Harney showed no inclination to move , for hot as their corner was , it was at least shaded and quiet ; and , from the main thoroughfares came the clanging of trolleys , the incessant popping of torpedoes , the jingle of street - organs , the bawling of megaphone men and the loud murmur of increasing crowds . He leaned back , smoking his cigar , patting the dog , and stirring the coffee that steamed in their chipped cups . “ It ’ s the real thing , you know , ” he explained ; and Charity hastily revised her previous conception of the beverage .
Харни не выказал ни малейшего желания двигаться, поскольку в их углу было жарко, но, по крайней мере, там было тенисто и тихо; и с главных магистралей доносились лязг трамваев, непрерывные хлопки торпед, звон шарманок, крики мегафонистов и громкий ропот увеличивающейся толпы. Он откинулся назад, курил сигару, гладил собаку и помешивал кофе, который дымился в их потрескавшихся чашках. «Знаете, это настоящая вещь», — объяснил он; и Чарити поспешно пересмотрела свою предыдущую концепцию напитка.