал, что не может, пока находится по соседству, отказаться от удовольствия видеть ее как можно чаще.
8 unread messages
When they took leave of each other she promised to continue to be his guide ; and during the fortnight which followed they roamed the hills in happy comradeship .

Когда они расстались, она пообещала и дальше быть его проводником; и в течение следующих двух недель они бродили по холмам в счастливом товариществе.
9 unread messages
In most of the village friendships between youths and maidens lack of conversation was made up for by tentative fondling ; but Harney , except when he had tried to comfort her in her trouble on their way back from the Hyatts ’ , had never put his arm about her , or sought to betray her into any sudden caress . It seemed to be enough for him to breathe her nearness like a flower ’ s ; and since his pleasure at being with her , and his sense of her youth and her grace , perpetually shone in his eyes and softened the inflection of his voice , his reserve did not suggest coldness , but the deference due to a girl of his own class .

В большинстве деревенских дружбу между юношами и девушками отсутствие разговоров восполнялось неуверенными ласками; но Харни, за исключением тех случаев, когда он пытался утешить ее в ее беде на обратном пути от Хаяттов, никогда не обнимал ее и не пытался предать ее какой-либо внезапной ласке. Казалось, ему достаточно дышать ее близостью, как цветком; а так как удовольствие от общения с ней, чувство ее молодости и грации постоянно светились в его глазах и смягчали интонацию голоса, то его сдержанность выражала не холодность, а почтительность, подобающую девушке его класса. .
10 unread messages
The buggy was drawn by an old trotter who whirled them along so briskly that the pace created a little breeze ; but when they reached Hepburn the full heat of the airless morning descended on them . At the railway station the platform was packed with a sweltering throng , and they took refuge in the waiting - room , where there was another throng , already dejected by the heat and the long waiting for retarded trains . Pale mothers were struggling with fretful babies , or trying to keep their older offspring from the fascination of the track ; girls and their “ fellows ” were giggling and shoving , and passing about candy in sticky bags , and older men , collarless and perspiring , were shifting heavy children from one arm to the other , and keeping a haggard eye on the scattered members of their families .

Повозку тянул старый рысак, который гнал их так быстро, что скорость создавала легкий ветерок; но когда они достигли Хепберна, на них обрушилась вся жара душного утра. На вокзале платформа была забита душной толпой, и они укрылись в зале ожидания, где была еще одна толпа, уже утомленная жарой и долгим ожиданием опоздавших поездов. Бледные матери боролись с капризными младенцами или пытались уберечь своих старших отпрысков от очарования трассы; девчонки и их «товарищи» хихикали, пихались и раздавали конфеты в липких мешочках, а мужчины постарше, без воротников и вспотевшие, перекладывали тяжелых детей из одной руки в другую и измученно поглядывали на разбежавшихся членов своих семей. .
11 unread messages
At last the train rumbled in , and engulfed the waiting multitude .

Наконец поезд с грохотом подъехал и поглотил ожидающую толпу.
12 unread messages
Harney swept Charity up on to the first car and they captured a bench for two , and sat in happy isolation while the train swayed and roared along through rich fields and languid tree - clumps . The haze of the morning had become a sort of clear tremor over everything , like the colourless vibration about a flame ; and the opulent landscape seemed to droop under it . But to Charity the heat was a stimulant : it enveloped the whole world in the same glow that burned at her heart . Now and then a lurch of the train flung her against Harney , and through her thin muslin she felt the touch of his sleeve . She steadied herself , their eyes met , and the flaming breath of the day seemed to enclose them .

Харни посадил Чарити в первый вагон, они захватили скамейку на двоих и сидели в счастливом одиночестве, пока поезд покачивался и ревел через богатые поля и томные заросли деревьев. Утренняя дымка стала какой-то ясной дрожью всего, как бесцветное колебание пламени; и роскошный пейзаж, казалось, свисал под ним. Но для Чарити жара была стимулятором: она окутала весь мир тем же сиянием, которое жгло ее сердце. Время от времени крен поезда швырял ее в сторону Харни, и сквозь тонкий муслин она чувствовала прикосновение его рукава. Она выпрямилась, их глаза встретились, и пылающее дыхание дня, казалось, окутало их.
13 unread messages
The train roared into the Nettleton station , the descending mob caught them on its tide , and they were swept out into a vague dusty square thronged with seedy “ hacks ” and long curtained omnibuses drawn by horses with tasselled fly - nets over their withers , who stood swinging their depressed heads drearily from side to side .

Поезд с ревом въехал на станцию ​​Нетлтон, спускающаяся толпа подхватила их своим приливом, и они были унесены на смутную пыльную площадь, заполненную потрепанными «работниками» и длинными занавешенными омнибусами, запряженными лошадьми с сетками для мух на холке, которые стояли, тоскливо покачивая подавленными головами из стороны в сторону.
14 unread messages
A mob of ’ bus and hack drivers were shouting “ To the Eagle House , ” “ To the Washington House , ” “ This way to the Lake , ” “ Just starting for Greytop ; ” and through their yells came the popping of fire - crackers , the explosion of torpedoes , the banging of toy - guns , and the crash of a firemen ’ s band trying to play the Merry Widow while they were being packed into a waggonette streaming with bunting .

Толпа водителей автобусов и наемников кричала: «К Игл-Хаусу», «К Вашингтон-Хаусу», «Сюда к озеру», «Только отправляемся в Грейтоп»; и сквозь их крики доносились хлопки петард, взрывы торпед, грохот игрушечных пистолетов и грохот оркестра пожарных, пытавшегося сыграть «Веселую вдову», пока их загружали в повозку, полную флагов.
15 unread messages
The ramshackle wooden hotels about the square were all hung with flags and paper lanterns , and as Harney and Charity turned into the main street , with its brick and granite business blocks crowding out the old low - storied shops , and its towering poles strung with innumerable wires that seemed to tremble and buzz in the heat , they saw the double line of flags and lanterns tapering away gaily to the park at the other end of the perspective . The noise and colour of this holiday vision seemed to transform Nettleton into a metropolis . Charity could not believe that Springfield or even Boston had anything grander to show , and she wondered if , at this very moment , Annabel Balch , on the arm of as brilliant a young man , were threading her way through scenes as resplendent .

Ветхие деревянные гостиницы вокруг площади были увешаны флагами и бумажными фонарями, а когда Харни и Чарити свернули на главную улицу, кирпичные и гранитные бизнес-блоки которой вытеснили старые низкоэтажные магазины, а высокие столбы, увешанные бесчисленными провода, которые, казалось, дрожали и гудели на жаре, они видели двойную линию флагов и фонарей, весело сужающуюся к парку на другом конце перспективы. Шум и цвет этого праздничного видения, казалось, превратили Нетлтон в мегаполис. Чарити не могла поверить, что Спрингфилд или даже Бостон могут показать что-то более грандиозное, и задавалась вопросом, не пробирается ли в этот самый момент Аннабель Балч под руку с таким блестящим молодым человеком сквозь столь же блестящие сцены.
16 unread messages
“ Where shall we go first ? ” Harney asked ; but as she turned her happy eyes on him he guessed the answer and said : “ We ’ ll take a look round , shall we ? ”

«Куда мы пойдём в первую очередь?» — спросил Харни; но когда она обратила на него свои счастливые глаза, он угадал ответ и сказал: «Мы осмотримся, ладно?»
17 unread messages
The street swarmed with their fellow - travellers , with other excursionists arriving from other directions , with Nettleton ’ s own population , and with the mill - hands trooping in from the factories on the Creston . The shops were closed , but one would scarcely have noticed it , so numerous were the glass doors swinging open on saloons , on restaurants , on drug - stores gushing from every soda - water tap , on fruit and confectionery shops stacked with strawberry - cake , cocoanut drops , trays of glistening molasses candy , boxes of caramels and chewing - gum , baskets of sodden strawberries , and dangling branches of bananas .

Улица кишела их попутчиками, другими экскурсантами, прибывшими с других направлений, населением Нетлтона и рабочими, стекавшимися с фабрик на Крестоне. Магазины были закрыты, но едва ли можно было это заметить, настолько многочисленны были распахнуты стеклянные двери в салонах, в ресторанах, в аптеках, льющихся из каждого крана с газированной водой, во фруктовых и кондитерских лавках, заваленных клубничным тортом, кокосовые капли, подносы с блестящими патоками, коробки с карамелью и жевательной резинкой, корзины с мокрой клубникой и свисающие ветки бананов.
18 unread messages
Outside of some of the doors were trestles with banked - up oranges and apples , spotted pears and dusty raspberries ; and the air reeked with the smell of fruit and stale coffee , beer and sarsaparilla and fried potatoes .

У некоторых дверей стояли эстакады с сложенными в банки апельсинами и яблоками, пятнистыми грушами и пыльной малиной; В воздухе пахло фруктами, несвежим кофе, пивом, сарсапарелью и жареным картофелем.
19 unread messages
Even the shops that were closed offered , through wide expanses of plate - glass , hints of hidden riches . In some , waves of silk and ribbon broke over shores of imitation moss from which ravishing hats rose like tropical orchids . In others , the pink throats of gramophones opened their giant convolutions in a soundless chorus ; or bicycles shining in neat ranks seemed to await the signal of an invisible starter ; or tiers of fancy - goods in leatherette and paste and celluloid dangled their insidious graces ; and , in one vast bay that seemed to project them into exciting contact with the public , wax ladies in daring dresses chatted elegantly , or , with gestures intimate yet blameless , pointed to their pink corsets and transparent hosiery .

Даже закрытые магазины через широкие зеркальные стекла предлагали намеки на спрятанные богатства. В некоторых случаях волны шелка и лент разбивались о берега искусственного мха, из которых, словно тропические орхидеи, возвышались восхитительные шляпы. В других розовые глотки граммофонов раскрывали свои гигантские извилины в беззвучном хоре; или велосипеды, блестящие аккуратными рядами, казалось, ждали сигнала невидимого стартера; или ряды галантерейных товаров из кожзама, пасты и целлулоида свисали своей коварной грацией; и в одной огромной бухте, которая, казалось, вводила их в волнующий контакт с публикой, восковые дамы в смелых платьях элегантно болтали или жестами интимными, но безупречными, указывали на свои розовые корсеты и прозрачные чулочно-носочные изделия.
20 unread messages
Presently Harney found that his watch had stopped , and turned in at a small jeweller ’ s shop which chanced to still be open . While the watch was being examined Charity leaned over the glass counter where , on a background of dark blue velvet , pins , rings , and brooches glittered like the moon and stars . She had never seen jewellry so near by , and she longed to lift the glass lid and plunge her hand among the shining treasures . But already Harney ’ s watch was repaired , and he laid his hand on her arm and drew her from her dream .

Вскоре Харни обнаружил, что его часы остановились, и зашел в небольшой ювелирный магазин, который, как оказалось, все еще был открыт. Пока часы рассматривались, Чарити склонилась над стеклянным прилавком, где на фоне темно-синего бархата блестели, как луна и звезды, булавки, кольца и броши. Она никогда не видела драгоценностей так близко, и ей хотелось поднять стеклянную крышку и погрузить руку в сияющие сокровища. Но часы Харни уже были починены, и он положил руку ей на плечо и вытащил ее из сна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому